summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: bf186f59fb56c57cac8a1734d8b3cfef8e0ed227 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
# Translation of kcmcolors.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-21 23:11+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es"

#: colorscm.cpp:100
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for the "
"Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, "
"menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color "
"you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical "
"representation of the desktop."
"<p> You can save color settings as complete color schemes, which can also be "
"modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which "
"you can base your own."
"<p> All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE "
"applications may also obey some or all of the color settings, if this option is "
"enabled."
msgstr ""
"<h1>Colors</h1> Aquest mòdul us permetrà escollir l'esquema de color usat per "
"l'escriptori TDE. Els diferents elements de l'escriptori, com ara barres de "
"títol, text del menú, etc. s'anomenen \"estris\". Podeu escollir l'estri al que "
"voleu canviar el color seleccionant-lo d'una llista, o clicant a una "
"representació gràfica de l'escriptori."
"<p> Podeu desar els arranjaments de color com a esquemes de color complets, que "
"també es poden modificar o esborrar. El TDE porta diversos esquemes de color "
"predefinits en els que podeu basar el vostre."
"<p> Totes les aplicacions TDE obeiran l'esquema de color seleccionat. Les "
"aplicacions no TDE poden obeir alguns o tots els valors de color,si aquesta "
"opció està habilitada."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of "
"the preview image you clicked."
msgstr ""
"Aquesta és una vista prèvia de l'arranjament de color que s'aplicarà si cliqueu "
"\"Aplica\" o \"Bé\". Podeu clicar en parts diferents d'aquesta vista prèvia. El "
"nom de l'estri a la caixa \"Color de l'estri\" canviarà per reflectir la part "
"de la imatge de vista prèvia a on heu clicat."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Esquema de color"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme."
"<p> Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels esquemes de color predefinits, inclosos els que heu "
"pogut crear. Podeu veure un esquema de color existent seleccionant-lo de la "
"llista. L'esquema actual se substituirà per l'esquema de color seleccionat."
"<p> Avís: si encara no heu aplicat els canvis que heu fet a l'esquema actual, "
"aquests canvis es perdran si seleccioneu un altre esquema de color."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "De&sa l'esquema..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Premeu aquest botó si voleu desar l'arranjament actual de color com a un "
"esquema de color. Us demanarà un nom."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "E&limina l'esquema"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is "
"disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a esborrar l'esquema de color seleccionat. Tingueu "
"present que aquest botó està deshabilitat si no teniu permís per a esborrar "
"l'esquema de color."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "I&mporta l'esquema..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will "
"only be available for the current user."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a importar un nou esquema de color. Tingueu present que "
"l'esquema de color només estarà disponible per a l'usuari actual."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "Color de l'&estri"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Barra de títol inactiva"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Text del títol inactiu"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Barreja del títol inactiu"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Barra de títol activa"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Text del títol actiu"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Barreja del títol actiu"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fons de la finestra"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Text de la finestra"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Fons seleccionat"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Text seleccionat"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Fons estàndard"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Text estàdard"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Fons del botó"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Text de botó"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Botó del títol actiu"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Botó del títol inactiu"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Marc de la finestra activa"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Gestiona la finestra activa"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Marc de la finestra inactiva"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Gestiona la finestra inactiva"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Enllaç"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Enllaç visitat"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Fons alternatiu a les llistes"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Aquí podeu triar un element de l'escriptori TDE al que voleu canviar el color. "
"Podeu triar l'\"estri\", o bé fer clic a la part corresponent de la vista "
"prèvia de la imatge a dalt."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Cliqueu aquí per a mostrar una caixa de diàleg on podeu triar un color per "
"l'\"estri\" seleccionat de la llista de dalt."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Ombreja la columna ordenada a les llistes"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a mostrar amb un fons ombrejat la columna ordenada a "
"una llista."

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "Con&trast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Useu aquest cursor per a canviar el nivell de contrast de l'esquema de color "
"actual. El contrast no afectarà a tots els colors, només a les vores dels "
"objectes 3D."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Baix"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Alt"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Aplica colors a les aplicacions &no TDE"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per a aplicar l'actual esquema de color a les aplicacions "
"no TDE."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005 Desenvolupadors de Colors"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Aquest esquema de color no s'ha pogut eliminar.\n"
"Potser no teniu permisos per alterar el sistema de fitxers on es guarda "
"l'esquema de color."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Desa l'esquema de color"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Introduïu un nom per a l'esquema de color:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ja existeix un esquema de color anomenat '%1'.\n"
"Voleu sobreescriure'l?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Ha fallat la importació."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Tema sense títol"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Esquema actual"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "Omissió TDE"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Finestra inactiva"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Finestra activa"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Text estàndard"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Text seleccionat"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "enllaç"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "enllaç visitat"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Botó premut"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Nou"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Obre"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "Desa"