1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
|
# translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Translation of kcmkonq.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 19:35+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-03 17:50+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:46
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad Konqueror</h1> Gallwch ffurfweddu sut y mae Konqueror yn "
"ymddwyn fel trefnydd ffeiliau yma."
#: behaviour.cpp:50
msgid "Misc Options"
msgstr "Dewisiadau Amrywiol"
#: behaviour.cpp:66
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "Agor plygyll mewn &ffenestri ar wahân"
#: behaviour.cpp:67
#, fuzzy
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, agora Konqueror ffenestr newydd pan agorwch "
"gyfeiriadur, yn hytrach na dangos cynnwys y blygell hwnnw yn y ffenestr "
"gyfredol."
#: behaviour.cpp:74
msgid "&Show network operations in a single window"
msgstr "&Dangos gweithrediadau rhwydwaith mewn ffenestr unigol"
#: behaviour.cpp:77
msgid ""
"Checking this option will group the progress information for all network "
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
"checked, all transfers appear in a separate window."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n cronni'r wybodaeth gynnydd o bob trosglwyddiad "
"ffeil rhwydwaith i un ffenestr â rhestr. Pan nad yw wedi'i ddewis, ymddengys "
"pob trosglwyddiad mewn ffenestr ar wahân."
#: behaviour.cpp:85
msgid "Show archived &files as folders"
msgstr ""
#: behaviour.cpp:88
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
"view."
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
#: behaviour.cpp:94
msgid "Show file &tips"
msgstr "Dangos &cynghorion ffeil"
#: behaviour.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file.This "
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os, pan yn symud y lygoden uwchlaw ffeil, rydych am weld "
"naidlen fach â gwybodaeth ychwanegol am y ffeil yna."
#: behaviour.cpp:118
msgid "Show &previews in file tips"
msgstr "Dangos &rhagolygon mewn cynghorion ffeil"
#: behaviour.cpp:121
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it."
msgstr ""
"Yma gallwch reoli os ydych am i'r naidlen gynnwys rhagolwg mwy i'r ffeil, "
"pan yn symud y lygoden drosti."
#: behaviour.cpp:124
msgid "Rename icons in&line"
msgstr "&Ailenwi eiconau mewnlinell "
#: behaviour.cpp:125
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name. "
msgstr ""
"Bydd britho'r dewisiad yma yn gadael i ffeiliau eu ailenwi gan glicio yn "
"uniongyrchol ar enw'r eicon."
#: behaviour.cpp:131
msgid "Home &URL:"
msgstr "URL &Gartref:"
#: behaviour.cpp:136
msgid "Select Home Folder"
msgstr "Dewis Plygwll Cartref"
#: behaviour.cpp:141
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dyma'r URL (h.y. plygell neu dudalen gwê) y neidia Konqueror iddi pan wesgir "
"y botwm \"Cartref\". Eich plygell gartref, wedi'i symbylu gan 'dilde' (~), "
"yw hon gan amlaf."
#: behaviour.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Dangos cofnodion &dewislen 'Dileu' sy'n osgoi'r bin sbwriel"
#: behaviour.cpp:153
#, fuzzy
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Dadfritho hyn os na hoffech gorchmynion dewislen 'Dileu' i'w dangos ar y "
"penbwrdd ac yn newislenni y trefnydd ffeiliau neu ddewislenni cyd-destun."
#: behaviour.cpp:158
msgid "Ask Confirmation For"
msgstr "Gofyn Cadarnhad am"
#: behaviour.cpp:160
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
msgstr ""
"Dyweda'r dewisiad yma wrth Konqueror ai ddylai ofyn am gadarnhad pan ydych "
"yn \"dileu\" ffeil. <ul><li><em>Symud i'r Sbwriel:</em> symuda'r ffeil i'ch "
"plygell sbwriel, o ble gellir ei adfer yn hawdd iawn.</li> <li><em>Dileu:</"
"em> dilëir y ffeil.</li> </ul>"
#: behaviour.cpp:169
msgid "&Move to trash"
msgstr "&Symud i'r sbwriel"
#: behaviour.cpp:171
msgid "D&elete"
msgstr "Dil&eu"
#: browser.cpp:51
msgid "&Appearance"
msgstr "&Golwg"
#: browser.cpp:52
msgid "&Behavior"
msgstr "&Ymddygiad"
#: browser.cpp:53
msgid "&Previews && Meta-Data"
msgstr "&Rhagolygon && Metadata"
#: browser.cpp:57
msgid "&Quick Copy && Move"
msgstr "Copïo && Symud &Cyflym"
#: desktop.cpp:57
msgid ""
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
"desktops you want and how these should be labeled."
