summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: 3858635520e7fff94517ce6232226e7d2e2a3f2d (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
# Translation of kcmbackground.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 12:56+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Opcions avançades per al fons"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sense limit"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"No es pot eliminar el programa: el programa és global i només el pot "
"eliminar l'administrador del sistema."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "No es pot treure el programa"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "De veres voleu treure el programa `%1'?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Treure el programa de fons"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Configura el programa de fons"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Comentari:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comandament:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comandament de vista &prèvia:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Executable:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Temps de &refresc:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nou comandament"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nou comandament <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Nom'.\n"
"Aquest camp és obligatori."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un programa anomenat `%1'.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Executable'.\n"
"Aquest camp és obligatori."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"No heu omplert el camp `Comandament'.\n"
"Aquest camp és obligatori."

#: bgdialog.cpp:149
msgid "Open file dialog"
msgstr "Diàleg d'obertura de fitxer"

#: bgdialog.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fons</h1> Aquest mòdul us permet controlar l'aparença dels escriptoris "
"virtuals. TDE ofereix una varietat d'opcions per a l'amidament, incloent la "
"capacitat d'especificar valors diferents per a cada escriptori virtual, o un "
"fons comú per a tots ells.<p> L'aparença de l'escriptori resulta de la "
"combinació dels seus colors i patrons de fons, i opcionalment, paper pintat, "
"basat en la imatge d'un fitxer gràfic.<p> El fons es pot fabricar d'un sol "
"color, o d'un parell de colors què es poden barrejar en una varietat de "
"patrons. El paper pintat també és amidable, amb opcions per estirar les "
"imatges i posar-les en mosaic. El paper pintat és pot sobreposar opacament, "
"o barrejar amb els colors i patrons de fons de diverses maneres.<p> TDE us "
"permet fer que el paper pintat canviï automàticament a intervals de temps "
"especificats. També podeu substituir el fons amb un programa que actualitzi "
"l'escriptori dinàmicament. Per exemple, el programa \"kdeworld\" mostra un "
"mapa del món diürn/nocturn que s'actualitza periòdicament."

#: bgdialog.cpp:449
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:456
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Single Color"
msgstr "Un sol color"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Gradient horitzontal"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Gradient vertical"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Gradient piramidal"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gradient canonada"

#: bgdialog.cpp:464
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Gradient el·líptic"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Tiled"
msgstr "Mosaic"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Center Tiled"
msgstr "Mosaic centrat"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Maxpect centrat"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Maxpect mosaic"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Scaled"
msgstr "Escalat"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Centrat autoencaixa"

#: bgdialog.cpp:486
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Escala i retalla"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "No Blending"
msgstr "Sense barreja"

#: bgdialog.cpp:490
msgid "Flat"
msgstr "Pla"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramidal"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Pipecross"
msgstr "Canonada"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Elliptic"
msgstr "El·líptic"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Intensity"
msgstr "D'intensitat"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Saturation"
msgstr "Saturada"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: bgdialog.cpp:499
msgid "Hue Shift"
msgstr "Canvi de matís"

#: bgdialog.cpp:656
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Tria paper pintat"

#: bgdialog.cpp:1260 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Obté papers pintats nous"

#: bgmonitor.cpp:165
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Aquesta imatge d'un monitor conté una vista prèvia de l'aspecte que tindran "
"els valors actuals al vostre escriptori."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Configura diapositives"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Imatge seleccionada"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Mòdul de control del fons TDE"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programa de fons"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí si voleu afegir un programa a la llista. Aquest botó obre un "
"diàleg en el que se us demanen detalls sobre el programa que voleu executar. "
"Per afegir un programa correctament, haureu de saber si és compatible, el "
"nom de l'executable i, si és necessari, les seves opcions.</p>\n"
"<p>Normalment podeu obtenir una llista de les opcions disponibles per a un "
"programa escrivint en un emulador de terminal el nom de l'executable seguit "
"de --help (programa --help).</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per eliminar programes d'aquesta llista. Si us plau, tingueu "
"present que això no elimina el programa del sistema, únicament de les "
"opcions disponibles en la llista de programes per a dibuixar el fons."

