summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/kdebase/kcmkded.po
blob: f8e95a72203620173824d6d2c2e51e035f1bd21c (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
# translation of kcmkded.po to Cymraeg
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkded\n"
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 07:17+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "kcmkded"
msgstr "kcmkded"

#: kcmkded.cpp:53
msgid "KDE Service Manager"
msgstr "Trefnydd Gwasanaethau KDE"

#: kcmkded.cpp:55
msgid "(c) 2002 Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Daniel Molkentin"

#: kcmkded.cpp:59
msgid ""
"<h1>Service Manager</h1>"
"<p>This module allows you to have an overview of all plugins of the KDE Daemon, "
"also referred to as KDE Services. Generally, there are two types of service:</p>"
"<ul>"
"<li>Services invoked at startup</li>"
"<li>Services called on demand</li></ul>"
"<p>The latter are only listed for convenience. The startup services can be "
"started and stopped. In Administrator mode, you can also define whether "
"services should be loaded at startup.</p>"
"<p><b> Use this with care: some services are vital for KDE; do not deactivate "
"services if you do not know what you are doing.</b></p>"
msgstr ""
"<h1>Trefnydd Gwasanaethau</h1>"
"<p> Galluoga'r modwl yma i chi gael trosolwg o bob ategyn yr Ellyll KDE, y "
"gelwir hefyd yn Wasanaethau KDE. Yn gyffredinol, mae dau fath o wasanaeth:</p>"
"<ul>"
"<li>Gwasanaethau y gelwir wrth gychwyn</li> "
"<li>Gwasanaethau a elwir pan fo galw</li></ul>"
"<p>Rhestrir y rhai olaf ar gyfer hwylusrwydd yn unig. Gellir dechrau neu atal y "
"gwasanaethau cychwyn. Ym modd Rheolwr, gallwch hefyd benodi a dylid llwytho "
"gwasanaethau wrth gychwyn. </p>"
"<p><b> Defnyddiwch hynny yn ofalus. Mae rhai gwasanaethau'n holl bwysig i KDE. "
"Peidiwch ag anweithredoli gwasanaethau os nad ydych yn gwybod beth yr ydych yn "
"ei wneud!</b></p>"

#: kcmkded.cpp:67
msgid "Running"
msgstr "Yn rhedeg"

#: kcmkded.cpp:68
msgid "Not running"
msgstr "Ddim yn rhedeg"

#: kcmkded.cpp:72
msgid "Load-on-Demand Services"
msgstr "Gwasanaethau Llwytho-ar-Alw"

#: kcmkded.cpp:73
msgid ""
"This is a list of available KDE services which will be started on demand. They "
"are only listed for convenience, as you cannot manipulate these services."
msgstr ""
"Dyma restr o wasanaethau KDE sydd ar gael ac y cychwynnir pan fo galw. Rhestr "
"er gwybodaeth yn unig yw hon, gan na allwch addasu'r gwasanaethau yma."

#: kcmkded.cpp:79 kcmkded.cpp:93
msgid "Service"
msgstr "Gwasanaeth"

#: kcmkded.cpp:80 kcmkded.cpp:94
msgid "Description"
msgstr "Disgrifiad"

#: kcmkded.cpp:81 kcmkded.cpp:95
msgid "Status"
msgstr "Cyflwr"

#: kcmkded.cpp:85
msgid "Startup Services"
msgstr "Gwasanaethau Cychwyn"

#: kcmkded.cpp:86
msgid ""
"This shows all KDE services that can be loaded on KDE startup. Checked services "
"will be invoked on next startup. Be careful with deactivation of unknown "
"services."
msgstr ""
"Dengys hwn pob gwasanaeth KDE mae modd ei lwytho wrth gychwyn KDE. Fe elwir ar "
"y gwasanaethau dewisiedig wrth gychwyn tro nesaf. Byddwch yn ofalus wrth "
"dadweithredoli gwasanaethau anhysbys."

#: kcmkded.cpp:92
msgid "Use"
msgstr "Defnyddio"

#: kcmkded.cpp:100
msgid "Start"
msgstr "Dechrau"

#: kcmkded.cpp:237 kcmkded.cpp:328
msgid "Unable to contact KDED."
msgstr "Methu cysylltu รข KDED."

#: kcmkded.cpp:322
msgid "Unable to start service."
msgstr "Methu dechrau'r gwasanaeth."

#: kcmkded.cpp:344
msgid "Unable to stop service."
msgstr "Methu atal y gwasanaeth."

#~ msgid "Alarm Daemon"
#~ msgstr "Ellyll Larwm"

#, fuzzy
#~ msgid "Monitors KAlarm schedules"
#~ msgstr "Arsylwi trefnlenni KTrefnydd/KLarwm"

#~ msgid "KWrite Daemon"
#~ msgstr "Ellyll KWrite"

#~ msgid "Watch for messages from local users sent with \"write\""
#~ msgstr "Gwylio am negeseuon oddiwrth defnyddwyr lleol a anfonwyd efo \"write\""

#~ msgid "Options..."
#~ msgstr "Dewisiadau..."

#~ msgid "XML-RPC Daemon"
#~ msgstr "Ellyll RPC XML"

#~ msgid "Select Port for XML RPC Service"
#~ msgstr "Dewiswch Borth i'r Gwasanaeth RPC XML"

#~ msgid "Select port automatically"
#~ msgstr "Dewis porth yn ymysgogol"

#~ msgid "Use the following port:"
#~ msgstr "Defnyddio'r porth canlynol:"

#~ msgid "KXmlRpcDialogBase"
#~ msgstr "KXmlRpcDialogBase"