blob: 89ea40205f5e4db62a02c217dda13cf04510f8c9 (
plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
|
# translation of kmenuedit.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-23 16:39+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"W pòléce dac mòżna czile znaczników, jaczé òstóną zastãpioné gwësnëma "
"wôrtoscama przë zrëszenim programë:\n"
"%f - pòjedynczé miono lopkù\n"
"%F - lësta lopków, nót ją brëkòwac dlô programów, chtërne mògą òtmekac czile "
"môlowëch lopków razã\n"
"%u - pòjedynczy URL\n"
"%U - lësta URLów\n"
"%d - katalog òtmekanegò lopkù\n"
"%D - lësta katalogów\n"
"%i - ikòna\n"
"%m - mała ikòna\n"
"%c - nagłówk"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "&Włączë òdkôzanié ò zrëszanim"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Pòkażë w systemòwim zabiérnikù"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "Ò&pisënk:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Dopòwiesc:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Pòlét:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Robòczy katalog:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Zrëszë w &terminalu"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Òp&tacëje terminala:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "&Zrëszë jakò jiny brëkòwnik"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Miono brëkòwnika:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "&Klawiszowô skrodzëna:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô do zrëszaniô programë <b>%2</b> ë nie "
"mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Klawisza <b>%1</b> je ju zwëskónô ë nie mòże bëc ju wicy brëkòwónô."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Editora Centróm kòntrolë TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Pòprzédny òpiekùn"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Apartny ùsôdzca"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Nowé pòdmenu..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Nowi &element..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Nowi &separator"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Môsz wprowadzóné zmianë do Centróm Kòntrolë.\n"
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Zapisac zmianë w Centróm kòntrolë?"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Môsz wprowadzóné zmianë do menu.\n"
"Zapisac zmianë, czë je òprzestac?"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Zapisac zmianë w menu?"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Editora menu TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Domëszlné pòdmenu"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Domëszlné menu"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Editora menu TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Nie je mòżno zapisac do %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Zatacôné]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Nowé pòdmenu"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Miono pòdmenu:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Nowi element"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Miono elementu:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Zmianë w menu nie mògłe òstac zapisóné przez felã:"
|