summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ca/messages/tdepim/libkleopatra.po
blob: e541aa0ac0b71710760b41ab00246da811c3fb16 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
# Translation of libkleopatra.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2004.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-14 22:02+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. Ferrer"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,sps@sastia.com,txemaq@gmail.com"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "General"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Eina de línia d'ordres del Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Protocol no acceptat \"%1\""

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "El fitxer \"%1\" no existeix o no és executable."

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Sortida del chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "El xifrat ha fallat: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "El desxifrat ha fallat: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"S'ha rebut el següent a stderr:\n"
"%1"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ha fallat en carregar %1: %2"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "La biblioteca no no conté el símbol \"Chiasmus\"."

#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Selecció de clau"

#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Sortida del chiasmus"

#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "S'està explorant el directori %1..."

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Aquest dorsal no té permet el S/MIME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "S'ha compilat el GPGME sense implementació per a %1."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "El motor %1 no està instal·lat correctament."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Està instal·lada la versió %2 del motor %1, però cal com a mínim la versió "
"%3."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Hi ha un problema desconegut amb el motor del protocol %1."

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Ha fallat l'execució de gpgconf:<br>%1</qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "no s'ha trobat el programa"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "no s'ha pogut executar el programa"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar gpgconf\n"
"Comproveu que gpgconf sigui al vostre PATH i que es pugui iniciar"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Hi ha hagut un error de gpgconf al desar la configuració: %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
"l'usuari:<br/> %1 (torneu a provar)"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Us cal una frase de contrasenya per a desbloquejar la clau secreta per a "
"l'usuari:<br/> %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Aquest diàleg reapareixerà cada cop que calgui la frase de contrasenya. "
"Instal·leu gpg-agent per tenir una solució més segura que també permet "
"encauar la frase de contrasenya."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "S'ha trobat gpg-agent a %1, però no sembla que s'estigui executant."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr "gpg-agent és part de gnupg-%1, que podeu descarregar de %2"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Per informació en quan a com configurar gpg-agent, consulteu %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Diàleg de frase de contrasenya"

#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Hi ha hagut un error en obtenir les claus des del dorsal:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "S'està generant una clau DSA..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "S'està generant una clau ElGamal..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "S'està buscant un nombre primer gran..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"S'està esperant una nova entropia des del generador de números aleatoris "
"(potser hauríeu d'exercitar el disc dur o moure el ratolí)..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu un moment..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"S'està engegant gpg-agent (en comptes d'això hauríeu de considerar engegar "
"una instància global)..."

#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(Protocol desconegut)"

#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Error en inicialitzar l'endollable \"%1\""

#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "Mentre s'explora la compatibilitat amb %1 al dorsal %2:"

#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Nom"

#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Cognom"

#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Nom de pila"

#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Localització"

#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Títol"

#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Unitat organitzativa"

#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Organització"

#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Codi postal"

#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Codi de país"

#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Estat o província"

#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Component de domini"

#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Categoria de negoci"

#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Adreça de correu-e"

#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Adreça de correu"

#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Número de telèfon mòbil"

#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Número de telèfon"

#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Número de fax"

#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Carrer de l'adreça"

#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "ID únic"

#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "OpenPGP en línia (desaprovat)"

#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"

#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "S/MIME opac"

#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Qualsevol"

#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "No xifris mai"

#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Xifra sempre"

#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Xifra sempre que sigui possible"

#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Pregunta"

#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Pregunta quan sigui possible"

#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<cap>"

#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "No signis mai"

#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Signa sempre"

#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Signa sempre que sigui possible"

#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1/%2"

#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<sense nom>"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "ha fallat"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Dorsals disponibles"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "Con&figura..."

#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Torna a explorar"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "S'han trobat els següents problemes durant l'exploració:"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Resultats de l'exploració"

#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Configura els servidors LDAP"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Encara no s'ha configurat cap servidor"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"S'ha configurat 1 servidor\n"
"S'han configurat %n servidors"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Descripció"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Atributs disponibles:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Ordre actual dels atributs:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Tots els altres"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Mou a dalt de tot"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Mou un amunt"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Elimina de l'ordre actual d'atributs"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Afegeix a l'ordre actual d'atributs"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Mou un avall"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Mou al fons"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<cap>"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "No xifris mai amb aquesta clau"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Xifra sempre amb aquesta clau"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Xifra sempre que el xifrat sigui possible"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Pregunta sempre"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Pregunta sempre que el xifrat sigui possible"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Aprovació de la clau de xifrat"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Per xifrar s'empraran les claus següents:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Les vostres claus:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatari:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Claus de xifrat:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Preferències de xifrat:"

#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Canvia..."

