summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cs/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 18f912801fe697aba46a9ea0346cc13b22a32f90 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
# translation of kdvi.po to cs_CZ
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2000,2002, 2003, 2004, 2005.
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
# Zdeněk Tlustý <ztlusty@netscape.net>, 2002.
# Klara Cihlartova <cihlarov@suse.cz>, 2005.
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-24 15:43+0200\n"
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
"Language-Team: cs_CZ <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zdeněk Tlustý,Lukáš Tinkl,Klára Cihlářová"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ztlusty@netscape.net,lukas@kde.org,koty@seznam.cz"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "Nelze najít písmo %1, soubor %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Chyba kontrolního součtu pro soubor s písmem %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "virtuální (TeX)"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "metrika písma TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Neznámý formát souboru s písmem %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Soubor s písmem %1 lze otevřít, ale jeho formát je neznámý a nepodporovaný."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr "Soubor s písmem %1 je poškozen, nelze jej otevřít ani přečíst."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"Knihovna FreeType nahlásila chybu při nastavování šířky znaku pro písmo '%1'."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst znak č. %1 z písma '%2'."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže zobrazit znak č. %1 z písma '%2'."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "Znak č. %1 je prázdný."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "Znak č. %1 z písma '%2' je prázdný."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr "Knihovna FreeType nemůže načíst metriku pro znak č. %1 z písma '%2'."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "Nelze otevřít soubor s písmem %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr "Znak %1 není definován v písmu %2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "Neočekávaný %1 v PK souboru %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "Znak %1 v souboru %2 je příliš veliký"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Uložen špatný počet bitů: znak %1, písmo %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Špatný pk soubor (%1) - příliš mnoho bitů"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "Písmo má nečtvercový poměr "

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "Soubor DVI nezačíná předmluvou."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"DVI soubor obsahuje špatnou verzi DVI výstupu pro tento program. Rada: Pokud "
"používáte sázecí systém Omega, použijte speciální program, jako je oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr "DVI soubor je hodně poškozen. KDVI nenašlo patičku souboru."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "Patička nezačíná příkazem POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "Patička obsahuje jiný příkaz než FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "Strana %1 nezačíná příkazem BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "Nedostatek paměti pro načtení souboru."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "Nelze načíst DVI soubor."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Soubor je poškozen!</strong>  KDVI nemohl interpretovat váš DVI "
"soubor. Nejspíše je DVI soubor poškozen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Chyba DVI souboru"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: informace"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>DVI soubor obsahuje informace o zdrojovém souboru. V textu můžete "
"kliknout prostředním tlačítkem myši a editor okamžitě otevře TeX zdrojový "
"soubor.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Podrobnější popis..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Vkládám postscriptové soubory"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr "Ne všechny postscriptové soubory bylo možné vložit do dokumentu."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Všechny externí postscriptové soubory byly vloženy do dokumentu. "
"Pravděpodobně si budete přát nyní uložit DVI soubor."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Chyba souboru</strong> Zvolený soubor '%1' neexistuje. KDVI se "