msgstr ""
"<h1>Aml Benbwrdd</h1> Yn y modiwl yma, gallwch ffurfweddu sawl rhith-"
"benbwrdd rydych eu heisiau a sut y dylid labeli'r rhain."
#: desktop.cpp:70
msgid "N&umber of desktops: "
msgstr "N&ifer penbyrddau:"
#: desktop.cpp:76
msgid ""
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
"Move the slider to change the value."
msgstr ""
"Yma gallwch osod sawl rhith-benbwrdd rydych eu heisiau ar eich penbwrdd TDE. "
"Symudwch y llithrydd i newid y werth. "
#: desktop.cpp:87
msgid "Desktop &Names"
msgstr "&Enwau Penbyrddau"
#: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95
msgid "Desktop %1:"
msgstr "Penbwrdd %1:"
#: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100
#, c-format
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
msgstr "Yma gallwch roi enw i benbwrdd %1:"
#: desktop.cpp:113
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
msgstr "Newidia'r olwyn llygoden y penbwrdd pan fo dros y penbwrdd"
#: desktop.cpp:154
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Penbwrdd %1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
msgid "Sound Files"
msgstr "Ffeiliau Sain"
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
msgid "&Left button:"
msgstr "Botwm &Chwith"
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
msgid ""
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm chwith eich dyfais bwyntio "
"ar y penbwrdd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
msgid "Right b&utton:"
msgstr "Botwm &Dde"
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
msgid ""
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
"device on the desktop:"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch botwm dde eich dyfais bwyntio ar "
"y penbwrdd:"
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
"li></ul>"
msgstr ""
"<ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech efallai, ni ddigwydda dim!"
"</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> ymddengys dewislen yn dangos "
"pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch glicio ar enw'r penbwrdd i newid "
"i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i symud y canolbywnt i'r ffenestr yna, "
"gan newid penbwrdd os oes angen, ac adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. "
"Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u henwau mewn cromfachau.</li> "
"<li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. "
"Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r "
"sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:"
"</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu "
"cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn "
"gudd.</li></ul>"
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
#, fuzzy
msgid ""
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
msgstr ""
"Gallwch ddewis beth ddigwydda pan gliciwch y botwm canol ar eich dyfais "
"bwyntio ar y penbwrdd: <ul><li><em>Dim gweithrediad:</em> fel y dyfalech "
"efallai, ni ddigwydda dim!</li> <li><em>Rhestr dewislen ffenestr:</em> "
"ymddengys dewislen yn dangos pob ffenestr ar bob rhith-benbwrdd. Gallwch "
"glicio ar enw'r penbwrdd i newid i'r penbwrdd yna, neu ar enw ffenestr i "
"symud y canolbwynt i'r ffenestr yna, gan newid penbwrdd os oes angen, ac "
"adfer y ffenestr os yw'n guddiedig. Dengys ffenestri cudd neu lleihäedig a'u "
"henwau mewn cromfachau.</li> <li><em>Dewislen benbwrdd:</em> ymddengys "
"dewislen gyd-destun i'r penbwrdd. Mae gan y ddewislen hon ddewisiadau ar "
"gyfer ffurfweddu'r golwg, cloi'r sgrîn, ac allgofnodi o TDE ymysg eraill.</"
"li> <li><em>Dewislen cymhwysiadau:</em> ymddengys y ddewislen \"K\". Gall "
"hon fod yn ddefnyddiol i gyrchu cymhwysiadau'n gyflym os ydych yn hoffi "
"cadw'r panel (neu'r \"Ciciwr\") yn gudd.</li></ul>\t"
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
msgid "No Action"
msgstr "Dim Gweithred"
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
msgid "Window List Menu"
msgstr "Dewislen Rhestr Ffenestri"
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
msgid "Desktop Menu"
msgstr "Dewislen Penbwrdd"
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
msgid "Application Menu"
msgstr "Dewislen Cymhwysiadau"
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
msgid "Bookmarks Menu"
msgstr ""
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
msgid "Custom Menu 1"
msgstr "Dewislen Addasiedig 1"
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
msgid "Custom Menu 2"
msgstr "Dewislen Addasiedig 2"
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Behavior</h1>\n"
"This module allows you to choose various options\n"
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
"buttons on the desktop.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Ymddygiad</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis amryw ddewisiadau\n"
" i'ch penbwrdd, gan gynnwys y ffordd y trefnir eiconau a\n"
" cysylltir naidlenni â chliciau'r botymau canol\n"
" a dde y llygoden ar y penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hwn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
"penodol."
