1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
|
# translation of kbounce.po to Catalan
# translation of kbounce.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Àlex Corretgé i Bergua <alex@domini.net>, 2002.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@spymac.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbounce\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-06 00:45+0200\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Àlex Corretgé i Bergua"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "alex@domini.net"
#: highscores.cpp:9
msgid "Level"
msgstr "Nivell"
#: kbounce.cpp:63
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: kbounce.cpp:68
msgid "Score:"
msgstr "Puntuació:"
#: kbounce.cpp:75
msgid "Filled area:"
msgstr "Àrea ocupada:"
#: kbounce.cpp:80
msgid "Lives:"
msgstr "Vides:"
#: kbounce.cpp:85
msgid "Time:"
msgstr "Temps:"
#: kbounce.cpp:102
msgid "Press %1 to start a game!"
msgstr "Prem %1 per iniciar una partida!"
#: kbounce.cpp:135
msgid "&Select Background Folder..."
msgstr "&Tria la carpeta d'imatges de fons..."
#: kbounce.cpp:138
msgid "Show &Backgrounds"
msgstr "Mostra la imatge &fons"
#: kbounce.cpp:140
msgid "Hide &Backgrounds"
msgstr "Oculta la imatge de &fons"
#: kbounce.cpp:144
msgid "&Play Sounds"
msgstr "Reprodueix els &sons"
#: kbounce.cpp:180
msgid "Do you really want to close the running game?"
msgstr "Estàs segur de finalitzar la partida actual?"
#: kbounce.cpp:200
msgid "Game paused."
msgstr "Partida aturada."
#: kbounce.cpp:231
#, c-format
msgid "Game Over! Score: %1"
msgstr "Fi de la partida! Puntuació %1"
#: kbounce.cpp:232
msgid "Game over. Press <Space> for a new game"
msgstr "Fi de la partida: Prem <Espai> per a jugar un altre cop"
#: kbounce.cpp:259
msgid "Select Background Image Folder"
msgstr "Tria la carpeta d'imatges de fons"
#: kbounce.cpp:279
msgid "You may now turn on background images."
msgstr "Ara pots activar les imatges de fons"
#: kbounce.cpp:335
msgid "Game suspended"
msgstr "Partida suspesa"
#: kbounce.cpp:463
#, c-format
msgid "You have successfully cleared more than 75% of the board.\n"
msgstr "Has netejat més del 75% del tauler amb èxit.\n"
#: kbounce.cpp:464
msgid "%1 points: 15 points per remaining life\n"
msgstr "%1 punts: 15 punts per vida conservada\n"
#: kbounce.cpp:465
msgid "%1 points: Bonus\n"
msgstr "%1 punts: Bons\n"
#: kbounce.cpp:466
msgid "%1 points: Total score for this level\n"
msgstr "%1 punts: Puntuació total per aquest nivell\n"
#: kbounce.cpp:467
msgid "On to level %1. Remember you get %2 lives this time!"
msgstr "Cap al nivell %1. Recorda que tens %2 vides!"
#: main.cpp:40
msgid "TDE Bounce Ball Game"
msgstr "TDE Bounce Ball Game"
#: main.cpp:47
msgid "KBounce"
msgstr "KBounce"
#: main.cpp:51
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: main.cpp:53
msgid "Contributions"
msgstr "Contribucions"
#~ msgid "&Select Image Folder..."
#~ msgstr "Tria la carpeta d'imatge&s..."
#~ msgid "Show &Images"
#~ msgstr "Mostra les &imatges"
|