1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# translation of konquest.po to Catalan
# Copyright (C) 2000, 2001, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Francesc J Devesa i Berenguer <frandeve@hotmail.com>, 2000, 2001.
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-20 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Albert Astals Cid <astals11@terra.es>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
"Plural-Forms: \n"
"Plural-Forms: \n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Francesc J. Devesa i Berenguer, Albert Astals Cid"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "frandeve@hotmail.com, astals11@terra.es"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Joc TDE d'estratègia galàctica"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Desenvolupadors"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la flota"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Num de flota:"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Destí"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Naus"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Percentatge d'atac"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Torn d'arribada"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Finalitza torn"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Selecciona el planeta d'origen..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Selecciona el planeta de destí..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Quantes naus?"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta inicial."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"La distància entre el planeta %1 i el %2 és %3 anys llum.\n"
"Una nau que surti aquest torn arribarà el torn %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Sobirà: Selecciona el planeta final."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "El jugador de l'ordinador està pensant..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Torn #: %1 de %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "El fabulós %1 ha conquerit la galàxia!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "S'ha acabat la partida"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "L'abans poderós imperi de %1 ha caigut en ruïnes."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "L'imperi caigut de %1 ha tornat a la vida sorprenentment."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Els reforços (%1 naus) han arribat al planeta %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "El planeta %2 ha resistit contra l'atac de %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "El planeta %2 ha estat conquerit per %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Voleu abandonar la partida?"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Finalitza partida"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Resum de la partida"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "No teniu naus suficients per enviar."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Resultats actuals"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "S'han acabat els torns"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Aquest és l'últim torn.\n"
"Voleu afegir mes torns?"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Afegeix torns"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Afegeix el número especificat de torns a la partida i continua jugant."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "Acaba la &partida"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Acaba la partida actual."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Torns extra: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Conquesta galàctica"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Mesura distància"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Mostra resultats"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "Vista general de la &flota"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Comença una nova partida"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Jugador humà"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Ord%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Jugador de l'ordinador"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Nombre de &jugadors: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Nombre de p&lanetes neutrals: %1"
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Nombre de &torns: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "El joc és molt més divertit si afegiu un jugador humà!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nom del planeta: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Propietari: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Naus: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Producció: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Percentatge d'atac: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nom del planeta: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Propietari: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Naus: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Producció: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Percentatge d'atac: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Jugador"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Naus construïdes"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Planetes conquerits"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Flotes despegades"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Flotes destruïdes"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Naus destruïdes"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Llista de jugadors:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nova columna"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "Jugador &humà:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Afegeix un jugador humà"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Previsualització del mapa:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Rebutja el mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Acaba la &partida"
#~ msgid "&New player:"
#~ msgstr "&Nou jugador:"
#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Un Imperi ha caigut"
#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Reviscola de les cendres"
#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flota arribant"
#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Planeta capturat"
#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeta conquerit"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Afegeix"
#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Esborra"
|