#: fontopts.cpp:60
msgid "&Standard font:"
msgstr "Wynebfath &safonol: "
#: fontopts.cpp:64
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma'r wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
#: fontopts.cpp:79
msgid "Font si&ze:"
msgstr "Mai&nt wynebfath:"
#: fontopts.cpp:87
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dyma maint yr wynebfath a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri "
"Konqueror."
#: fontopts.cpp:95
msgid "Normal te&xt color:"
msgstr "Lliw te&stun arferol:"
#: fontopts.cpp:99
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir i ddangos testun mewn ffenestri Konqueror."
#: fontopts.cpp:126
msgid "&Text background color:"
msgstr "Lliw cefndir &testun:"
#: fontopts.cpp:134
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
msgstr "Dyma'r lliw a ddefnyddir tu ôl i'r testun i eiconau ar y penbwrdd."
#: fontopts.cpp:146
msgid "H&eight for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
#: fontopts.cpp:154
msgid ""
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
"file names are truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Dyma'r nifer uchaf o linellau a ellir ei defnyddio i lunio testun eicon. "
"Blaendorrir enwau ffeil hir wrth ddiwedd y linell olaf."
#: fontopts.cpp:165
#, fuzzy
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Uchder ar gyfer testun yr eicon:"
#: fontopts.cpp:173
msgid ""
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
"column view mode."
msgstr ""
#: fontopts.cpp:181
#, fuzzy
msgid "&Underline filenames"
msgstr "&Tanlinellu enwau ffeil"
#: fontopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid ""
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
"single click activation is enabled in the mouse control module."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi tanlinellu enwau ffeil, fel eu bod yn "
"edrych fel cysylltiadau ar dudalen gwê. Noder: i gwblhau'r gyfatebiaeth, "
"byddwch yn sicr bod gweithredu clic sengl wedi'i alluogi yn y modiwl rheoli "
"llygoden."
#: fontopts.cpp:194
msgid "Display file sizes in b&ytes"
msgstr "Dangos meintiau ffeiliau mewn b&eitiau"
#: fontopts.cpp:198
msgid ""
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
"appropriate."
msgstr ""
"Bydd dewis y dewisiad yma'n achosi dangos meintiau ffeiliau mewn beitiau. "
"Heblaw hynny dengys eu meintiau mewn cilobeitiau neu megabeitiau os yn addas."
#: fontopts.cpp:223
msgid ""
"_n: line\n"
" lines"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:228
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
#: fontopts.cpp:389
msgid ""
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
"here."
msgstr ""
"<h1>Golwg</h1> Gallwch ffurfweddu yma sut yr edrycha Konqueror fel trefnydd "
"ffeiliau."
