1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
|
# translation of kreversi.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>, 2005.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-21 13:37+0100\n"
"Last-Translator: Kevin Donnelly <kevin@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Kyfieithu: KD, Thierry Vignaud"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: board.cpp:267
msgid "Click"
msgstr "Clicio"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (Dechreuwr)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (Go dda)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (Hen law)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "dienw"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Atal Meddwl"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Dal i Feddwl"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "N&ewid Ochrau"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Dangos Symudiad Diwethaf"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Dangos Symudiadau Cyfreithiol"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Rydych yn rhedeg gêm heb ei gorffen. Os byddwch yn erthylu'r hen gêm er "
"mwyn dechrau un newydd, bydd yr hen gêm yn cael ei chofrestru fel colled yn "
"y ffeil ystadegau.\n"
"Beth hoffech wneud?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Erthylu Gêm Gyfredol?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Erthylu Hen Gêm"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Parhau Hen Gêm"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Cadwyd y gêm."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ni ellir newid ochrau yng nghanol symudiad y cyfrifiadur."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Noder"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Os newidwch ochrau, ni ychwanegir eich sgôr i'r sgorau gorau."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Eich tro"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Tro'r cyfrifiadur"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr "(wedi'i seibio)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Symudiad angyfreithlon"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Diwedd y Gêm"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Gêm gyfartal!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Gêm gyfartal!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Gêm Drosodd"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Enillwyd y gêm!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Llongyfarchiadau, rydych wedi ennill!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Collwyd y gêm!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Rydych wedi colli'r gêm!\n"
"\n"
"Chi: %1\n"
"Cyfrifiadur: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Cyffredinol"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Gêm Fwrdd TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Peiriant gêm, wedi'i drosi o'i raglennig JAVA."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Sylwadau a cywiriadau."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Ysgolpion wedi'u holinio gan belydr."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Glanhau, trwsio namau, rhai welliannau."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Symudiadau"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Gwyn"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Du"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Coch"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Glas"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Chi"
#: kreversi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bwrdd raddlwyd yn lle un lliw."
#: kreversi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Lliw y person."
#: kreversi.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Lliw y cyfrifiadur."
#: kreversi.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "A ddylai ddefnyddio bywlunio."
#: kreversi.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Cyflymder y bywlunio."
#: kreversi.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faint i chwyddo'r fwrdd."
#: kreversi.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "A ddylai chwarae fel cystadleuaeth yn lle am hwyl."
#: kreversi.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Medr y chwareuwr cyfrifiadurol."
#: kreversi.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "A ddylai ddefnyddio delwedd gefndir."
#: kreversi.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Y lliw cefndir i'w ddefnyddio."
#: kreversi.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Y ddelwedd i'w defnyddio fel cefndir."
#: kreversi.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "A yw'r bar dewislen yn weledol."
#: kreversiui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Sy&mud"
#: kreversiui.rc:30
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Gweld Bar Offer"
#: settings.ui:16
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Gosodiadau"
#: settings.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Ysgolpion graddlwyd"
#: settings.ui:75
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Chwarae Gêm"
#: settings.ui:86
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Am Hwyl"
#: settings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Fel Cystadleuaeth"
#: settings.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Medr y Cyfrifiadur"
#: settings.ui:144
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Dechreuwr"
#: settings.ui:155
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Hen law"
#: settings.ui:166
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Go dda"
#: settings.ui:179
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Cyflymder Bywlunio"
#: settings.ui:190
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Araf"
#: settings.ui:201
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Cyflym"
#: settings.ui:237
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Bywlunio"
#: settings.ui:248
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Cefndir"
#: settings.ui:259
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Lliw:"
#: settings.ui:272
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Delwedd:"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Gweld Bar Offer"
|