1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
|
# translation of kcmktalkd.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 11:58+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Gweithredu peiriant ateb"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Cyfeiriad ebost:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "P&wnc yr ebost:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Defnyddio %s am enw'r galwr"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "&Llinell cyntaf yr ebost:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Defnyddiwch y %s cyntaf am enw'r galwr, a'r ail %s am enw gwesteiwr y galwr."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Derbyn ebost hyd yn oed os nad oedd neges wedi'i adael"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Baner a ddangosir wrth ymgychwyn y peiriant ateb"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Nid yw'r person yr ydych yn siarad â fo yn ateb.\n"
" Gadewch neges i'w anfon efo ebost.\n"
" Dechreuwch deipio a pan ydych wedi gorffen, terfynwch yn arferol."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Neges gan %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Neges wedi'i adael yn y peiriant ateb, gan %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Gweithredu &ymlaen"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Cyrchfan (defnyddiwr neu defnyddiwr@gwesteiwr):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Dull &blaenyrru:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Blaenyrru'r hysbysiad yn unig. Cysylltiad uniongyrchol. Dim "
"argymelledig.\n"
" FWR: Blaenyrru pob cais, gan newid gwybodaeth lle bo angen. Cysylltiad "
"uniongyrchol.\n"
" FWT: Blaenyrru pob cais, a thrin y cais siarad. Dim cysylltiad "
"uniongyrchol. \n"
" \n"
" Defnydd argymelledig: FWT os ydych eisiau ei ddefnyddio tu ôl i fur "
"gwarchod (ac os gall ktalkd\n"
" cyrchu'r ddau rwydwaith). Fel arall, defnyddiwch FWR.\n"
" \n"
" Gwelwch Cymorth am fanylion pellach.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Hysbysiad"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "Peiriant A&teb"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Blaenyrru"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Rhaglen &Hysbysiad"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "&Dibynnydd Siarad"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "&Chwarae sŵn"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Ffeil sŵn"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Arbrofi"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Gellir disgyn ffeiliau WAV ychwanegol ar y rhestr sŵn."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
#, fuzzy
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr ""
"Ni chynhelir y math yma o URL ar hyn o bryd gan y Modiwl Sŵn Cysawd TDE"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Ni chynhelir yr URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"Nid yw %1\n"
" yn ffeil WAV, yn ôl pob golwg."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Estyniad Ffeil Annilys"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Mae'r ffeil %1 eisoes yn y rhestr."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Ffeil Eisoes yn y Rhestr"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Dynodiad galwr"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Enw'r galwedigwr, os nad yw'n bodoli ar y gysawd hon (rydym yn cymeryd ei "
"alwad)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Blwch ymgom ar gyfer ceisiau siarad cyrhaeddol"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Disgwylwyd 'defnyddiwr@gwesteiwr'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Neges oddiwrth yr ellyll siarad yn"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Ceisiwyd cysylltiad siarad gan"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "ar gyfer defnyddiwr %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<neb>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Ceisiwyd siarad..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Ymateb"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Anwybyddu"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Neges adawyd yn y peiriant ateb, gan %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Ni chynhelir y math yma o URL gan y Modiwl Sain Cysawd TDE ar hyn o bryd."
|