summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kdesktop.po
blob: 592cf28d6317342493a8514f593b3f2bd3434052 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
# translation of kdesktop.po to
# translation of kdesktop.po to Czech
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdesktop\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 00:07+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-06-09 14:16+0000\n"
"Last-Translator: Slávek Banko <slavek.banko@axis.cz>\n"
"Language-Team: Czech <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/kdesktop/cs/>\n"
"Language: cs\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Miroslav Flídr,Klára Cihlářová,Jakub Friedl, Slávek Banko"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"lukas@kde.org,flidr@kky.zcu.cz,koty@seznam.cz,jfriedl@suse.cz, slavek."
"banko@axis.cz"

#: desktop.cc:937
msgid "Set as Primary Background Color"
msgstr "Nastavit jako primární barvu pozadí"

#: desktop.cc:938
msgid "Set as Secondary Background Color"
msgstr "Nastavit jako sekundární barvu pozadí"

#: desktop.cc:955
msgid "&Save to Desktop..."
msgstr "U&ložit na plochu…"

#: desktop.cc:957
msgid "Set as &Wallpaper"
msgstr "Nastavit jako &tapetu"

#: desktop.cc:965
msgid "Enter a name for the image below:"
msgstr "Níže zadejte název obrázku:"

#: desktop.cc:974
msgid "image.png"
msgstr "obrázek.png"

#: desktop.cc:1037
msgid ""
"Could not log out properly.\n"
"The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by "
"pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will "
"not be saved with a forced shutdown."
msgstr ""
"Není možné se správně odhlásit.\n"
"Nelze kontaktovat Správce relace. Můžete si vynutit vypnutí současným "
"stiskem kláves Ctrl, Alt a Backspace. Je ovšem nutné poznamenat, že po "
"vynuceném ukončení nebude možné uložit současnou relaci."

#: init.cc:68
msgid ""
"%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and "
"create directory?"
msgstr ""
"%1 je souborem, ale TDE potřebuje adresář. Přesunout jej do %2.orig a "
"vytvořit adresář?"

#: init.cc:68
msgid "Move It"
msgstr "Přesunout"

#: init.cc:68
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nepřesouvat"

#: init.cc:82
msgid ""
"Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the "
"desktop to use another path."
msgstr ""
"Nelze vytvořit adresář %1. Zkontrolujte oprávnění nebo nastavte pracovní "
"plochu, aby používala jinou cestu."

#: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508
msgid "Desktop"
msgstr "Pracovní plocha"

#: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82
msgid "Run Command"
msgstr "Spustit příkaz"

#: kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobrazit správce úloh"

#: kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobrazit seznam oken"

#: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:801
#: lock/securedlg.cc:116
msgid "Switch User"
msgstr "Přepnout uživatele"

#: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:104
msgid "Lock Session"
msgstr "Uzamknout relaci"

#: kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Uzamknout relaci (klávesová zkratka)"

#: kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustit šetřič obrazovky"

#: kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"

#: kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásit se bez potvrzení"

#: kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnout bez potvrzení"

#: kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Restartovat bez potvrzení"

#: kdiconview.cc:444
msgid "&Rename"
msgstr "Přej&menovat"

#: kdiconview.cc:445
msgid "&Properties"
msgstr "&Vlastnosti"

#: kdiconview.cc:446
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Přesunout do &koše"

#: kdiconview.cc:808
msgid "You have chosen to remove a system icon"
msgstr "Rozhodli jste se odstranit systémovou ikonu"

#: kdiconview.cc:808
msgid "You can restore this icon in the future through the"
msgstr "Tuto ikonu můžete v budoucnu obnovit pomocí"

#: kdiconview.cc:808
msgid "tab in the"
msgstr "kartu v"

#: kdiconview.cc:808
msgid "Behavior"
msgstr "Chování"

#: kdiconview.cc:808
msgid "pane of the Desktop Settings control module."
msgstr "panelu Pracovní plocha v Ovládacím centru."

