summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kbruch.po
blob: 82ebbe1e7cb620a3af6b1e9a788c9ae620a93f4f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
# Translation of kbruch.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# David Sanchez Garcia <davidsg@guplu.homelinux.net>, 2004.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbruch\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 23:45+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
msgid "Enter the numerator of your result"
msgstr "Entreu el numerador del vostre resultat"

#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
msgid "Enter the denominator of your result"
msgstr "Entreu el denominador del vostre resultat"

#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
msgid "WRONG"
msgstr "INCORRECTE"

#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228
#: taskview.cpp:384
msgid "&Check Task"
msgstr "&Corregeix la tasca"

#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
msgid ""
"Click on this button to check your result. The button will not work if you have "
"not entered a result yet."
msgstr ""
"Premeu aquest botó per comprovar el vostre resultat. El botó no funcionarà si "
"no heu introduït cap resultat."

#: taskview.cpp:169
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
msgstr "En aquest exercici heu de solucionar una tasca donada amb fraccions."

#: taskview.cpp:170
msgid ""
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with the "
"boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de solucionar la tasca generada. Heu d'introduir el "
"numerador i el denominador. Podeu ajustar la dificultat de la tasca amb les "
"caixes de la barra d'eines. No oblideu reduir el resultat!"

#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
#: taskview.cpp:263
msgid "Click on this button to get to the next task."
msgstr "Premeu aquest botó per obtenir la següent tasca."

#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
#: taskview.cpp:298
msgid "CORRECT"
msgstr "CORRECTE"

#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
msgid ""
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is not "
"allowed. This task will be counted as not correctly solved."
msgstr ""
"Heu entrat un 0 com a denominador. Això significa divisió entre 0, que no és "
"permesa. Aquesta tasca serà comptabilitzada com a no resolta correctament."

#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
msgid ""
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
"correctly solved."
msgstr ""
"Heu entrat un resultat correcte però no simplificat\n"
"Sempre heu d'entrar els vostres resultats simplificats. Aquesta tasca serà "
"comptabilitzada com a no resolta correctament."

#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
#: taskview.cpp:380
msgid "N&ext Task"
msgstr "Tasca S&egüent"

#. i18n: file kbruchui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tasca"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 40
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Change the font of the numbers"
msgstr "Canvia el tipus de lletra dels nombres"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 56
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Change the color of the operation signs"
msgstr "Canvia el color dels signes d'operació"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 115
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Change the color of the fraction bar"
msgstr "Canvia el color de la barra de fracció"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 131
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Fraction bar:"
msgstr "Barra de fracció:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Operation sign:"
msgstr "Signe d'operació:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 165
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Change the color of the numbers"
msgstr "Canvia el color dels nombres"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 181
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Number:"
msgstr "Número:"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "General"

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
msgstr "Mostra el resultat també com a nombre mixt, p. ex. 1 2/3."

#. i18n: file taskvieweroptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
msgstr ""
"Aquí podeu habilitar/deshabilitar mostrar el resultat en notació de nombre "
"mixt."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 10
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Active exercise."
msgstr "Exercici actiu."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 11
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Saves the active exercise's type."
msgstr "Desa el tipus de l'exercici actiu."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 18
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction"
msgstr "Habilita Suma/Resta"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 19
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
msgstr "Habilita la Suma i Resta per a la generació de tasques."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 23
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division"
msgstr "Habilita Multiplicació/Divisió"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 24
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
msgstr "Habilita la Multiplicació i Divisió per a la generació de tasques."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 28
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Number of fractions"
msgstr "Nombre de fraccions"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 29
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Set the number of fractions for task generation."
msgstr "Estableix el nombre de fraccions per a la generació de tasques."

#. i18n: file kbruch.kcfg line 33
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Max. main denominator"
msgstr "Major comú denominador"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 34
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
msgstr "Estableix el valor màxim del comú denominador:"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 41
#: rc.cpp:72 rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Number of correctly solved tasks"
msgstr "Nombre de tasques resoltes correctament"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 46
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of solved tasks"
msgstr "Nombre de tasques resoltes"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 47
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Total number of solved tasks"
msgstr "Nombre total de tasques resoltes"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 54
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Color of the numbers in the task view"
msgstr "Color dels nombres a la vista de tasques"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 59
#: rc.cpp:90 rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Color of the operation signs in the task view"
msgstr "Color dels signes d'operació a la vista de tasques"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 64
#: rc.cpp:96 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
msgstr "Color de les barres de fracció a la vista de tasques"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 69
#: rc.cpp:102 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Font used for the task view"
msgstr "La lletra usada per la vista de tasques"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 74
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
msgstr "Habilita mostrar el resultat també com a nombre mixt"

#. i18n: file kbruch.kcfg line 75
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number notation."
msgstr ""
"Habilita/deshabilita mostrar el resultat també en la notació especial de nombre "
"mixt."