"již pokusilo přidat příponu '.dvi'</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "Chyba souboru!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nelze otevřít soubor <nobr><strong>%1</strong></nobr>, který má typ "
"<strong>%2</strong>. KDVI může nahrát pouze DVI (.dvi) soubory.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Soubor je poškozen! KDVI měl problémy s interpretací vašeho DVI souboru. "
"Pravděpodobně to znamená, že DVI soubor je poškozen.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Chcete po KDVI, aby určil místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v "
"TeX souboru <strong>%2</strong>. Zdá se ale, že DVI soubor neobsahuje "
"potřebný údaj o zdrojovém souboru. Doporučujeme vám se podívat do návodu "
"KDVI, kde je přesný návod pro přidání této informace. Stiskněte F1 k "
"otevření návodu.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "Nelze nalézt odkaz"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI nemohl najít místo v DVI souboru, které odpovídá řádku %1 v souboru "
"TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"DVI soubor odkazuje na TeX soubor <strong>%1</strong>, který nebyl nalezen."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "Nelze nalézt soubor"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Nezadali jste zatím žádný editor pro zpětné vyhledávání. Prosím zvolte si "
"oblíbený editor v dialogu <strong>Možnosti DVI</strong>, který je v nabídce "
"<strong>Nastavení</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Je třeba zadat editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "Zatím používat editor Kate"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program <br/><br/><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>volající "
"editor ke zpětnému vyhledávání ohlásil chybu. Podívejte do dialogu "
"<strong>Informace o dokumentu</strong>, který najdete v nabídce Soubor, pro "
"podrobnosti o chybovém hlášení. Návod k programu KDVI obsahuje podrobný "
"popis toho, jak nastavit váš editor k práci s KDVI a seznam nejčastějších "
"problémů.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Spouštím editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr "DVI kód použil znak z neznámého písma."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo #%1, které nebylo definováno."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "Zásobník nebyl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "Zásobník byl prázdný v době, kdy byl nalezen příkaz POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr "DVI kód odkazuje na písmo, které nebylo definováno."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Byla provedena neplatná instrukce."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Byl nalezen neznámý kód %1."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI nemůže najít na vašem počítači program 'dvipdfm'. Tento program je "
"vyžadován funkcí export. Můžete také překonvertovat DVI soubor do PDF pomocí "
"funkce tisku KDVI. Takto vytvořený soubor je často dobře tisknutelný, ale "
"zobrazení Acrobat Readerem je nižší kvality. Bylo by moudré upgradovat na "
"novější verzi distribuce TeXu, která obsahuje program 'dvipdfm'.\n"
"Rada pro administrátory systému: KDVI používá při hledání programů proměnnou "
"PATH."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportovat soubor jako"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Soubor %1\n"
"existuje. Chcete jej přepsat?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Přepsat soubor"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Používám dvipdfm pro export souboru do PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálně používá externí program 'dvipdfm' k převodu vašeho DVI "
"souboru do PDF. Někdy to může chvilku trvat, protože dvipdfm potřebuje "
"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Čekám na dokončení dvipdfm..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Dialog průběhu dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Prosím buďte trpěliví"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program 'dvipdf', použitý na export souboru, ohlásil chybu. "
"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je "
"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportovat: %1 do PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Tento DVI soubor odkazuje na externí soubor obrázku, který není  v "
"postscriptovém formátu a nelze ho zpracovat pomocí <strong>dvips</strong>, "
"který KDVI používá pro tisk nebo export do PostScriptu. Funkce, kterou "
"požadujete, je proto pro tuto verzi KDVI nedostupná.</p><p>Použít však "
"můžete nabídku <strong>Soubor/Exportovat jako</strong>,  pomocí které "
"uložíte soubor do PDF a můžete si ho prohlédnout v libovolném PDF prohlížeči."