#: krootwm.cc:137
msgid "Run Command..."
msgstr "Spustit příkaz…"

#: krootwm.cc:138
msgid "Open Terminal Here..."
msgstr "Otevřít terminál zde…"

#: krootwm.cc:144
msgid "Configure Desktop..."
msgstr "Nastavení pracovní plochy…"

#: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377
msgid "Disable Desktop Menu"
msgstr "Zakázat nabídku pracovní plochy"

#: krootwm.cc:150
msgid "Unclutter Windows"
msgstr "Uspořádat okna přehledně"

#: krootwm.cc:152
msgid "Cascade Windows"
msgstr "Uspořádat okna do kaskády"

#: krootwm.cc:158
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Podle jména (rozlišovat velikost písmen)"

#: krootwm.cc:160
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Podle jména (nerozlišovat velikost písmen)"

#: krootwm.cc:162
msgid "By Size"
msgstr "Podle velikosti"

#: krootwm.cc:164
msgid "By Type"
msgstr "Podle typu"

#: krootwm.cc:166
msgid "By Date"
msgstr "Podle data"

#: krootwm.cc:169
msgid "Directories First"
msgstr "Adresáře jako první"

#: krootwm.cc:172
msgid "Line Up Horizontally"
msgstr "Vyrovnat vodorovně"

#: krootwm.cc:175
msgid "Line Up Vertically"
msgstr "Vyrovnat svisle"

#: krootwm.cc:178
msgid "Align to Grid"
msgstr "Zarovnat do mřížky"

#: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182
#, no-c-format
msgid "Lock in Place"
msgstr "Uzamknout na místě"

#: krootwm.cc:188
msgid "Refresh Desktop"
msgstr "Obnovit pracovní plochu"

#: krootwm.cc:199
msgid "Log Out \"%1\"..."
msgstr "Odhlásit uživatele „%1“…"

#: krootwm.cc:205
msgid "Start New Session"
msgstr "Spustit novou relaci"

#: krootwm.cc:209
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Uzamknout současnou a spustit novou relaci"

#: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437
msgid "Sort Icons"
msgstr "Setřídit ikony"

#: krootwm.cc:357
msgid "Line Up Icons"
msgstr "Zarovnat ikony"

#: krootwm.cc:384
msgid "Enable Desktop Menu"
msgstr "Povolit nabídku pracovní plochy"

#: krootwm.cc:447
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"

#: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509
msgid "Windows"
msgstr "Okna"

#: krootwm.cc:498
msgid "Sessions"
msgstr "Relace"

#: krootwm.cc:502
msgid "New"
msgstr "Nový"

#: krootwm.cc:891
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající."
"<br/>Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení."
"<br/>Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2).</p>"

#: krootwm.cc:902
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Upozornění – nová relace"

#: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:702
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Spustit novou relaci"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43
msgid "Width of the image to create"
msgstr "Šířka obrázku, který má být vytvořen"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44
msgid "Height of the image to create"
msgstr "Výška obrázku, který má být vytvořen"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45
msgid "File sname where to dump the output in png format"
msgstr "Název souboru, kam se má uložen výstup ve formátu png"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46
msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)"
msgstr ""
"Adresa URL, která se má otevřít (není-li uvedena, je přečtena z "
"kwebdesktoprc)"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89
msgid "TDE Web Desktop"
msgstr "Webová pracovní plocha TDE"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91
msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop"
msgstr "Zobrazí stránku HTML jako pozadí pracovní plochy"

#: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94
msgid "developer and maintainer"
msgstr "vývojář a správce"

#: kxdglauncher.cpp:91
msgid "XDG variable name to open"
msgstr "Název proměnné XDG, která se má otevřít"

#: kxdglauncher.cpp:92
msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)"
msgstr ""
"Nespouštět Konqueror – místo toho vypsat cestu k adresáři, pokud existuje)"

#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter"
msgstr "Prohlížení a spouštění souborů XDG TDE"

#: kxdglauncher.cpp:98
msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches"
msgstr "Zeptat se, pokud adresář neexistuje, jinak se spustí"

#: kxdglauncher.cpp:123
msgid ""
"Please confirm your Documents directory location<br>Upon confimation a new "
"directory will be created"
msgstr ""
"Potvrďte prosím umístění adresáře Dokumenty<br/>Po potvrzení bude vytvořen "
"nový adresář"

#: kxdglauncher.cpp:124
msgid "Create Documents directory"
msgstr "Vytvoření adresáře Dokumenty"