#: previews.cpp:65
msgid ""
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
"data on protocols:</p>"
msgstr ""
"<p>Caniatáu rhagolygon, \"Adlewyrcha Eiconau Plygell eu Cynnwys\", a nôl "
"metadata ar brotocolau:</p>"
#: previews.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
msgstr ""
"<h1>Dewisiadau Rhagolwg</h1> Yma gallwch addasu ymddygiad Konqueror pan "
"ddengys ffeiliau mewn plygell.<h2>Y rhestr protocolau:</h2> dewiswch y "
"protocolau y dylid dangos rhagolygon drostynt, datddewiswch y rhai hynny na "
"ddylid gwneud hynny. Er enghraifft, efallai byddech am ddangos rhagolygon "
"dros SMB os yw'r rhwydwaith lleol ddigon cyflym, ond efallai analluogech chi "
"hynny i FTP os ydych yn ymweld â safleoedd FTP araf iawn â delweddau mawr yn "
"aml.<h2>Uchafswm Maint Ffeil:</h2> dewiswch y maint ffeil uchaf yr ydych am "
"greu rhagolygon iddynt. Er enghraifft, os gosodir hwn yn 1 MB (y "
"rhagosodyn), ni grëir rhagolwg i ffeiliau hwy na 1 MB, er budd cyflymder."
#: previews.cpp:81
msgid "Select Protocols"
msgstr "Dewis Protocolau"
#: previews.cpp:89
msgid "Local Protocols"
msgstr "Protocolau Lleol"
#: previews.cpp:91
msgid "Internet Protocols"
msgstr "Protocolau Rhyngrwyd"
#: previews.cpp:119
msgid ""
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
"you to allow previews to be generated."
msgstr ""
"Gwna'r dewisiad yma hi'n bosibl i ddewis pryd y gweithredir rhagolygon "
"ffeil, eiconau plygell deallus, a metadata yn y Trefnydd Ffeiliau.\n"
" Yn y restr protocolau a ymddengys, dewiswch pa rai sydd ddigon cyflym i "
"ganiatáu creu rhagolygon."
#: previews.cpp:124
msgid "&Maximum file size:"
msgstr "&Uchafswm maint ffeil:"
#: previews.cpp:128
msgid " MB"
msgstr "MB"
#: previews.cpp:135
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
msgstr "C&ynyddu maint rhagolygon o'u cymharu ag eiconau"
#: previews.cpp:139
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
msgstr "Defnyddio rha&golygon cryno wedi'u mewnadeiladu i ffeiliau"
#: previews.cpp:145
msgid ""
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
"thumbnails, such as ImageMagick."
msgstr ""
"Dewiswch hwn i ddefnyddio rhagolygon cryno sydd i'w cael o fewn rhai mathau "
"ffeil (e.e. JPEG). Bydd hyn yn cyflymu pethau ac yn lleihau defnydd disg. "
"Datddewiswch hwn os oes gennych ffeiliau a grëwyd gan raglenni sy'n creu "
"rhagolygon cryno gwallus, megis ImageMagick."
#: rootopts.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Llwybrau</h1>\n"
" Galluoga'r modiwl yma i chi ddewis ble yn y gysawd ffeiliau y dylir cadw'r "
"ffeiliau ar eich penbwrdd.\n"
" Defnyddiwch \"Beth yw hyn?\" (Shift+F1) i gael cymorth ar ddewisiadau "
"penodol."
#: rootopts.cpp:75
msgid "Des&ktop path:"
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
#: rootopts.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys yr holl ffeiliau gallwch weld ar eich penbwrdd. "
"Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#: rootopts.cpp:90
msgid "A&utostart path:"
msgstr "Llwybr hu&nan-gychwyn:"
#: rootopts.cpp:97
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Mae'r blygell yma'n cynnwys cymhwysiadau, neu gysylltau i gymhwysiadau "
"(byrlwybrau) rydych am eu dechrau'n ymysgogol pan ddechreua TDE. Gallwch "
"newid lleoliad y cyfeiriadur yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys i'r "
"lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#: rootopts.cpp:106
msgid "D&ocuments path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:113
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:118
#, fuzzy
msgid "Download path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:125
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Music path:"
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
#: rootopts.cpp:137
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:142
#, fuzzy
msgid "Pictures path:"
msgstr "Llwybr do&gfennau:"
#: rootopts.cpp:149
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:154
msgid "Public Share path:"
msgstr ""
#: rootopts.cpp:161
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
"or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:166
#, fuzzy
msgid "Templates path:"
msgstr "Llwybr sbw&riel:"
#: rootopts.cpp:173
#, fuzzy
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:178
#, fuzzy
msgid "Videos path:"
msgstr "Llwybr pen&bwrdd"
#: rootopts.cpp:185
#, fuzzy
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
msgstr ""
"Defnyddir y blygell yma yn ragosod i lwytho dogfennau ohono, neu i gadw "
"dogfennau ynddo."
