summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdebase/kcmcomponentchooser.po
blob: 69df145d4d00a6bed05317f73dff16e1096c136f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
# Translation of kcmcomponentchooser.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2002, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2003.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcomponentchooser\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-23 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es"

#: componentchooser.cpp:166
msgid "Select preferred email client:"
msgstr "Trieu el client de correu preferit:"

#: componentchooser.cpp:309
msgid "Select preferred terminal application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"

#: componentchooser.cpp:404
msgid "Select preferred Web browser application:"
msgstr "Trieu l'aplicació de fullejador web preferida:"

#: componentchooser.cpp:429
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"

#: componentchooser.cpp:444
msgid ""
"<qt>You changed the default component of your choice. Do you want to save "
"that change now?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Heu canviat el component per omissió escollit, voleu desar el canvi ara?"
"</qt>"

#: componentchooser.cpp:448
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"

#: componentchooser.cpp:459 componentchooser.cpp:464
msgid ""
"Choose from the list below which component should be used by default for the "
"%1 service."
msgstr ""
"De la llista de sota trieu quin component s'hauria d'usar per omissió pel "
"servei %1."

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "kcmcomponentchooser"
msgstr "kcmcomponentchooser"

#: kcm_componentchooser.cpp:34
msgid "Component Chooser"
msgstr "Selector de component"

#: kcm_componentchooser.cpp:36
msgid "(c), 2002 Joseph Wenninger"
msgstr "(c), 2002 Joseph Wenninger"

#: browserconfig_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "<qt>Open <b>http</b> and <b>https</b> URLs</qt>"
msgstr "<qt>Obre URLs <b>http</b> i <b>https</b>"

#: browserconfig_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid "in an application based on the contents of the URL"
msgstr "a una aplicació basada en el contingut de l'URL"

#: browserconfig_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid "in the following browser:"
msgstr "al fullejador següent:"

#: browserconfig_ui.ui:120 emailclientconfig_ui.ui:97
#: terminalemulatorconfig_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."

#: componentchooser_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Default Component"
msgstr "Component per omissió"

#: componentchooser_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the component program. Components are programs that "
"handle basic tasks, like the terminal emulator, the text editor and the "
"email client. Different TDE applications sometimes need to invoke a console "
"emulator, send a mail or display some text. To do so consistently, these "
"applications always call the same components. You can choose here which "
"programs these components are."
msgstr ""
"Aquí podeu canviar el programa component. Els components són programes que "
"gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació de terminal, l'edició de text "
"i el client de correu electrònic. A vegades es requereixen diverses "
"aplicacions TDE per a invocar a un emulador de consola, enviar un correu o "
"mostrar algun text. Per a fer que això sigui consistent, aquestes "
"aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí podreu triar quins seran "
"aquests components."

#: componentchooser_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "Component Description"
msgstr "Descripció del component"

#: componentchooser_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can read a small description of the currently selected component. "
"To change the selected component, click on the list to the left. To change "
"the component program,  please choose it below."
msgstr ""
"Aquí podeu llegir una petita descripció del component actualment "
"seleccionat. Per a seleccionar-ne un altre, cliqueu a sobre seu a la llista "
"de l'esquerra. Per a canviar el programa component, si us plau, escolliu-lo "
"a sota"

#: componentchooser_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>This list shows the configurable component types. Click the component you "
"want to configure.</p>\n"
"<p>In this dialog you can change TDE default components. Components are "
"programs that handle basic tasks, like the terminal emulator, the text "
"editor and the email client. Different TDE applications sometimes need to "
"invoke a console emulator, send a mail or display some text. To do so "
"consistently, these applications always call the same components. Here you "
"can select which programs these components are.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Aquesta llista mostra els tipus de components configurables. Cliqueu en "
"el component que voleu configurar.</p>\n"
"<p>En aquest diàleg podeu canviar els components per omissió del TDE. Els "
"components són programes que gestionen tasques bàsiques, tal com l'emulació "
"de terminal, l'edició de text i el client de correu electrònic. A vegades es "
"requereixen diverses aplicacions  TDE per a invocar a un emulador de "
"consola, enviar un correu o mostrar algun text. Per a fer que això sigui "
"consistent, aquestes aplicacions cridaran als mateixos components. Aquí "
"podreu triar quins seran aquests components.</p>\n"
"</qt>"