#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Unable to create directory "
msgstr "Nelze vytvořit adresář "

#: kxdglauncher.cpp:167
msgid "Please check folder permissions and try again"
msgstr "Zkontrolujte oprávnění ke složce a zkuste to znovu"

#: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create directory"
msgstr "Nelze vytvořit adresář"

#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Unable to create the directory "
msgstr "Nelze vytvořit adresář "

#: kxdglauncher.cpp:172
msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters"
msgstr "Délka cesty adresáře nesmí být větší než 4096 znaků"

#: lock/autologout.cc:42
msgid "Automatic Logout Notification"
msgstr "Oznámení automatického odhlášení"

#: lock/autologout.cc:54
msgid "<nobr><qt><b>Automatic Log Out</b></qt><nobr>"
msgstr "<nobr><qt><b>Automatické odhlášení</b></qt><nobr>"

#: lock/autologout.cc:55
msgid ""
"<qt>To prevent being logged out, resume using this session by moving the "
"mouse or pressing a key.</qt>"
msgstr ""
"<qt>K zabránění automatickému odhlášení stačí pohnout myší nebo stisknout "
"nějakou klávesu.</qt>"

#: lock/autologout.cc:97
#, c-format
msgid ""
"_n: <nobr><qt>You will be automatically logged out in 1 second</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>You will be automatically logged out in %n seconds</qt></nobr>"
msgstr ""
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za 1 sekundu.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekundy.</qt></nobr>\n"
"<nobr><qt>Budete automaticky odhlášeni za %n sekund.</qt></nobr>"

#: lock/lockdlg.cc:110 lock/sakdlg.cc:76
msgid "Desktop Session Locked"
msgstr "Relace pracovní plochy je uzamčená"

#: lock/lockdlg.cc:129 lock/lockdlg.cc:130
msgid "This computer is in use and has been locked."
msgstr "Tento počítač je používán a byl uzamčen."

#: lock/lockdlg.cc:130
msgid "Only '%1' may unlock this session."
msgstr "Pouze ‚%1‘ může odemknout tuto relaci."

#: lock/lockdlg.cc:134
msgid "<nobr><b>The session is locked</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Relace je uzamčena</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:135
msgid "<nobr><b>The session was locked by %1</b><br>"
msgstr "<nobr><b>Uživatel %1 uzamknul relaci</b><br>"

#: lock/lockdlg.cc:140
#, c-format
msgid "This session has been locked since %1"
msgstr "Tato relace je uzamčená od %1"

#: lock/lockdlg.cc:151
msgid "Sw&itch User..."
msgstr "Přepnout už&ivatele…"

#: lock/lockdlg.cc:152 lock/querydlg.cc:94
msgid "Unl&ock"
msgstr "Odemkn&out"

#: lock/lockdlg.cc:309
msgid "<b>Unlocking failed</b>"
msgstr "<b>Odemčení selhalo</b>"

#: lock/lockdlg.cc:316
msgid "<b>Warning: Caps Lock on</b>"
msgstr "<b>Upozornění: CapsLock zapnut</b>"

#: lock/lockdlg.cc:563
msgid ""
"Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n"
"you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually."
msgstr ""
"Nelze odemknout relaci, protože autentizační systém selhal.\n"
"Musíte ručně „zabít“ proces kdesktop_lock (pid %1)."

#: lock/lockdlg.cc:618 lock/lockprocess.cc:2418
msgid "Authentication Subsystem Notice"
msgstr "Oznámení ověřovacího subsystému"

#: lock/lockdlg.cc:675
msgid "New Session"
msgstr "Nová relace"

#: lock/lockdlg.cc:689
msgid ""
"You have chosen to open another desktop session instead of resuming the "
"current one.<br>The current session will be hidden and a new login screen "
"will be displayed.<br>An F-key is assigned to each session; F%1 is usually "
"assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can "
"switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at "
"the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions "
"for switching between sessions."
msgstr ""
"Vybrali jste možnost spuštění nové relace místo pokračování ve stávající.<br/"
">Současná relace bude skryta a bude zobrazen dialog pro nové přihlášení.<br/"
">Každé relaci je přiřazena funkční klávesa – v současnosti je to F%1 pro "
"první relaci, F%2 pro druhou a tak dále. Mezi relacemi se lze přepínat "
"pomocí současného stisku Ctrl, Alt a dané funkční klávesy (např. Ctrl+Alt"
"+F2). Navíc plocha a panel TDE mají také funkce pro přepínání mezi relacemi."