#: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350
msgid "Autostart"
msgstr "Hunan-ddechrau"
#: rootopts.cpp:336
msgid "Desktop"
msgstr "Penbwrdd"
#: rootopts.cpp:536
msgid ""
"The path for '%1' has been changed;\n"
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"Newidiwyd llwybr '%1';\n"
" a ydych am i mi symud y ffeiliau o '%2' i '%3'?"
#: rootopts.cpp:537
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Mynnir Cadarnhad"
#: desktopbehavior.ui:34
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: desktopbehavior.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Show icons on desktop"
msgstr "&Dangos eiconau ar y penbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
"drag files to the desktop."
msgstr ""
"Datddewiswch y dewisiad yma os nad ydych am gael eiconau ar y penbwrdd. Heb "
"eiconau bydd y penbwrdd ychydig yn gyflymach ond ni fedrwch lusgo ffeiliau "
"i'r penbwrdd mwyach."
#: desktopbehavior.ui:92
#, no-c-format
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
msgstr "Caniatáu rha&glenni yn y ffenestr benbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
"option."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am redeg rhaglenni X11 sy'n darlunio i'r "
"penbwrdd megis xsnow, xpenguin neu xmountain. Os oes problemau gennych â "
"rhaglenni fel netscape, sy'n gwirio'r ffenestr wraidd am enghreifftiau "
"rhedegog, datddewiswch y dewisiad yma."
#: desktopbehavior.ui:105
#, no-c-format
msgid "Show &tooltips"
msgstr "Dangos cyng&horion offer"
#: desktopbehavior.ui:113
#, no-c-format
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
msgstr "Bar Dewislen wrth Ben y Sgrîn"
#: desktopbehavior.ui:124
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Dim"
#: desktopbehavior.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
msgstr "Os dewisir y dewisiad yma, nid oes bar dewislen wrth ben y sgrîn."
#: desktopbehavior.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Desktop menu bar"
msgstr "Bar D&ewislen y Penbwrdd"
#: desktopbehavior.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
"which shows the desktop menus."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, mae un bar dewislen wrth ben y sgrîn sy'n dangos "
"y dewislenni penbwrdd."
#: desktopbehavior.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
msgstr "Bar de&wislen y cymhwysiad cyfredol (arddull MacOS)"
#: desktopbehavior.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
"You might recognize this behavior from Mac OS."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd cymwysiadau yn cael bar dewislen a "
"gysylltir i'w ffenestr ei hunain. Yn lle, mae un bar dewislen wrth ben y "
"sgrîn sy'n dangos dewislenni'r cymhwysiad sy'n weithredol yn gyfredol. "
"Efallai byddwch yn adnabod y nodwedd yma o Mac OS."
#: desktopbehavior.ui:159
#, no-c-format
msgid "Mouse Button Actions"
msgstr "Gweithredoedd Botwm Llygoden"
#: desktopbehavior.ui:170
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botwm canol:"
#: desktopbehavior.ui:178
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botwm chwith"
#: desktopbehavior.ui:186
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botwm dde"
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Golygu..."
#: desktopbehavior.ui:304
#, no-c-format
msgid "File Icons"
msgstr "Eiconau Ffeil"
#: desktopbehavior.ui:315
#, no-c-format
msgid "Automatically &line up icons"
msgstr "Rhes&i eiconau'n ymysgogol"
#: desktopbehavior.ui:318
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
"grid when you move them."
msgstr ""
"Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld eich eiconau wedi'u trefnu'n "
"ymysgogol at grid pan eu symudwch."