#: exercisecompare.cpp:90
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
msgstr "Premeu aquest botó per canviar el signe de comparació."

#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
msgid "Click on this button to check your result."
msgstr "Premeu aquest botó per corregir el vostre resultat."

#: exercisecompare.cpp:136
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
msgstr "En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades."

#: exercisecompare.cpp:137
msgid ""
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the correct "
"comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking on the "
"button showing the sign."
msgstr ""
"En aquest exercici heu de comparar 2 fraccions donades escollint el signe de "
"comparació correcte. Podeu canviar el signe de comparació prement el botó que "
"mostra el signe."

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "David Sanchez Garcia,Albert Astals Cid,David Gil Oliva"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "davidsg@guplu.homelinux.net,astals11@terra.es,al016950@yahoo.es"

#: statisticsview.cpp:65
msgid "Tasks so far:"
msgstr "Tasques fins ara:"

#: statisticsview.cpp:71
msgid "This is the current total number of solved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes."

#: statisticsview.cpp:74
msgid "Correct:"
msgstr "Correctes:"

#: statisticsview.cpp:91
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques resoltes correctament."

#: statisticsview.cpp:94
msgid "Incorrect:"
msgstr "Incorrectes:"

#: statisticsview.cpp:111
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
msgstr "Aquest és el nombre actual total de tasques no resoltes."

#: statisticsview.cpp:119
msgid "&Reset"
msgstr "&Reiniciar"

#: statisticsview.cpp:122
msgid "Press the button to reset the statistics."
msgstr "Premeu el botó per reiniciar les estadístiques."

#: statisticsview.cpp:130
msgid "This part of the window shows the statistics."
msgstr "Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques."

#: statisticsview.cpp:131
msgid ""
"This part of the window shows the statistics.  Each exercise you do is counted. "
"You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, if you do "
"not want to see the statistics, use the vertical bar on the left to reduce the "
"size of this window part."
msgstr ""
"Aquesta part de la finestra mostra les estadístiques. Es compta cada exercici "
"fet. Podeu reiniciar les estadístiques prement el botó inferior. Si no voleu "
"veure les estadístiques podeu usar la barra vertical de l'esquerra per reduir "
"la mida d'aquesta part de la finestra."

#: mainqtwidget.cpp:70
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
msgstr "Escolliu un altre exercici prement una icona."

#: mainqtwidget.cpp:71
msgid ""
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help you "
"to practice different aspects of calculating with fractions."
msgstr ""
"Premeu les diferents icones per escollir altres exercicis. Els exercicis ajuden "
"a practicar diferents aspectes del càlcul amb fraccions."

#: mainqtwidget.cpp:79
msgid "Fraction Task"
msgstr "Tasca de fraccions"

#: mainqtwidget.cpp:83
msgid "Comparison"
msgstr "Comparació"

#: mainqtwidget.cpp:87
msgid "Conversion"
msgstr "Conversió"

#: mainqtwidget.cpp:91
msgid "Factorization"
msgstr "Factorització"

#: mainqtwidget.cpp:157
msgid "&New"
msgstr "&Nova Tasca"

#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
msgid "Terms:"
msgstr "Termes:"

#: mainqtwidget.cpp:180
msgid "The number of terms you want"
msgstr "El nombre de termes que voleu"

#: mainqtwidget.cpp:181
msgid ""
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
msgstr ""
"Escolliu el nombre de termes que voleu per calcular fraccions (2, 3, 4 o 5)."

#: mainqtwidget.cpp:182
msgid "Number of Terms"
msgstr "Nombre de Termes"

#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
msgid "Max. main denominator:"
msgstr "Major comú denominador:"

#: mainqtwidget.cpp:199
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
msgstr "El nombre màxim que es pot tenir com a comú denominador"

#: mainqtwidget.cpp:200
msgid ""
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, 20, "
"30, 40 or 50."
msgstr "Escolliu el nombre màxim per al comú denominador: 10, 20, 30, 40 o 50."