#: lock/lockdlg.cc:714
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Znovu se ne&dotazovat"

#: lock/lockdlg.cc:826
msgid "Session"
msgstr "Relace"

#: lock/lockdlg.cc:827
msgid "Location"
msgstr "Umístění"

#: lock/lockdlg.cc:853
msgid ""
"_: session\n"
"&Activate"
msgstr "&Aktivovat"

#: lock/lockdlg.cc:862
msgid "Start &New Session"
msgstr "Spustit &novou relaci"

#: lock/lockprocess.cc:541 lock/lockprocess.cc:697
msgid "Securing desktop session"
msgstr "Zabezpečení relace pracovní plochy"

#: lock/lockprocess.cc:1460
msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n"
msgstr "Relace nebude uzamčena, jelikož by ji nebylo možné odemknout:\n"

#: lock/lockprocess.cc:1464
msgid "Cannot start <i>kcheckpass</i>."
msgstr "Nelze spustit <i>kcheckpass</i>."

#: lock/lockprocess.cc:1465
msgid "<i>kcheckpass</i> is unable to operate. Possibly it is not SetUID root."
msgstr ""
"<i>kcheckpass</i> nefunguje. Pravděpodobně nemá nastavený setuid root bit."

#: lock/lockprocess.cc:1508
msgid "No appropriate greeter plugin configured."
msgstr "Žádný modul obrazovky přihlášení nebyl nastaven."

#: lock/main.cc:207
msgid "Force session locking"
msgstr "Vynutit zamčení relace"

#: lock/main.cc:208
msgid "Only start screensaver"
msgstr "Pouze spustit šetřič obrazovky"

#: lock/main.cc:209
msgid "Launch the secure dialog"
msgstr "Spustit zabezpečovací dialogové okno"

#: lock/main.cc:210
msgid "Only use the blank screensaver"
msgstr "Pouze spustit prázdný šetřič obrazovky"

#: lock/main.cc:211
msgid "TDE internal command for background process loading"
msgstr "Interní příkaz TDE pro načítání procesu na pozadí"

#: lock/main.cc:229
msgid "KDesktop Locker"
msgstr "Zámek plochy"

#: lock/main.cc:229
msgid "Session Locker for KDesktop"
msgstr "Zámek relace"

#: lock/querydlg.cc:74
msgid "Information Needed"
msgstr "Potřebné informace"

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr "Začněte stisknutím kláves Ctrl+Alt+Del."

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr "Tento proces pomáhá chránit vaše heslo."

#: lock/sakdlg.cc:102
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr "Zabraňuje neoprávněným uživatelům napodobovat přihlašovací obrazovku."

#: lock/securedlg.cc:76
msgid "Secure Desktop Area"
msgstr "Zabezpečená pracovní plocha"

#: lock/securedlg.cc:95
msgid "'%1' is currently logged on"
msgstr "‚%1‘ je momentálně přihlášený"

#: lock/securedlg.cc:98
msgid "You are currently logged on"
msgstr "Vy jste momentálně přihlášený"

#: lock/securedlg.cc:107
msgid "Task Manager"
msgstr "Správce úloh"

#: lock/securedlg.cc:110
msgid "Logoff Menu"
msgstr "Nabídka Odhlásit se"

#: main.cc:58
msgid "The TDE desktop"
msgstr "Pracovní plocha TDE"

#: main.cc:64
msgid "Use this if the desktop window appears as a real window"
msgstr "Toto použijte, pokud se okno pracovní plochy objeví jako skutečné okno"

#: main.cc:65
msgid "Obsolete"
msgstr "Zastaralé"

#: main.cc:66
msgid "Wait for kded to finish building database"
msgstr "Čekat na kded, než dokončí vytvoření databáze"

#: main.cc:68
msgid "Enable background transparency"
msgstr "Povolit průhledné pozadí"

#: main.cc:171
msgid "KDesktop"
msgstr "KDesktop"

#: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796
msgid "&Options >>"
msgstr "&Volby >>"

#: minicli.cpp:99
msgid "&Run"
msgstr "&Spustit"

#: minicli.cpp:453
msgid "<qt>The user <b>%1</b> does not exist on this system.</qt>"
msgstr "<qt>Uživatel <b>%1</b> v tomto systému neexistuje.</qt>"

#: minicli.cpp:463
msgid "You do not exist.\n"
msgstr "Neexistujete.\n"

#: minicli.cpp:488
msgid "Incorrect password; please try again."
msgstr "Chybné heslo – prosím zkuste znovu."