#: desktopbehavior.ui:326
#, no-c-format
msgid "Show &hidden files"
msgstr "&Dangos ffeiliau cudd"
#: desktopbehavior.ui:329
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Os dewiswch y dewisiad hwn, dangosir unrhyw ffeiliau yn eich cyfeiriadur "
"penbwrdd sy'n dechrau ag atalnod llawn (.). Fel arfer, gwybodaeth ffurfweddu "
"sydd yn y ffeiliau yma, ac maent yn guddiedig.</p>\n"
"<p> Er enghraifft, ffeiliau testun plaen yw ffeiliau o'r enw \".directory\" "
"sy'n cynnwys gwybodaeth i Konqueror, megis yr eicon i'w ddefnyddio tra'n "
"dangos y cyfeiriadur, y drefn ddidoli ffeiliau, ayyb. Ni ddylech ddileu'r "
"ffeiliau yma os nad ydych yn sicr beth rydych yn ei wneud.</p>"
#: desktopbehavior.ui:336
#, no-c-format
msgid "Show Icon Previews For"
msgstr "Dangos Rhagolygon Eicon Ar Gyfer"
#: desktopbehavior.ui:352
#, no-c-format
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
msgstr ""
"Dewis ar gyfer pa fathau o ffeiliau yr hoffech alluogi delweddau rhagolwg."
#: desktopbehavior.ui:362
#, no-c-format
msgid "Device Icons"
msgstr "Eiconau Dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:373
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show device icons"
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:381
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show free space overlay on device icons"
msgstr "Dang&os eiconau dyfeisiau"
#: desktopbehavior.ui:387
#, no-c-format
msgid "Device Types to Display"
msgstr "Mathau Dyfeisiau i'w Dangos"
#: desktopbehavior.ui:406
#, no-c-format
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
msgstr "Dat-ddewis y mathau dyfeisiau nad ydych eisiau eu gweld ar y penbwrdd"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr "llinellau"
#~ msgid "1 line"
#~ msgstr "1 linell"
#~ msgid " pixels"
#~ msgstr "picseli"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains deleted files (until you empty the trashcan). You "
#~ "can change the location of this folder if you want to, and the contents "
#~ "will move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "Mae'r blygell yma'n cynnwys ffeiliau dilëedig (nes i chi wagu'r sbwriel). "
#~ "Gallwch newid lleoliad y blygell yma os hoffech, ac fe symuda'r cynnwys "
#~ "i'r lleoliad newydd hefyd yn ymysgogol."
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Sbwriel"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will wrap long filenames to multiple lines, rather "
#~ "than showing only the part of the filename that fits on a single line.<p> "
#~ "Hint: if you uncheck this option, you can still see the word-wrapped "
#~ "filename by pausing the mouse pointer over the icon."
#~ msgstr ""
#~ "Bydd dewis y dewisiad yma'n amlapio enwau hir ffeiliau i sawl llinnell, "
#~ "yn hytrach na dangos dim ond y rhan o'r enw sy'n ffitio ar un linell.<p> "
#~ "Awgrym: Os dad-ddewiswch y dewisiad yma, gallwch weld yr enw amlapedig o "
#~ "hyd, drwy seibio'r pwyntydd llygoden dros yr eicon."
#~ msgid "Sh&red"
#~ msgstr "Ca&rpio"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see tooltips for icons when you hover "
#~ "the mouse over them."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am weld cynghorion offer pan seibiwch y "
#~ "lygoden drostynt. "
#~ msgid "Enable desktop &menu"
#~ msgstr "Galluogi &dewislen benbwrdd"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want the desktop popup menus to appear at the "
#~ "top of the screen in the style of Macintosh. This setting is independent "
#~ "of the global top-level menu setting that applies to TDE applications."
#~ msgstr ""
#~ "Dewiswch y dewisiad yma os ydych am i'r naidlenni penbwrdd ymdangos wrth "
#~ "ben y sgrîn mewn arddull Macintosh. Mae'r gosodiad yma'n annibynnol o'r "
#~ "gosodiad eang lefel-uchaf sy'n gweithredu ar gymhwysiadau TDE."
#~ msgid "E&nable icons on desktop"
#~ msgstr "&Galluogi eiconau ar y penbwrdd"
#~ msgid "Clicks on Desktop"
#~ msgstr "Cliciau ar y Penbwrdd"
#~ msgid "Edi&t..."
#~ msgstr "&Golygu..."
|