"</p><p>Tímto se vám omlouváme za nepříjemnosti. Pokud by se v budoucnu tato "
"funkce ukázala jako potřebná, rádi ji doděláme.</p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funkce nedostupná"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Používám dvips pro export souboru do PostScriptu"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDVI momentálně používá externí program 'dvips' k převodu vašeho DVI souboru "
"do PostScriptu. Někdy to může chvilku trvat, protože dvips potřebuje "
"vytvořit vlastní bitmapové písma. Prosím buďte trpěliví."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Čekám na dokončení dvips..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Dialog průběhu dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Externí program 'dvips', použitý na export souboru, ohlásil chybu. "
"Můžete se podívat do dialogu <strong>Informace o dokumentu<strong>, který je "
"v nabídce Soubor, na přesný výpis chyby.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportovat: %1 do PostScriptu"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Vkládám %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr "Strana %1: hledaný řetězec <strong>%2</strong> nebyl nalezen.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "Údaje o velikosti papíru '%1' nelze zpracovat."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "řádka %1 z %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI aktuálně vytváří bitmapové písma..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Zruší vytváření písem. Nedělejte to."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI momentální vytváří bitmapové písma, které jsou potřeba k zobrazení "
"vašeho dokumentu. K tomu KDVI používá spoustu externích programů, jako je "
"MetaFont. Výstup z těchto programů můžete později najít v dialogu informace "
"o dokumentu."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI vytváří písma. Prosím počkejte."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "Není dostatek paměti pro strukturu písem!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "Seznam písem je momentálně prázdný."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "TeX název"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Rodina"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Typ"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Komentář"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Soubor s písmem nenalezen"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>KDVI nemůže najít všechny soubory písem, které jsou nezbytné pro "
"zobrazení aktuálního DVI souboru. Váš dokument může být nečitelný.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "Ne všechny soubory nalezeny"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Hledám písma..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI k vyhledání souborů s písmy a případnému vytvoření písem používá "
"program <b>kpsewhich</b>.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>Nelze spustit proces programu kpsewhich. To může vést k nenalezení "
"některých písem a zhoršené čitelnosti dokumentu. Pokud chybu lze "
"reprodukovat, prosím nahlaste nám ji pomocí nabídky 'Nápověda'.<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problém při hledání písem - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Vytváření písma přerušeno - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Vyskytl se problém s během kpsewhich. Následkem může být nenalezení  "
"některých písem a zhoršená čitelnost nebo nečitelnost dokumentu.</p> "
"<p><b>Možná příčina:</b> Nemáte nainstalovaný program kpsewhich nebo tento "
"program nebyl nalezen v cestě.</p><p><b>Řešení:</b> Program kpsewhich je "
"obvykle součástí TeXu. Pokud nemáte nainstalovaný TeX, nainstalujte si TeTeX "
"(www.tetex.org). Jestliže jste si jistí, že je TeX nainstalovaný, "
"vyzkoušejte program kpsewhich spustit z příkazové řádky a otestovat tak jeho "
"funkčnost.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Aktuálně vytvářím %1 v %2 dpi"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Zrušit"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "Co se děje?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v z %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Informace o dokumentu"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "DVI soubor"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Informace o aktuálně nahraném DVI souboru."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Informace o aktuálně nahraných písmech."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Toto textové pole zobrazuje detailní informace o aktuálně nahraných písmech. "
"To je užitečné pro experty, kteří chtějí odhalit problémy v nastavení "
"programu TeX nebo KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Externí programy"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "Nebyl přijat žádný výstup z externího programu."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Výstup z externích programů."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI používá externích programů, jako je MetaFont, dvipdfm nebo dvips. Toto "
"textové pole zobrazuje výstup těchto programů. To je užitečné pro experty, "