#: mainqtwidget.cpp:212
msgid "Maximal Main Denominator"
msgstr "Major Comú Denominador:"

#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
msgid "Operations:"
msgstr "Operacions:"

#: mainqtwidget.cpp:226
msgid "Addition/Subtraction"
msgstr "Suma/Resta"

#: mainqtwidget.cpp:227
msgid "Multiplication/Division"
msgstr "Multiplicació/Divisió"

#: mainqtwidget.cpp:228
msgid "All Operations Mixed"
msgstr "Totes les operacions mesclades"

#: mainqtwidget.cpp:237
msgid "The operations you want"
msgstr "Les operacions que voleu"

#: mainqtwidget.cpp:238
msgid ""
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: "
"Addition/Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you "
"choose All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
"substraction, multiplication and/or division."
msgstr ""
"Escolliu el tipus d'operació que voleu per calcular fraccions: Suma/Resta, "
"Multiplicació/Divisió o totes les operacions mesclades. Si escolliu Totes les "
"operacions mesclades, el programa escollirà aleatòriament suma, resta, "
"multiplicació i/o divisió."

#: mainqtwidget.cpp:427
msgid "Task Viewer Settings"
msgstr "Arranjament del visor de tasques"

#: kbruch.h:32
msgid "KBruch"
msgstr "KBruch"

#: kbruch.cpp:42
msgid "Learn calculating with fractions"
msgstr "Aprendre càlcul de fraccions"

#: exerciseconvert.cpp:170
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
msgstr "En aquest exercici heu de convertir un nombre en una fracció."

#: exerciseconvert.cpp:171
msgid ""
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by entering "
"numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de convertir un nombre donat en una fracció introduint "
"el numerador i el denominador. No oblideu reduir el resultat!"

#: taskwidget.cpp:107
msgid ""
"_: division symbol\n"
"/"
msgstr "/"

#: exercisefactorize.cpp:121
msgid "2"
msgstr "2"

#: exercisefactorize.cpp:122
msgid "3"
msgstr "3"

#: exercisefactorize.cpp:123
msgid "5"
msgstr "5"

#: exercisefactorize.cpp:124
msgid "7"
msgstr "7"

#: exercisefactorize.cpp:125
msgid "11"
msgstr "11"

#: exercisefactorize.cpp:126
msgid "13"
msgstr "13"

#: exercisefactorize.cpp:127
msgid "17"
msgstr "17"

#: exercisefactorize.cpp:128
msgid "19"
msgstr "19"

#: exercisefactorize.cpp:139
msgid "Add prime factor 2."
msgstr "Afegeix el factor primer 2."

#: exercisefactorize.cpp:140
msgid "Add prime factor 3."
msgstr "Afegeix el factor primer 3."

#: exercisefactorize.cpp:141
msgid "Add prime factor 5."
msgstr "Afegeix el factor primer 5."

#: exercisefactorize.cpp:142
msgid "Add prime factor 7."
msgstr "Afegeix el factor primer 7."

#: exercisefactorize.cpp:143
msgid "Add prime factor 11."
msgstr "Afegeix el factor primer 11."

#: exercisefactorize.cpp:144
msgid "Add prime factor 13."
msgstr "Afegeix el factor primer 13."

#: exercisefactorize.cpp:145
msgid "Add prime factor 17."
msgstr "Afegeix el factor primer 17."

#: exercisefactorize.cpp:146
msgid "Add prime factor 19."
msgstr "Afegeix el factor primer 19."

#: exercisefactorize.cpp:149
msgid "&Remove Last Factor"
msgstr "Esbo&rra l'últim factor"

#: exercisefactorize.cpp:152
msgid "Removes the last entered prime factor."
msgstr "Elimina l'últim factor primer introduït."

#: exercisefactorize.cpp:173
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
msgstr "En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat."

#: exercisefactorize.cpp:174
msgid ""
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
"repeats several times!"
msgstr ""
"En aquest exercici heu de factoritzar un nombre donat. Heu d'introduir tots els "
"factors primers del nombre. Podeu afegir un factor primer prement el botó "
"corresponent. Els factors primers escollits es mostraran en la línia d'entrada. "
"No oblideu introduir tots els factors primers, fins i tot quan un factor primer "
"es repeteix vàries vegades!"