#: minicli.cpp:599
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz, neboť k tomu nemáte dostatečná oprávnění."

#: minicli.cpp:627
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Nelze spustit zadaný příkaz."

#: minicli.cpp:639
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Daný příkaz nenalezen."

#: minicli.cpp:784
msgid "&Options <<"
msgstr "&Volby <<"

#: minicli.cpp:1001
msgid ""
"Running a realtime application can be very dangerous. If the application "
"misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Spouštění aplikace s prioritou reálného času může být velmi nebezpečné. "
"Jestliže se aplikace špatně chová, systém se může zastavit bez možnosti "
"opravy.\n"
"Opravdu chcete pokračovat?"

#: minicli.cpp:1004
msgid "Warning - Run Command"
msgstr "Varování – Spustit příkaz"

#: minicli.cpp:1004
msgid "&Run Realtime"
msgstr "Spustit v &reálném čase"

#: kdesktop.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Common settings for all desktops"
msgstr "Společná nastavení pro všechny plochy"

#: kdesktop.kcfg:12
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"enable this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech plochách stejně, zapněte tuto volbu."

#: kdesktop.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Common settings for all screens"
msgstr "Společná nastavení pro všechny obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If you want the same background settings to be applied to all screens enable "
"this option."
msgstr ""
"Pokud chcete nastavit pozadí na všech obrazovkách stejně, zapněte tuto volbu."

#: kdesktop.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Draw backgrounds per screen"
msgstr "Vykreslovat pozadí pro jednotlivé obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:22
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this "
"option."
msgstr ""
"Pokud chcete v režimu xinerama vykreslovat pozadí na každou obrazovku "
"zvlášť, zaškrtněte tuto volbu."

#: kdesktop.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Limit background cache"
msgstr "Omezit vyrovnávací paměť pozadí"

#: kdesktop.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want to limit the cache size for the background."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, pokud chcete omezit velikost vyrovnávací paměti pozadí."

#: kdesktop.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Background cache size"
msgstr "Velikost vyrovnávací paměti pozadí"

#: kdesktop.kcfg:32
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"Zde lze nastavit, kolik paměti má TDE používat pro kešování pozadí. Pokud "
"používáte různá pozadí na různých plochách, může kešování zrychlit přepínání "
"mezi plochami za cenu zvýšené spotřeby paměti."

#: kdesktop.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Background Opacity"
msgstr "Průhlednost pozadí"

#: kdesktop.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager "
"can then render something behind it."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit neprůhlednost pozadí (0-100). Kompozitní manažer pak "
"může vykreslit něco za ním."

#: kdesktop.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "Show icons on desktop"
msgstr "Zobrazovat ikony na ploše"

#: kdesktop.kcfg:44
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Zakažte tuto možnost, pokud nechcete mít ikony na pracovní ploše. Bez nich "
"to bude sice trochu rychlejší, ale zase nebudete moci používat drag'n'drop "
"na plochu."

#: kdesktop.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "Allow programs in desktop window"
msgstr "Povolit programy v okně plochy"

#: kdesktop.kcfg:49
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spouštět X11 programy, které kreslí na "
"pracovní plochu, jako např. xsnow, xpenguin nebo xmountain. Máte-li problémy "
"s aplikacemi jako Netscape, které kontrolují kořenové okno, kvůli zjištění "
"běžících instancí, pak tuto volbu vypněte."

#: kdesktop.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Automatically line up icons"
msgstr "Automaticky zarovnávat ikony"

#: kdesktop.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Povolte tuto možnost, chcete-li ikony na ploše automaticky zarovnávat při "
"jejich přesunu."