"kteří chtějí odhalit problémy v nastavení programu TeX nebo KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "Momentálně není nahrán žádný DVI soubor."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Název souboru"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Velikost souboru"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "Soubor již neexistuje."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "Počet stran"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Vytvořeno pomocí/Datum"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Informace o dokumentu"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Vložit externí postscriptové soubory..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "&Zobrazovat všechny varování a zprávy"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr "Náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených systémem TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
"systémem TeX.\n"
"KDVI 1.3 je založené na kódu KDVI 0.43 a xdvik."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Současný správce"

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Správce xdvik"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Testování a nahlašování chyb"

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganizace zdrojového kódu"

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Uložit soubor jako"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Soubory TeX Device Independent (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "TeX písma"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "DVI specials"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"Seznam stránek, který jste vybrali je prázdný.\n"
"Možná jste udělali chybu při výběru stránek, např. zadáním neplatného "
"rozsahu jako 7-2."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Teď budou zobrazovány všechny varování a zprávy."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze "
"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické "
"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, "
"budou zřejmě úplně nečitelné. Přesto pokračovat?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "Funkce nemusí správně fungovat"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tato funkce exportuje DVI soubor do prostého textu. Bohužel tato verze "
"KDVI pracuje správně pouze se znaky ASCII. Symboly, spřežky, matematické "
"formule, znaky s akcentem a neanglický text, jako je ruský nebo korejský, "
"budou zřejmě úplně nečitelné.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Přesto pokračovat"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Překontrolujte, zda není soubor otevřen v jiném KDVI. Pokud ne, otevřete ho."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Přesunout se na tuto stránku"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Soubory k otevření"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Tento program zobrazí náhled DVI (Device Independent) souborů vytvořených "
"systémem TeX.\n"
"Tato verze KDVI je založena na kódu KDVI 0.43 a xdvik."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "URL %1 nemá správný formát."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"URL %1 neukazuje na lokální soubor. Jestliže používáte volbu '--unique', tak "
"můžete zadávat pouze lokální soubory."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Tato verze KDVI nepodporuje písma Type1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI potřebuje knihovnu FreeType pro přístup k Type1 písmům. Tato knihovna "
"nebyla přítomna v době kompilace KDVI. Pokud chcete tato písma používat, "
"musíte si knihovnu FreeType nainstalovat a znovu zkompilovat KDVI, nebo "
"najít předkompilovaný balíček KDVI pro svůj operační systém."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Uživatelský editor"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Vyplňte příkazový řádek."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení Emacsu."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate plně podporuje zpětné vyhledávání."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funguje velice dobře"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit plně podporuje zpětné vyhledávání."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "VIM verze 6.0 a vyšší funguje dobře."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Stiskněte 'Nápověda' pro podrobnosti o nastavení XEmacsu."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Vytvářím PostScriptovou grafiku..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nainstalovaná verze Ghostview neobsahuje žádný ovladač zařízení známý "
"KDVI. Z toho důvodu bude vypnuta podpora PostScriptu.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Program Ghostview, který KDVI používá pro zobrazení postscriptových "
"obrázků v DVI souborech, je schopný výstup zapisovat do různých formátů. K "
"tomuto účelu Ghostview používá ovladače zařízení ('device drivers'). Pro "
"každý formát existuje jeden ovladač. Různé verze programu Ghostview obsahují "
"různé ovladače. Zdá se, že vaše verze tohoto programu neobsahuje "
"<strong>žádný</strong> ovladač známý prgoramu KDVI.</p><p>Zdá se, že vaše "
"instalace Ghostview tyto ovladače vůbec neobsahuje. Tato chyba může být "
"zapřičiněna špatným nastavením nebo instalací Ghostview.</p><p>Pokud chcete "
"problém s Ghostview vyřešit, použijte ke zjištění dostupných ovladačů "
"příkaz<strong>gs --help</strong>. KDVI umí mimo jiných pracovat s ovladači "
"'png256', 'jpeg' a 'pnm'. KDVI je nutné pro povolení PostScriptu restartovat."
"</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"... což je dohromady 25 chyb. Další chybová hlášení nebudou vypisována."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce '%2'. Přístup k neexistující barvě."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Chybný parametr ve speciálním příkazu epsf.\n"
"Očekáváno racionální číslo %1 za %2."

