1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
|
# Translation of useraccount.po to CATALAN
# Copyright (C)
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-22 09:55+0100\n"
"Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>\n"
"Language-Team: CATALAN <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Canvia la teva cara"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Escull una nova cara:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Imatge a m&ida..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Adquireix imatge..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(A mida)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Hi ha hagut un error al carregar la imatge."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Hi ha hagut un error en desar la imatge:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr "De&sa una còpia en la carpeta de cares a mida per usar-la en el futur"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Escull la imatge"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Canvia &contrasenya..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Contrasenya i informació d'usuari"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editor de cares"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Canviador de contrasenyes"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Aquí podeu canviar la vostra informació personal, que s'usarà, per "
"exemple, als programes de correu i als processadors de text. Podeu canviar "
"la vostra contrasenya de connexió clicant <em>Canvia contrasenya</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Ha ocorregut un error de programa: no s'ha pogut trobar el programa intern "
"'tdepasswd'. No podreu canviar la vostra contrasenya."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr ""
"Introduïu la vostra contrasenya per tal de desar el vostre arranjament:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr ""
"Heu d'introduir la contrasenya per tal de canviar la vostra informació."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Heu d'introduir una contrasenya correcta."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ha ocorregut un error i probablement no s'ha canviat la vostra contrasenya. "
"El missatge d'error ha estat:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Hi ha hagut un error en desar la imatge: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "El vostre administrador no permet canviar la vostra imatge."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 no sembla ésser un fitxer imatge\n"
"Si us plau, empreu fitxers amb aquestes extensions:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "La mida de les imatges de connexió"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "El fitxer d'imatge per omissió"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "El nom del fitxer d'imatge a mida de l'usuari"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "La imatge de connexió de l'usuari"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Tecla d'ordenació per a TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Tipus d'eco de la contrasenya"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Informació d'usuari"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "&Organització:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adreça de correu-&e:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "Servidor &SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "ID d'usuari:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Cliqueu el botó per a canviar la vostra imatge)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Canvia la contrasenya..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "Al demanar la contrasenya"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Mostra un estel per cada lletra"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Mostra tres estels per cada lletra"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "No mostris res"
|