1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
|
# translation of useraccount.po to Kashubian
#
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: useraccount\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-24 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
"Language-Team: Kashubian\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michôł Òstrowsczi, Mark Kwidzińsczi"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "michol@linuxcsb.org, mark@linuxcsb.org"
#: chfacedlg.cpp:56
msgid "Change your Face"
msgstr "Zmieni swój òbrôzk brëkòwnika"
#: chfacedlg.cpp:63
msgid "Select a new face:"
msgstr "Wëbierzë nowi òbrôzk brëkòwnika:"
#: chfacedlg.cpp:79
msgid "Custom &Image..."
msgstr "Swòj ò&brôzk..."
#: chfacedlg.cpp:83
msgid "&Acquire Image..."
msgstr "&Pòbierzë òbrôzk..."
#: chfacedlg.cpp:104
msgid "(Custom)"
msgstr "(Swój)"
#: chfacedlg.cpp:126 main.cpp:256
msgid "There was an error loading the image."
msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs wladowaniô òbrôzka."
#: chfacedlg.cpp:144 chfacedlg.cpp:183
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka:\n"
"%1"
#: chfacedlg.cpp:156
msgid "&Save copy in custom faces folder for future use"
msgstr ""
"Ù&trzëmôj kòpijã w katalogù swòjëch òbrôzków brëkòwnika do póżdnészegò "
"brëkòwaniô"
#: chfacedlg.cpp:162
msgid "Choose Image"
msgstr "Wëbierzë òbrôzk"
#: main.cpp:68
msgid "Change &Password..."
msgstr "Zmieni &parolã..."
#: main.cpp:81
msgid "kcm_useraccount"
msgstr "kcm_useraccount"
#: main.cpp:82
msgid "Password & User Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù ë parolë"
#: main.cpp:84
msgid "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
msgstr "(C) 2002, Braden MacDonald, (C) 2004 Ravikiran Rajagopal"
#: main.cpp:87
msgid "Maintainer"
msgstr "Òpiekùn"
#: main.cpp:91
msgid "Face editor"
msgstr "Editora òbrôzków brëkòwników"
#: main.cpp:92
msgid "Password changer"
msgstr "Zmiana parolë"
#: main.cpp:96 main.cpp:97
msgid "Icons"
msgstr "Ikonë"
#: main.cpp:100
msgid ""
"<qt>Here you can change your personal information, which will be used in "
"mail programs and word processors, for example. You can change your login "
"password by clicking <em>Change Password</em>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tuwò mòżesz zmienic wëdowiédzë ò sobie. Mdã òne brëkòwóne na przëmiôr w "
"pòcztowich programach ë editorach tekstu. Mòżesz téż zmienic swòją parolã do "
"logòwaniô klëkając na knąpie <em>Zmieni parolã</em>.</qt>"
#: main.cpp:115
msgid ""
"A program error occurred: the internal program 'tdepasswd' could not be "
"found. You will not be able to change your password."
msgstr ""
"Wëstãpiła fela: bënowô programa 'tdepasswd' nie òsta nalazła. Nie mdzesz "
"mógł zmienic Twòji parolë."
#: main.cpp:213
msgid "Please enter your password in order to save your settings:"
msgstr "Proszã pòdac Twòją parolã, abë mòżnô bëło zapisac nôstawë:"
#: main.cpp:218
msgid "You must enter your password in order to change your information."
msgstr "Nót je pòdac swòją parolã abë bëłô mòżnota zmienic ne wëdowiédze."
#: main.cpp:228
msgid "You must enter a correct password."
msgstr "Nót je pòdac prôwdzewą parolã."
#: main.cpp:232
#, c-format
msgid ""
"An error occurred and your password has probably not been changed. The error "
"message was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Wëstãpiłą fela ë Twòja parola nie òsta zmienionô. Wiadło ò feli:\n"
"%1"
#: main.cpp:245
#, c-format
msgid "There was an error saving the image: %1"
msgstr "Wëstãpiła fela òbczôs zapisywaniô òbrôzka: %1"
#: main.cpp:269 main.cpp:300
msgid "Your administrator has disallowed changing your image."
msgstr "Sprôwnik Twòji systemë zakôzôł zmianë òbrôzka brëkòwnika."
#: main.cpp:333
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"Wezdrzi na to, że %1 nie je lopkã òbrazka.\n"
"Proszã brëkòwac lopków ò taczich rozszérzeniach:\n"
"%2"
#: kcm_useraccount.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "The size of login images"
msgstr "Miara òbrôzków brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The default image file"
msgstr "Domëslny òbrôzk brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The filename of the user's custom image file"
msgstr "Miono swòjegò lopkù òbrôzka brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "The user's login image"
msgstr "Òbrôzk brëkòwnika"
#: kcm_useraccount.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Sort key for TDEIconViewItems"
msgstr "Klucz zortowaniô dlô TDEIconViewItems"
#: kcm_useraccount_pass.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Password echo type"
msgstr "Ôrt pòkazywaniô lëczby lëter parolë"
#: main_widget.ui:17
#, no-c-format
msgid "KCMUserAccount"
msgstr "KCMUserAccount"
#: main_widget.ui:59
#, no-c-format
msgid "User Information"
msgstr "Wëdowiédzô ò brëkòwnikù"
#: main_widget.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Organization:"
msgstr "Ò&rganizacëjô:"
#: main_widget.ui:86
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Miono:"
#: main_widget.ui:102
#, no-c-format
msgid "&Email address:"
msgstr "Adresa &e-mail:"
#: main_widget.ui:118
#, no-c-format
msgid "&SMTP server:"
msgstr "&Serwera SMTP:"
#: main_widget.ui:134
#, no-c-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identyfikatora brëkòwnika:"
#: main_widget.ui:194
#, no-c-format
msgid "<i>(Click the button to change your image)</i>"
msgstr "<i>(Klëkni na knąpie bë zmienic swòj òbrôzk brëkòwnika)</i>"
#: main_widget.ui:207
#, no-c-format
msgid "Change Password..."
msgstr "Zmiana parolë..."
#: main_widget.ui:232
#, no-c-format
msgid "At Password Prompt"
msgstr "W réze wpisywaniô parolë"
#: main_widget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Show one star for each letter"
msgstr "Pòkaże jedną gwiôzdkã dlô kòżdégò céchù"
#: main_widget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Show three stars for each letter"
msgstr "Pòkaże trzë gwiôzdczi dlô kòżdégò céchù"
#: main_widget.ui:271
#, no-c-format
msgid "Show nothing"
msgstr "Nick nie pòkazëjë"
|