1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
|
# translation of tderandr.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tderandr\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-18 20:40+0100\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org"
#: configdialog.cpp:49
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr ""
#: ktimerdialog.cpp:154
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 second remaining:\n"
"%n seconds remaining:"
msgstr ""
"Òsta 1 sekùnda:\n"
"Òstałë %n sekùndë:\n"
"Òstało %n sekùndów:"
#: main.cpp:32
msgid "Application is being auto-started at TDE session start"
msgstr "Programa je aùtomatno zrësziwónô przë logòwanim do TDE"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate"
msgstr "Zmiana miarë i òrientacëji"
#: main.cpp:38
msgid "Resize and Rotate System Tray App"
msgstr "Aplet systemòwégò zabiérnika zmianë miarë ë òrientacëji"
#: main.cpp:39
msgid "Developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Original developer and maintainer"
msgstr ""
#: main.cpp:41
msgid "Many fixes"
msgstr "Wiele pòprawków"
#: tderandrbindings.cpp:29
msgid "Display Control"
msgstr ""
#: tderandrbindings.cpp:31
msgid "Switch Displays"
msgstr ""
#: tderandrmodule.cpp:83
msgid ""
"<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please "
"update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension "
"(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twòjô serwera X nie òbsłëgùjë zmiany miarë ë òbracania ekranu. Proszã "
"ùaktualnic gò do wersëji 4.3 abò nowszi. Abë brëkòwac ti fùnkcëji nót je "
"roszérzeniô X Resize And Rotate (RANDR) w wersëji 1.1 abò nowszi.</qt>"
#: tderandrmodule.cpp:92
msgid "Settings for screen:"
msgstr "Nastôwë dlô ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: tderandrmodule.cpp:101
msgid ""
"The screen whose settings you would like to change can be selected using "
"this drop-down list."
msgstr ""
"Ekran, chtërnëgò nastôwë mòże zmieniwac, mòże bëc wëbróny przë pòmòcë ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:110
msgid "Screen size:"
msgstr "Miara ekranu:"
#: tderandrmodule.cpp:112
msgid ""
"The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected "
"from this drop-down list."
msgstr ""
"Miara, znónô téż jakno rozdzelnota Twòjegò ekranu, mòże bëc wëbrónô z ti "
"rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:118
msgid "Refresh rate:"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô:"
#: tderandrmodule.cpp:120
msgid ""
"The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list."
msgstr ""
"Zamanówszosc òdswiéżania Twòjegò ekranu mòże bëc wëbrónô z ti rozwijny lëstë."
#: tderandrmodule.cpp:124
msgid "Orientation (degrees counterclockwise)"
msgstr "Òrientacëjô (gradë procëmno do rësznotë wskôzów zédżera)"
#: tderandrmodule.cpp:127
msgid ""
"The options in this section allow you to change the rotation of your screen."
msgstr "Òptacëje w ti sekcëji pòzwalają zmienic òbrócënk Twòjegò ekranu."
#: tderandrmodule.cpp:129
msgid "Apply settings on TDE startup"
msgstr "Zastosëjë nastôwë przë starce TDE"
#: tderandrmodule.cpp:131
msgid ""
"If this option is enabled the size and orientation settings will be used "
"when TDE starts."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, nastôwë miarë ë òrientacëji bãdą brëkòwóné "
"przë sztarce."
#: tderandrmodule.cpp:136
msgid "Allow tray application to change startup settings"
msgstr ""
"Zezwòlë programie w systemòwim zabiérnikù na zmianã pòczątkòwëch nastôwów"
#: tderandrmodule.cpp:138
msgid ""
"If this option is enabled, options set by the system tray applet will be "
"saved and loaded when TDE starts instead of being temporary."
msgstr ""
"Eżle ta òptacëjô je włączonô, òptacëjë ùstawioné przez aplet systemòwégò "
"zabiérnika, miast bëc timczasowima, bãdą zapisóné ë wladowóné przë sztarce "
"TDE."