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifica..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Cliqueu aquí per a modificar les opcions dels programes. Normalment podeu "
"obtenir una llista de les opcions disponibles per a un programa escrivint en "
"un emulador de terminal el nom de l'executable seguit de --help (programa --"
"help).</p>\n"
"<p>Un exemple molt útil és el del programa kwebdesktop. Dibuixa una pàgina "
"web al fons de l'escriptori. El podeu usar seleccionant-lo en la llista de "
"la dreta, però llavors dibuixarà una pàgina predefinida. Per a canviar la "
"pàgina, seleccioneu el programa kwebdesktop en la llista i tot seguit "
"cliqueu aquí. Apareixerà un diàleg que us permetrà canviar la pàgina web "
"substituint l'adreça antiga (URL) per una de nova.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programa"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Seleccioneu des d'aquesta llista el programa que voleu usar per a "
"dibuixar el fons de l'escriptori.</p>\n"
"<p>La columna <b>Programa</b> mostra el nom del programa.<br>\n"
"La columna <b>Comentari</b> inclou una petita descripció.<br>\n"
"La columna <b>Actualitza</b> indica l'interval de temps que ha de "
"transcórrer abans de redibuixar el fons.</p>\n"
"<p>El programa <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) es mereix una atenció "
"especial: Dibuixa a l'escriptori la pàgina web especificada. Podeu modificar-"
"la, seleccionant aquí la pàgina que haurà de mostrar i després clicant sobre "
"el botó <b>Modifica</b>.<br>\n"
"També podeu afegir d'altres programes compatibles. Per a fer-ho, cliqueu en "
"el botó <b>Afegeix</b>.<br>\n"
"També podeu eliminar programes de la llista emprant el botó <b>Elimina</b>. "
"Tingueu en compte que això no elimina el programa del sistema, únicament ho "
"fa de la llista d'opcions disponibles.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Usa el següent programa per a dibuixar el fons:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Marqueu-la si voleu permetre que un programa dibuixi el fons de "
"l'escriptori. A sota podeu trobar la llista de programes disponibles en "
"aquest moment per a dibuixar-lo. Podreu emprar un dels programes "
"disponibles, afegir-ne d'altres de nous o modificar els existents per "
"ajustar-se a les vostres necessitats."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Fons del text de la icona"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Cliqueu aquí per a canviar el color de la lletra de l'escriptori."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Color de &text:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a seleccionar el color sòlid de fons. Trieu un color "
"diferent per al text del fons per assegurar-vos que és llegible."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Usa color sòlid darrere el text:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Marqueu-la si desitgeu usar un color sòlid per al fons. Això és útil per "
"assegurar-vos que el text de l'escriptori és llegible contra tots els colors "
"i imatges de fons, en d'altres paraules, que un color o paper pintat no "
"crearà una dificultat en la lectura del text de l'escriptori."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Habilita l'ombra"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. "
"Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un "
"color similar."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Línies per al text de la icona:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Trieu aquí el nombre màxim de línies de text sota d'una icona a "
"l'escriptori. El text més llarg es truncarà al final de la darrera línia."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Trieu aquí l'amplada màxima de les línies de text (en píxels) sota d'una "
"icona a l'escriptori. Si s'estableix a 'Auto', s'usa una amplada per omissió "
"basada en la lletra actual."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Ample per al text de la icona:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Mida del cau per al fons:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"En aquesta caixa podreu entrar la quantitat de memòria que haurà d'emprar el "
"TDE per al cau del(s) fons. Si teniu cau de fons diferents per a diferents "
"escriptoris podreu saltar entre aquests tot i que a expenses d'un ús més "
"quantiós de la memòria."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Arranjament per a l'&escriptori:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Trieu l'escriptori del que voleu configurar el fons. Si voleu aplicar els "
"mateixos valors de fons a tots els escriptoris, seleccioneu l'opció \"Tots "
"els escriptoris\"."

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Travessa totes les pantalles"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "A cada pantalla"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Trieu la pantalla d'aquesta llista per a la que voleu configurar el fons."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifica les pantalles"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a mostrar el número identificador de cada pantalla."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opcions avançades"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a establir el color i ombra del text de les icones, "
"configurar un programa per a crear la imatge de fons o controlar la mida del "
"cau del fons."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a obtenir una llista dels nous papers pintats a "
"descarregar de la Internet."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Po&sició:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu escollir com es mostrarà una imatge de fons a l'escriptori:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centrat:</em> Centra la imatge a l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Mosaic:</em> Posa la imatge en mosaic, començant a la part superior "
"esquerra de l'escriptori, de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Mosaic centrat</em> Centra la imatge a l'escriptori, i crea un "
"mosaic al voltant de manera que tot el fons queda cobert.</li>\n"
"<li><em>Maxpect centrat:</em> Magnifica la imatge sense distorsionar-la fins "
"que omple bé l'amplada, bé l'alçada de l'escriptori i llavors la centra a "
"l'escriptori.</li>\n"
"<li><em>Escalat:</em> Magnifica la imatge, fins que queda cobert tot "
"l'escriptori. Això pot provocar una mica de distorsió de la imatge.</li>\n"
"<li><em>Centrat autoencaixat:</em> Si la imatge encaixa amb l'escriptori, "
"aquest mode funciona com el centrat. Si la imatge és més gran que "
"l'escriptori, es redueix fins que encaixi tot conservant el rati d'aspecte.</"
"li>\n"
"<li><em>Escala i retalla:</em>  Magnifica la imatge sense distorsionar-la "
"fins que omple tant l'amplada com l'alçada de l'escriptori (retallant la "
"imatge si és necessari), i llavors la centra a l'escriptori.</li>\n"
"</ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Si heu seleccionat usar una imatge de fons podreu triar diversos mètodes de "
"barrejar els colors de fons amb la imatge. L'opció per omissió \"Sense "
"barreja\", significa que la imatge simplement obscureix els colors del fons "
"de sota."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Cliqueu per triar el color de fons primari."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Cliqueu per triar el color de fons secundari. Si el mode de fons no "
"requereix un segon color, aquest botó resarpa deshabilitat."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&lors:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Barr&eja:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanç:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Podeu usar aquest lliscador per a controlar el grau de barreja. Podeu "
"experimentar movent el lliscador i mirant els efectes a la imatge de vista "
"prèvia de dalt."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Representació inversa"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Per alguns tipus de barreja, podeu invertir els papers del fons i de la "
"imatgemarcant aquesta opció."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Sense imatge"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Mo&stra diapositives:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imatge:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Configura..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per a seleccionar el joc d'imatges a usar com a imatges "
"de fons. Es mostrarà una imatge cada vegada durant un període de temps "
"especificat, després del qual es mostrarà una altra imatge del joc. Les "
"imatges es poden mostrar aleatòriament o en l'ordre que les especifiqueu."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostra les següents imatges:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostra les imatges aleatòriament"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Canvia la &imatge després de:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou &amunt"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Gradient horitzontal"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Gradient vertical"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions avançades"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"