#: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Sort directories first"
msgstr "Adresáře jako první"

#: kdesktop.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Kolečko myši nad pozadím plochy přepíná plochy"

#: kdesktop.kcfg:77
#, no-c-format
msgid ""
"You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over "
"the desktop background."
msgstr ""
"Mezi virtuálními plochami můžete přepínat pomocí kolečka myši nad pozadím "
"plochy."

#: kdesktop.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Terminal application"
msgstr "Terminálová aplikace"

#: kdesktop.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Defines which terminal application is used."
msgstr "Určuje používanou terminálovou aplikaci."

#: kdesktop.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "Left Mouse Button Action"
msgstr "Akce levého tlačítka myši"

#: kdesktop.kcfg:94
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí levým tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."

#: kdesktop.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Middle Mouse Button Action"
msgstr "Akce prostředního tlačítka myši"

#: kdesktop.kcfg:99
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí prostředním tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."

#: kdesktop.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Right Mouse Button Action"
msgstr "Akce pravého tlačítka myši"

#: kdesktop.kcfg:104
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop."
msgstr ""
"Můžete zvolit, co se má stát při kliknutí pravým tlačítkem polohovacího "
"zařízení na plochu."

#: kdesktop.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "KDE major version number"
msgstr "Hlavní číslo verze TDE"

#: kdesktop.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "KDE minor version number"
msgstr "Vedlejší číslo verze TDE"

#: kdesktop.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "KDE release version number"
msgstr "Číslo verze vydání TDE"

#: kdesktop.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Normal text color used for icon labels"
msgstr "Běžná barva textu pro popisy ikon"

#: kdesktop.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Background color used for icon labels"
msgstr "Barva pozadí pro popisy ikon"

#: kdesktop.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "Enable text shadow"
msgstr "Povolit stín textu"

#: kdesktop.kcfg:137
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Zaškrtněte toto políčko, pokud si přejete mít stíny okolo písma na pracovní "
"ploše. Toto vylepšuje čitelnost textu oproti pozadí se stejnou barvou."

#: kdesktop.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Show hidden files"
msgstr "Zobrazit skryté soubory"

#: kdesktop.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\\n<p>For example, files which "
"are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information "
"for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order "
"in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these "
"files unless you know what you are doing.</p>"
msgstr ""
"<p>Pokud zaškrtnete tuto volbu, budou zobrazovány všechny soubory začínající "
"tečkou umístěné ve vašem „Desktop“ adresáři. Takové soubory obvykle obsahují "
"různé konfigurační informace a jsou před zraky uživatelů skryty.</p>"
"\\n<p>Například soubory „.directory“ jsou textové soubory určené pro "
"Konqueror, které obsahují informace o ikoně adresáře, způsobu řazení souborů "
"atd. Pokud nevíte co děláte, neměli byste tyto soubory mazat ani měnit.</p>"

#: kdesktop.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Align direction"
msgstr "Směr zarovnání"

#: kdesktop.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally."
msgstr ""
"Pokud je zapnuta tato volba, jsou ikony zarovnávány svisle, jinak vodorovně."

#: kdesktop.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Zobrazovat náhledy ikon pro"

#: kdesktop.kcfg:161
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr "Zvolte si, pro které typy souborů si přejete zobrazovat náhledy."

#: kdesktop.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Sort criterion"
msgstr "Třídící kritéria"

#: kdesktop.kcfg:176
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, "
"NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4."
msgstr ""
"Nastavuje třídící kritérium. Možné volby jsou: jméno (s ohledem na velikost "
"znaků) = 0, jméno (bez ohledu na velikost znaků) = 1, velikost = 2, typ = 3 "
"a datum = 4."

#: kdesktop.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they "
"are amongst the files."
msgstr ""
"Tuto volbu zapněte, chcete-li adresáře řadit na začátku seznamu. Jinak jsou "
"umístěny mezi soubory."

#: kdesktop.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving."
msgstr "Tuto volbu zaškrtněte, pokud chcete zabránit přemisťování ikon."

#: kdesktop.kcfg:207
#, no-c-format
msgid "Device Types to exclude"
msgstr "Vyřazené typy zařízení"

#: kdesktop.kcfg:208
#, no-c-format
msgid "The device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Typy zařízení, které nechcete na ploše zobrazovat."

