1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
|
# translation of kmines.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es> 2003.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-09-12 00:46+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@mail.kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Fàcil"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Difícil"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Nombre de mines:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Escull el nivell:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Mines (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó central:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Descobreix"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Descobriment automàtic"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Canvia la marca"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "Posa/treu ? Bandera"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "Habilita la marca ?"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Habilita el teclat"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pausa si la finestra perd el focus"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "Descobriment \"màgic\""
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr "Posa les banderes i descobreix caselles quan són trivials."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Lligams de ratolí"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the "
"highscores."
msgstr ""
"Quan el descobriment \"màgic\" està activat, no es guarden les puntuacions a "
"les puntuacions màximes."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Color per les banderes:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Color per les explosions:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Color pels errors:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"Color per %n mina:\n"
"Color per %n mines:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Quadre revelat"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Quadre autorevelat"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Posa la bandera"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Treu la bandera"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Posa l'interrogant"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Treu l'interrogant"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Clics"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "anònim"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "Mou al marge esquerre"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "Mou al marge dret"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "Mou al marge superior"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "Mou al marge inferior"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Descobreix una mina"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Marca una mina"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Descobriment automàtic"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Taxa de resolució..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Mostra la bitàcola"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Reprodueix la bitàcola"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Desa la bitàcola..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Carrega una bitàcola..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Joc"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Joc a mida"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Joc amb les tecles"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "General"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines és un joc de dragamines clàssic"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Mapes de píxels de les emoticones"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Conseller/Solucions"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "Mode de descobriment màgic"
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Calcula la taxa de resolució"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Inicia"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Amplada: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Alçada: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Mines: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Taxa d'èxit:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Taxa d'èxit: %1%"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left.<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have "
"flagged more cases than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mines restants.<br/>Es torna <font color=\"red\">vermell</font> quan hi "
"ha més banderes que mines.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Prem per a engegar una nova partida"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a "
"highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Temps transcorregut.<br/>Es torna <font color=\"blue\">blau</font> si és "
"una de les puntuacions màximes i<font color=\"red\">vermell</font> si és el "
"millor temps.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Camp de mines."
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Prem per a continuar"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosió!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Has guanyat la partida!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Has perdut la partida!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Si el conseller et dona un consell la teva puntuació no s'afegirà a les "
"puntuacions màximes."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Mostra la bitàcola de la partida"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "El fitxer ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "El fitxer existeix"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer XML a la línia %1"
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "No s'ha reconegut el fitxer de bitàcola."
#: kmines.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "La mida d'una casella."
#: kmines.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "L'amplada del camp de joc."
#: kmines.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "L'alçada del camp de joc."
#: kmines.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "El número de mines del camp de joc."
#: kmines.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Si es pot usar o no la marca de \"no segur\"."
#: kmines.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Si el joc es pot jugar usant les tecles o no."
#: kmines.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Si es pausa el joc quan la finestra perdi el focus o no."
#: kmines.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr "Si posar o no les banderes i descobrir les caselles quan són trivials."
#: kmines.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "El nivell de dificultat."
#: kmines.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Accions dels botons del ratolí"
#: kmines.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: kmines.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Color de la mina"
#: kmines.kcfg:101
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Si la barra de menú és visible o no."
#: kminesui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#~ msgid "Square size:"
#~ msgstr "Mida de la casella:"
|