#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconegut>"

#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "El llistat de claus ha fallat"

#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal OpenPGP no té permet el llistat de claus. Comproveu la "
"instal·lació."

#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"El dorsal S/MIME no té permet el llistat de claus. Comproveu la instal·lació."

#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau OpenPGP"

#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau OpenPGP per usar."

#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Selecció de la clau S/MIME"

#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau S/MIME per usar."

#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Selecció de clau"

#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Si us plau, seleccioneu una clau (OpenPGP o S/MIME) per usar."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "ID de clau"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "ID d'usuari"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "mai"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Clau OpenPGP per a %1\n"
"Creada: %2\n"
"Expira: %3\n"
"Empremta digital: %4"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Clau S/MIME per a %1\n"
"Creada: %2\n"
"Expira: %3\n"
"Empremta digital: %4Emissor: %5"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Cerca:"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Recorda la tria"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Si marqueu aquesta caixa es desarà la vostra tria i no se us tornarà "
"a preguntar.</p></qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Rellegeix les claus"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr "En&gega el gestor de certificats"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"No s'han trobat dorsals per al llistat de claus. Comproveu la instal·lació."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu la vostra "
"instal·lació."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr "Error del gestor de certificats"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "S'estan comprovant les claus seleccionades..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "S'estan obtenint les claus..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>Un dorsal ha retornat una sortida truncada.<br>No es mostren totes les "
"claus disponibles</qt>\n"
"<qt>%n dorsals han retornat una sortida truncada.<br>No es mostren totes les "
"claus disponibles</qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Llista de claus resultat"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Revisa la clau"

#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "De&sa a disc..."

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Copia al porta-retalls"

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Copia el registre d'auditoria al porta-retalls"

#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "Mo&stra el registre d'auditoria"

#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Visualitza el registre d'auditoria del GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr ""
"Seleccioneu el fitxer en el que es desarà el registre d'auditoria del GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "No s'ha pogut desar en el fitxer \"%1\": %2"

#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Error en desar el fitxer"

#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Aquest sistema no permet el registres d'auditoria pel GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Error del sistema"

#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr ""
"No hi ha disponible cap registre d'auditoria del GnuPG per a aquesta "
"operació."

#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Sense registre d'auditoria del GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Visor del registre d'auditoria del GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ha fallat la signatura: %1"

#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Signatura correcta"

#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Xifrat correcte"

#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Resultat de la signatura"

#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Error de la signatura"

#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Resultat del xifrat"

#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Error del xifrat"

#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Introduïu la frase de contrasenya:"

#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Afegeix o canvia el servei de directori"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "Nom del &servidor:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "Nom d'&usuari (opcional):"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "Contrasen&ya (opcional):"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "DN &base:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Configuració dels serveis de directori"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Serveis de directori X.&500:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Nom del servidor"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "DN Base"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nom d'usuari"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Seleccioneu els serveis de directori per usar aquí"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Serveis de directori X.500</h1>\n"
"Podeu usar serveis de directori X.500 per recuperar certificats i llistes de "
"revocació de certificats que no es desen localment. Pregunteu a "
"l'administrador local si voleu usar aquesta característica i no sabeu del "
"cert quin servei de directori podeu usar.\n"
"<p>\n"
"Si no useu un servei de directori, encara podeu usar certificats locals.\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Afegeix servei..."

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Cliqueu per afegir un servei"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Afegeix un servei de directori</h1>\n"
"Clicant aquest botó, podeu seleccionar un nou servei de directori que "
"s'usarà per recuperar certificats i CRL. Se us demanarà el nom del servidor "
"i una descripció opcional.\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Elimina servei"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Cliqueu per eliminar el servei seleccionat actualment"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Elimina servei de directori</h1>\n"
"Clicant aquest botó, podeu eliminar el directori seleccionat actualment a la "
"llista d'amunt. Tindreu l'oportunitat de repensar aquesta decisió abans que "
"l'entrada s'esborri de la llista.\n"
"</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Con&figura..."