#: emailclientconfig_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"<ul> <li>%t: Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon "
"Copy (CC)</li> <li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body "
"text</li> <li>%A: Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"<ul><li>%t: Adreça del receptor</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>%c: Còpia "
"(CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text del cos</"
"li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite email client. Please note that the "
"file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> You can also use several placeholders which will be replaced "
"with the actual values when the email client is called:<ul> <li>%t: "
"Recipient's address</li> <li>%s: Subject</li> <li>%c: Carbon Copy (CC)</li> "
"<li>%b: Blind Carbon Copy (BCC)</li> <li>%B: Template body text</li> <li>%A: "
"Attachment </li> </ul>"
msgstr ""
"Premeu aquest botó per seleccionar el vostre client de correu favorit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir l'atribut "
"executable per tal de ser acceptat.<br> També podeu usar diverses reserves "
"de lloc que es remplaçaran amb els valors actuals quan es cridi el client de "
"correu:<ul> <li>%t: Adreça del destinatari</li> <li>%s: Assumpte</li> <li>"
"%c: Còpia (CC)</li> <li>%b: Còpia cega (BCC)</li> <li>%B: Plantilla del text "
"del cos</li> <li>%A: Adjunt </li> </ul>"

#: emailclientconfig_ui.ui:100
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for the mail program file."
msgstr "Cliqueu aquí per a cercar el fitxer del programa de correu."

#: emailclientconfig_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Executa a &terminal"

#: emailclientconfig_ui.ui:116
#, no-c-format
msgid ""
"Activate this option if you want the selected email client to be executed in "
"a terminal (e.g. <em>Konsole</em>)."
msgstr ""
"Activeu aquesta opció si voleu que el client de correu seleccionat s'executi "
"a una terminal (p.ex. <em>Konsole</em>)."

#: emailclientconfig_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Use KMail as preferred email client"
msgstr "Usa &KMail com a client de correu preferit"

#: emailclientconfig_ui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Kmail is the standard Mail program for the TDE desktop."
msgstr "Kmail és el programa estàndard per al correu a l'escriptori TDE."

#: emailclientconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use a different &email client:"
msgstr "Usa un cli&ent de correu diferent:"

#: emailclientconfig_ui.ui:155
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want to use any other mail program."
msgstr ""
"Seleccionar aquesta opció si desitgeu emprar un altre programa de correu."

#: filemanagerconfig_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"The default file manager can be selected by changing the preferred "
"application for mime type inode/directory in the File Associations control "
"module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid "Open File Associations module"
msgstr ""

#: filemanagerconfig_ui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Click here to open the File Association control module."
msgstr ""

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use a different &terminal program:"
msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Use Konsole as terminal application"
msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to select your favorite terminal client. Please note that "
"the file you select has to have the executable attribute set in order to be "
"accepted.<br> Also note that some programs that utilize Terminal Emulator "
"will not work if you add command line arguments (Example: konsole -ls)."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal preferit. "
"Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir establert "
"l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu present també que "
"alguns programes que usen Terminal Emulator no funcionaran si afegiu "
"arguments de línia de comandaments (Exemple: konsole -ls)"

#: terminalemulatorconfig_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Click here to browse for terminal program."
msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."

#, fuzzy
#~| msgid "Select preferred terminal application:"
#~ msgid "Select preferred file manager application:"
#~ msgstr "Trieu l'aplicació de terminal preferida:"

#, fuzzy
#~| msgid "Use a different &terminal program:"
#~ msgid "Use a different &file manager program:"
#~ msgstr "Usa un programa de &terminal diferent:"

#, fuzzy
#~| msgid "&Use Konsole as terminal application"
#~ msgid "&Use Konqueror as file manager application"
#~ msgstr "Usa &Konsole com a aplicació de terminal"

#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Press this button to select your favorite terminal client. Please note "
#~| "that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~| "order to be accepted.<br> Also note that some programs that utilize "
#~| "Terminal Emulator will not work if you add command line arguments "
#~| "(Example: konsole -ls)."
#~ msgid ""
#~ "Press this button to select your favorite file manager client. Please "
#~ "note that the file you select has to have the executable attribute set in "
#~ "order to be accepted.<br> "
#~ msgstr ""
#~ "Premeu aquest botó per a seleccionar el vostre client de terminal "
#~ "preferit. Tingueu present que el fitxer que seleccioneu ha de tenir "
#~ "establert l'atribut executable per tal de ser acceptat. <br> Tingueu "
#~ "present també que alguns programes que usen Terminal Emulator no "
#~ "funcionaran si afegiu arguments de línia de comandaments (Exemple: "
#~ "konsole -ls)"

#, fuzzy
#~| msgid "Click here to browse for terminal program."
#~ msgid "Click here to browse for a file manager program."
#~ msgstr "Cliqueu aquí per a buscar el programa de terminal."