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Soubor nenalezen:\n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Chyba v DVI souboru '%1' na stránce %2. Nelze interpretovat úhel otočení "
"textu."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "Speciální příkaz '%1' není implementován."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Kritická chyba! "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Kritická chyba.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Toto pravděpodobně znamená, že jste našel chybu v KDVI \n"
"nebo soubor DVI či pomocné soubory (jako jsou soubory s písmy, \n"
"nebo virtuální soubory s písmy) byly hodně poškozeny. \n"
"KDVI se po této zprávě ukončí. Jestli věříte, že jste našli \n"
"chybu nebo že by se mělo KDVI chovat v této situaci lépe, \n"
"prosím ohlaste tento problém."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Chyba kontrolního součtu"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " v souboru s písmem "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Není dostatek paměti pro tabulku maker."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Myšlený znak "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " v písmu "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " byl ignorován."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byl nalezen chybný příkazový bajt v seznamu VF maker: %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Pro vytváření chybějících písem použije MetaFont. Pří pochybách zapněte tuto "
"volbu."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Umožňuje KDVI používat MetaFont k vytváření bitmapových písem. Jestliže "
"nemáte velmi zvláštní důvod nepoužívání, tak toto zapněte."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Zobrazení PostScript specials. Pokud si nejste jistí, povolte."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Některé DVI soubory obsahují grafiku PostScript. Jestliže je to zapnuto, tak "
"KDVI použije PostScriptový interpret ghostview k její zobrazení. Asi budete "
"chtít zapnout tuhle volbu, pokud nemáte nějaký DVI soubor, jehož "
"PostScriptová část je poškozena nebo je příliš veliký pro váš počítač."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
"obrazovce."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. &quot;hintingu&quot;, které "
"lze použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, "
"cože je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým "
"lidem se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Používat písma Type1, jsou-li dostupná "

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Toto byste měli povolit, protože hinting písma zvyšuje čitelnost textu na "
"obrazovce."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Mnoho moderních písem obsahuje informace o tzv. \"hintingu\", které lze "
"použít pro zlepšení vzhledu písma na obrazovkách s nízkým rozlišením, cože "
"je typicky monitor počítače nebo displej notebooku. Nicméně některým lidem "
"se nemusí toto líbit a mohou preferovat vypnutí této možnosti."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Zobrazovat postscript specials"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Pří pochybách zapněte tuto volbu."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor pro zpětné vyhledávání"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Zvolte editor, který má být používán pro zpětné vyhledávání."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Některé DVI soubory obsahují informace pro 'zpětné vyhledávání'. Když je "
"nahrán takový DVI soubor, tak můžete stisknout pravé tlačítko myši v KDVI a "
"editor otevře TeX soubor a skočí na správnou pozici. Zde si můžete zvolit "
"svůj oblíbený editor. Není pochyb, že 'nedit' je dobrá volba.</p>\n"
"<p>Podrobnosti o tom, jak připravit DVI soubory podporující zpětné "
"vyhledávání, najdete v příručce ke KDVI.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Příkaz pro shell:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr "Popis možností editoru ve spojení se zpětným vyhledáváním."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>Ne všechny editory jsou vhodné pro zpětné vyhledávání. Například spousta "
"editoru nemá příkaz jako 'jestliže soubor není nahrán, tak jej nahraj. Při "
"selhání zobraz na popředí okno'. Pokud takto používáte editor, tak klepnutí "
"do DVI souboru vždy otevře nové okno editoru, i když TeX soubor je již "
"otevřen. Bohužel mnoho editorů nemá řádkový příkaz, ve kterém může KDVI "
"upřesnit, kterou řádku si přejete upravovat.</p>\n"
"<p>Pokud si myslíte, že podpora KDVI pro nějaký editor není dobrá, tak "
"prosím napište na adresu kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Příkaz shellu se používá pro spuštění editoru."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Jestliže používáte zpětné vyhledávání, KDVI použije tento příkazový řádek "
"pro spuštění editoru. Pole '%f' je nahrazeno názvem souboru a '%l' je "
"nahrazeno číslem řádky."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "Co je 'zpětné vyhledávání'?"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "inv-hledání"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...že KDVI nyní umí načíst komprimovaní DVI soubory? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete označit text pravým tlačítkem myši a vložit jej\n"
"do jiné aplikace?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI teď podporuje zpětné vyhledávání? Můžete klepnout do DVI "
"souboru \n"
"prostředním tlačítkem myši a váš editor otevře TeX soubor a skočí na "
"správnou řádku! \n"
"<a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">Návod popisuje, jak správně "
"nastavit váš editor.</a> \n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI podporuje dopředné vyhledávání? Pokud používáte Emacs nebo "
"XEmacs, \n"
"tak můžete skočit přímo z TeX souboru na správně místo v DVI souboru. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> Návod popisuje, jak správně "
"nastavit váš editor.</a> \n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...že KDVI teď nabízí plnotextové vyhledávání? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...že KDVI může uložit váš DVI soubor jako PostScript, PDF nebo dokonce "
"jako prostý text? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "TeX písma"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "DVI soubor"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"