1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
|
# Translation of kcmfonts.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 1998-2002, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-30 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configura l'arranjament anti-aliasing"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Exclou el rang:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Usa indi&cacions de sub-píxel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si teniu una pantalla TFT o LCD podeu millorar la qualitat de les lletres "
"que es mostren seleccionant aquesta opció. <br>També s'anomena ClearType(tm) "
"a les pistes de sub-píxel. <br><br><b>Això no funcionarà amb monitors CRT.</"
"b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Per tal que funcioni correctament les pistes de sub-píxel heu de saber com "
"estan alineats els sub-pixels de la vostra pantalla. <br>A les pantalles TFT "
"o LCD un sol píxel està format de tres sub-pixels, roig, verd i blau. La "
"majoria de pantalles tenen una ordenació lineal RGB dels sub-pixels, algunes "
"tenen BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estil d'indicacions: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Les indicacions són un procés que s'usa per a millorar la qualitat de les "
"lletres en mides petites."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Amplada fixa"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tasques"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "S'usa per a text normal (p.ex. etiquetes de botons, ítems de llista)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Una lletra no proporcional (p.ex. lletra de màquina d'escriure)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr "S'usa per a mostrar text amb les icones de la barra d'eines."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "S'usa per les barres de menú i els menús emergents."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "S'usa per la barra de títol de la finestra."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "S'usa per la barra de tasques."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "S'usa per a les icones de l'escriptori."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justa totes les lletres..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Cliqueu per a canviar totes les lletres"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usa a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitat"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Valors del sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitat"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se selecciona aquesta opció, TDE suavitzarà les vores de les corbes a les "
"lletres."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Força el DPI de les lletres:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquesta opció força un valor específic de DPI per a les lletres. Pot "
"resultar útil quan el DPI real del maquinari no es detecta correctament i "
"també quan s'usen lletres de baixa qualitat que no tenen bon aspecte amb "
"valors de DPI diferents de 96 o 120 DPI.</p> <p>L'ús d'aquesta opció es "
"desaconsella habitualment. Per a seleccionar un valor correcte de DPI és "
"millor configurar-lo explícitament per a tot el servidor X, si és possible "
"(p.ex. DisplaySize a xorg.conf o afegint <i>-dpi value</i> a "
"ServerLocalArgs= a $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Quan les lletres no es "
"mostren correctament amb el valor real del DPI s'haurien d'usar lletres "
"millors o s'hauria de seleccionar la configuració de pistes de lletres.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Alguns canvis com ara l'anti-aliasing només afectaran les aplicacions "
"engegades de nou.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "S'ha canviat l'arranjament de les lletres"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Lleu"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Complet"
|