#: kdesktop.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Nabídka aktuálních aplikací (ve stylu Mac OS)"

#: kdesktop.kcfg:222
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Pokud je povolena tato možnost, aplikace nebudou mít nabídku ve svém okně, "
"ale navrchu pracovní plochy tak, jak je to zvykem v MacOS."

#: kdesktop.kcfg:228
#, no-c-format
msgid "Desktop menu bar"
msgstr "Nabídka plochy"

#: kdesktop.kcfg:229
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr "Pokud je vybrána tato volba, navrchu pracovní plochy bude nabídka."

#: kdesktop.kcfg:235
#, no-c-format
msgid "Enable screen saver"
msgstr "Povolit šetřič obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:236
#, no-c-format
msgid "Enables the screen saver."
msgstr "Povolení šetřiče obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:240
#, no-c-format
msgid "Screen saver timeout"
msgstr "Prodleva šetřiče obrazovky"

#: kdesktop.kcfg:241
#, no-c-format
msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started."
msgstr "Nastavuje počet sekund, po jehož uplynutí se spouští šetřič obrazovky."

#: kdesktop.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in"
msgstr "Přerušit šetřič obrazovky, když nastoupí DPMS"

#: kdesktop.kcfg:246
#, no-c-format
msgid ""
"Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n"
"       as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some "
"screen savers\n"
"       actually perform useful computations, so it is not desirable to "
"suspend them."
msgstr ""
"Šetřič obrazovky je obvykle přerušen, když se spustí úsporný režim,\n"
"        protože na obrazovce stejně nic nevidíte. Nicméně, některé šetřiče\n"
"        obrazovky mohou ve skutečnosti provádět užitečné výpočty, takže\n"
"        může být nežádoucí je přerušit."

#: kdesktop.kcfg:303
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of "
"desktop locking."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, obnoví se starý způsob chování – nespravovaná "
"okna uzamčení pracovní plochy."

#: kdesktop.kcfg:308
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as "
"an additional intrusion detection measure."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, zobrazí se datum a čas, kdy byla pracovní "
"plocha uzamčena, jako další opatření pro detekci narušení."

#: kdesktop.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop."
msgstr ""
"Je-li tato možnost zakázána, spořič obrazovky se spustí okamžitě při "
"zamykání pracovní plochy."

#: kdesktop.kcfg:318
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing "
"only the desktop background as a result."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, všechna aktivní okna jsou skryta před šetřičem "
"obrazovky, což má za následek, že bude zobrazeno pouze pozadí pracovní "
"plochy."

#: kdesktop.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog."
msgstr "Skrýt tlačítko Zrušit v dialogovém okně „Relace je uzamčena“."

#: kdesktop.kcfg:328
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to "
"secure the screen locker.  This requires system wide TSAK support to be "
"enabled prior to use."
msgstr ""
"Je-li tato možnost povolena, bude k zabezpečení zamykání obrazovky použit "
"systém TSAK (Trinity Secure Attention Key). To vyžaduje, aby byla nejprve "
"povolena podpora TSAK na systémové úrovni."

#: minicli_ui.ui:172
#, no-c-format
msgid "Run with realtime &scheduling"
msgstr "&Spustit s plánováním reálného času"

#: minicli_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Select whether realtime scheduling should be enabled for the "
"application. The scheduler governs which process will run and which will "
"have to wait. Two schedulers are available:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normal:</em> This is the standard, timesharing scheduler. It will "
"divide fairly the available processing time between all processes.</li>\n"
"<li><em>Realtime:</em>This scheduler will run your application uninterrupted "
"until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that "
"does not give up the processor might hang the system. You need root's "
"password to use the scheduler.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zde je možné vybrat plánovač, který má být pro aplikaci použit. Plánovač "
"je ta část operačního systému, která určuje, které procesy poběží a které "
"musí čekat. Jsou dostupné dva plánovače:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Normální:</em> Toto je standardní plánovač se sdílením času.</li>\n"
"<li><em>Reálného času:</em> Tento plánovač bude pouštět vaši aplikaci bez "
"přerušení dokud se nevzdá procesoru. To může být nebezpečné. Aplikace, která "
"se nevzdává procesoru, může zastavit systém. K tomu abyste mohli používat "
"tento plánovač, budete potřebovat heslo superuživatele root.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"