#: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tderandrtray.cpp:62
msgid "Screen resize & rotate"
msgstr "Zmiana miarë ë òrientacëji ekranu"
#: tderandrtray.cpp:109
msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Question"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Start Automatically"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:110
msgid "Do Not Start"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:254
msgid "Required X Extension Not Available"
msgstr "Wëmògóné rozszérzenié X nie je przistãpne"
#: tderandrtray.cpp:284
msgid "Color Profile"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:300
msgid "Display Profiles"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Global Configuration"
msgstr "&Akceptëjë kònfigùracëjã"
#: tderandrtray.cpp:312
#, fuzzy
msgid "Configure Displays..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:322
#, fuzzy
msgid "Configure Shortcut Keys..."
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu..."
#: tderandrtray.cpp:357
msgid "Screen configuration has changed"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu òsta zmienionô"
#: tderandrtray.cpp:414
msgid "Screen Size"
msgstr "Miara ekranu"
#: tderandrtray.cpp:467
msgid "Refresh Rate"
msgstr "Zamanówszosc òdswiéżaniô"
#: tderandrtray.cpp:541
msgid "Configure Display"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#: tderandrtray.cpp:550
#, fuzzy
msgid "Configure Displays"
msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid ""
"<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to "
"a display,<br>or the display configuration is not detectable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865
msgid "Output Unavailable"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:746
msgid "Output Port"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:761
msgid "%1 (Active)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:783
msgid "%1 (Connected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:805
msgid "%1 (Disconnected, Inactive)"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:812
msgid "Next available output"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid ""
"<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must "
"keep at least one display output active at all times!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:885
msgid "Invalid Operation Requested"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:894
msgid "New display output options are available!"
msgstr ""
#: tderandrtray.cpp:895
msgid "A screen has been added, removed, or changed"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Kònfigùracëjô ekranu"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Nieznónô òrientacëjô"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Òpiekùn"
#~ msgid "Confirm Display Setting Change"
#~ msgstr "Pòcwierdzë zmianã nastôwów ekranu"
#~ msgid "&Return to Previous Configuration"
#~ msgstr "&Wrócë do pòprzédny kònfigùracëji"
#~ msgid ""
#~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
#~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
#~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "Òrientacëjô, miara ë zamanówszosc òdswiéżania ekranu òstałe zmienioné na "
#~ "żądóny nastôwë. Proszã wskôzac czë zachówac aktualną kònfigùracëjã. Za 15 "
#~ "sekùndów ekran pòwrócë do pòprzédnëch nastôwów."
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3"
#~ msgstr ""
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
#~ "Òrientacëjô: %3"
#~ msgid ""
#~ "New configuration:\n"
#~ "Resolution: %1 x %2\n"
#~ "Orientation: %3\n"
#~ "Refresh rate: %4"
#~ msgstr ""
#~ "Nòwô kònfigùracëja:\n"
#~ "Rozdzelnosc: %1 x %2\n"
#~ "Òrientacëjô: %3 Zamanówszosc òdswiéżaniô: %4"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Zwëkòwô"
#~ msgid "Left (90 degrees)"
#~ msgstr "Lewô (90 gradów)"
#~ msgid "Upside-down (180 degrees)"
#~ msgstr "Òdwróconô (180 gradów)"
#~ msgid "Right (270 degrees)"
#~ msgstr "Prawô (270 gradów)"
#~ msgid "Mirror horizontally"
#~ msgstr "Hòrizontalné òdbicié"
#~ msgid "Mirror vertically"
#~ msgstr "Wertikalné òdbicié"
#~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 90 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 180 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
#~ msgstr "Òbróconô ò 270 gradów procëmno do rësznotë wskôzów zédżera"
#~ msgid "Mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#~ msgid "mirrored horizontally and vertically"
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno ë wertikalno"
#~ msgid "Mirrored horizontally"
#~ msgstr "Òdbitô hòrizontalno"
#~ msgid "mirrored horizontally"
#~ msgstr "òdbitô hòrizontalno"
#~ msgid "Mirrored vertically"
#~ msgstr "Òdbitô wertikalno"
#~ msgid "mirrored vertically"
#~ msgstr "òdbitô wertikalno"
#~ msgid "unknown orientation"
#~ msgstr "nieznónô òrientacëjô"
#~ msgid ""
#~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
#~ "%1 Hz"
#~ msgstr "%1 Hz"
|