summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/kres_kolab.po
blob: 2c65ce24defb62e430fde654fdc5e31f7f2cff6b (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
# Translation of kres_kolab.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-15 17:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-28 23:06+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
msgid "Kolab Server"
msgstr ""

#: kcal/resourcekolab.cpp:170
msgid "Loading tasks..."
msgstr "S'estan carregant les tasques..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:171
msgid "Loading journals..."
msgstr "S'estan carregant els diaris..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:172
msgid "Loading events..."
msgstr "S'estan carregant els esdeveniments..."

#: kcal/resourcekolab.cpp:426
#, c-format
msgid "Copy of: %1"
msgstr "Copia de: %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:598
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquest esdeveniment"

#: kcal/resourcekolab.cpp:601
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta tasca"

#: kcal/resourcekolab.cpp:603
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
msgstr "Seleccioneu la carpeta a on voleu desar aquesta incidència"

#: kcal/resourcekolab.cpp:607
#, c-format
msgid "<b>Summary:</b> %1"
msgstr "<b>Resum:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:609
#, c-format
msgid "<b>Location:</b> %1"
msgstr "<b>Ubicació:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:612
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Inici:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:615
#, c-format
msgid "<b>Start:</b> %1"
msgstr "<b>Inici:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:621
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
msgstr "<b>Final:</b> %1, %2"

#: kcal/resourcekolab.cpp:624
#, c-format
msgid "<b>End:</b> %1"
msgstr "<b>Final:</b> %1"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Calendar"
msgstr "Calendari"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
msgid "Journals"
msgstr "Diaris"

#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
msgid "Which kind of subresource should this be?"
msgstr "Quin tipus de subrecurs hauria de ser això?"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
#, c-format
msgid ""
"This is a Kolab Groupware object.\n"
"To view this object you will need an email client that can understand the "
"Kolab Groupware format.\n"
"For a list of such email clients please visit\n"
"%1"
msgstr ""
"Aquest és un objecte de Kolab Groupware.\n"
"Per veure aquest objecte us caldrà un client de correu-e que entengui el "
"format de Kolab Groupware.\n"
"Per una llista de clients que ho fan visiteu\n"
"%1"

#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
msgstr "Dades internes de kolab: No esborreu aquest correu."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
msgid ""
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
msgid ""
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
msgid ""
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
msgid ""
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
msgid ""
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
"again."
msgstr ""

#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
msgid ""
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
"want to write to."
msgstr ""
"Teniu més d'una carpeta de recursos on podeu escriure. Si us plau "
"seleccioneu a quina voleu escriure."

#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
msgid "Select Resource Folder"
msgstr "Selecció de la carpeta de recurs"

#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
msgid "Loading contacts..."
msgstr "S'estan carregant els contactes..."

#~ msgid ""
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
#~ "KMail first."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobar cap recurs on poder escriure, no es podrà desar. Primer "
#~ "reconfigureu el KMail."