#: minicli_ui.ui:188
#, no-c-format
msgid "Autocomplete shows available &applications"
msgstr "Automatické doplňování zobrazuje dostupné &aplikace"

#: minicli_ui.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When enabled, the system shows available applications in the "
"autocompletion area.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pokud je tato možnost povolena, bude systém v oblasti automatického "
"doplňování zobrazovat dostupné aplikace.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:200
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history"
msgstr "Automatické doplňování používá souborový systém místo &historie"

#: minicli_ui.ui:203
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem or the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán souborový systém a "
"nebo historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem"
msgstr "Automatické doplňování používá o&bojí – historii i souborový systém"

#: minicli_ui.ui:215
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This selects whether the filesystem and the past command history will be "
"used for autocompletion.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"
msgstr ""
"<qt>Určuje, zda pro automatické doplňování bude používán jak souborový "
"systém tak i historie předchozích příkazů.\n"
"\t\t\t\t\t\t</qt>"

#: minicli_ui.ui:235
#, no-c-format
msgid "User&name:"
msgstr "Jmé&no uživatele:"

#: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370
#, no-c-format
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "Zde zadejte uživatele, pod kterým chcete spustit aplikaci."

#: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285
#, no-c-format
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "Zde zadejte heslo pro výše uvedeného uživatele."

#: minicli_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "He&slo:"

#: minicli_ui.ui:293
#, no-c-format
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "Spustit v &terminálovém okně"

#: minicli_ui.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost jestliže aplikace, kterou chcete spustit, je textová "
"aplikace. Tato aplikace pak poběží v okně emulátoru terminálu."

#: minicli_ui.ui:315
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorita:"

#: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437
#, no-c-format
msgid ""
"The priority that the command will be run with can be set here. From left to "
"right, it goes from low to high. The center position is the default value. "
"For priorities higher than the default, you will need to provide the root "
"password."
msgstr ""
"Zde můžete nastavit prioritu. Zleva doprava – od nejnižší po nejvyšší. "
"Pozice uprostřed je výchozí hodnota. Pro priority vyšší než výchozí budete "
"potřebovat heslo uživatele root."

#: minicli_ui.ui:348
#, no-c-format
msgid "Run with a &different priority"
msgstr "Spustit s &jinou prioritou"

#: minicli_ui.ui:351
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different "
"priority. A higher priority tells the operating system to give more "
"processing time to your application."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto volbu, chcete-li spustit aplikaci s jinou prioritou. Vyšší "
"priorita nabádá operační systém k přidělení více procesorového času vaší "
"aplikaci."

#: minicli_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Nízká"

#: minicli_ui.ui:406
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Vysoká"

#: minicli_ui.ui:447
#, no-c-format
msgid "Run as a different &user"
msgstr "Spustit jako jiný &uživatel"

#: minicli_ui.ui:450
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"Zaškrtněte tuto možnost, chcete-li spustit aplikaci s ID jiného uživatele. "
"Každý proces má asociováno svoje uživatelské ID. Toto ID určuje přístup k "
"souborům a jiná oprávnění. K tomuto je vyžadováno heslo daného uživatele."

#: minicli_ui.ui:506
#, no-c-format
msgid "Com&mand:"
msgstr "&Příkaz:"

#: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the command you wish to execute or the address of the resource you "
"want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a "
"local one like \"~/.tderc\"."
msgstr ""
"Vložte příkaz, který si přejete vykonat, nebo adresu zdroje, který si "
"přejete otevřít. Touto adresou může být buď vzdálené URL jako „www."
"trinitydesktop.org“ nebo lokální jako „~/.tderc“."

#: minicli_ui.ui:569
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view"
msgstr ""
"Zadejte název aplikace, kterou chcete spustit nebo URL, které chcete "
"prohlížet."

#~ msgid "PIN:"
#~ msgstr "PIN:"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Umístění"

#~ msgid "Disable screen saver during presentation or TV"
#~ msgstr "Zakázat šetřič během prezentace nebo TV"

#~ msgid ""
#~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching "
#~ "TV or movies."
#~ msgstr ""
#~ "Tuto volbu zapněte, pokud chcete vypnout šetřič obrazovky během sledování "
#~ "televize nebo filmů."