summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-cy/messages/tdenetwork/kcmlanbrowser.po
blob: 7e7191bddc28ce13999f1880ca3a582eaff80375 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
# translation of kcmlanbrowser.po to Cymraeg
# Penbwrdd yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n"
"POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-01-06 12:12+0000\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"

#: setupwizard.cpp:63
msgid "LISa Network Neighborhood Setup"
msgstr "Gosodiad Bro Rhwydwaith LISa"

#: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Gosodiadau Uwch"

#: setupwizard.cpp:126
msgid ""
"<qt>"
"<p>This wizard will ask you a few questions about your network.</p> "
"<p>Usually you can simply keep the suggested settings.</p> "
"<p>After you have finished the wizard, you will be able to browse and use "
"shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP "
"and NFS resources exactly the same way.</p> "
"<p>Therefore you need to setup the <i>LAN Information Server</i> "
"(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it "
"has to be run by root, it should be started during the boot process and only "
"one LISa server can run on one machine.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Gofynna'r dewin yma rai cwestiynau am eich rhwydwaith.</p> "
"<p>Fel arfer, gallwch gadw'r gosodiadau a argymellir.</p> "
"<p>Wedi i chi orffen y dewin, byddwch yn gallu pori a defnyddio adnoddau "
"rhanedig ar eich RhAL (LAN), nid rhaniadau Samba/Windows yn unig, ond adnoddau "
"FTP, HTTP, ac NFS hefyd yn yr un modd yn union.</p> "
"<p>Felly mae angen i chi osod y <i>Gweinydd gwybodaeth RhAL</i> "
"(LISa) ar eich peiriant. Meddyliwch am y gweinydd LISa fel gweinydd FTP neu "
"HTTP; rhaid ei redeg gan y gwraidd (root), dylid ei ddechrau yn ystod y broses "
"ymgychwyn, a dim ond un gweinydd LISa all redeg ar un peiriant.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<p>More than one network interface card was found on your system.</p>"
"<p>Please choose the one to which your LAN is connected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Canfuwyd mwy nag un cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</p>"
"<p>Dewiswch yr un sydd wedi'i gysylltu â'ch RhAL.</p></qt>"

#: setupwizard.cpp:164
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>No network interface card was found on your system.</b></p>"
"<p>Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel "
"now or enter your IP address and network manually</p>Example: <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>Ni ganfuwyd cerdyn rhyngwyneb rhwydwaith ar eich cysawd.</b></p>"
"<p>Rheswm posib: nid oes cerdyn rhwydwaith wedi'i sefydlu. Mae'n debyg fyddwch "
"am ddiddymu nawr, neu roi'ch cyfeiriad IP a rhwydwaith â llaw.</p>"
"Enghraifft:<code>192.168.0.1/255.255.255.0</code>.</qt>"

#: setupwizard.cpp:185
msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network."
msgstr "Mae dwy ffordd all LISa chwilio am westeiwyr ar eich rhwydwaith."

#: setupwizard.cpp:187
msgid "Send pings"
msgstr "Anfon pingau"

#: setupwizard.cpp:188
msgid ""
"All hosts with TCP/IP will respond,"
"<br>whether or not they are samba servers."
"<br>Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts."
"<br>"
msgstr ""
"Bydd pob gwesteiwr â TCP/IP yn ymateb,"
"<br> os ydynt yn weinyddion samba ai peidio."
"<br>Peidiwch â defnyddio hwn os yw'ch rhwydwaith yn fawr iawn, h.y. mwy na 1000 "
"o westeiwyr."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:191
msgid "Send NetBIOS broadcasts"
msgstr "Anfon darllediadau NetBIOS"

#: setupwizard.cpp:192
msgid ""
"You need to have the samba package (nmblookup) installed."
"<br>Only samba/windows servers will respond."
"<br>This method is not very reliable."
"<br>You should enable it if you are part of a large network."
msgstr ""
"Mae angen bod y pecyn samba (nmblookup) wedi'i sefydlu. "
"<br>Dim ond gweinyddion samba/windows fydd yn ymateb."
"<br>Nid yw'r dull yma'n ddibynadwy iawn."
"<br>Dylech ei alluogi os ydych yn ran o rwydwaith fawr."

#: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249
#: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340
msgid "<b>If unsure, keep it as is.</b>"
msgstr "<b>Os yn ansicr, gadewch fel y mae.</b>"

#: setupwizard.cpp:210
msgid ""
"All IP addresses included in the specified range will be pinged."
"<br>If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0"
"<br>use your IP address/network mask."
"<br>"
msgstr ""
"Pingir pob cyfeiriad IP o fewn yr amrediad a benodwyd."
"<br>Os ydych yn ran o rwydwaith bach, h.y. â masg rhwydwaith 255.255.255.0"
"<br>defnyddiwch eich masg rhwydwaith/cyfeiriad IP."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:215
msgid ""
"<br>There are four ways to specify address ranges:"
"<br>1. IP address/network mask, like <code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. single IP addresses, like <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. continuous ranges, like <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. ranges for each part of the address, like <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like"
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"<br>Mae pedwair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:"
"<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>3. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>4. amrediadau ar gyfer bob gydran o'r cyfeiriad, megis <code>"
"10-10.1-5.1-25.1-3;</code>"
"<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 4, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:236
msgid ""
"This is a security related setting."
"<br>It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts."
"<br>Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as "
"clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which "
"fit into this scheme."
"<br>Usually you enter your IP address/network mask here."
msgstr ""
"Mae hwn yn osodiad yn ymwneud â diogelwch."
"<br>Darpera dull syml yn seiliedig ar gyfeiriadau IP i benodi gwesteiwyr "
"\"ymddiriedig\"."
"<br>Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cyfeiriadau a roddir yma y derbyna "
"LISa'n ddibynyddion. Dim ond gwesteiwyr sy'n cydweddu â'r cynllun yma fydd yn y "
"restr gwesteiwyr a gyhoeddir gan LISa hefyd."
"<br>Fel arfer, byddwch yn rhoi eich cyfeiriad IP/masg rhwydwaith yma."

#: setupwizard.cpp:258
msgid ""
"<br>Enter your IP address and network mask here, like <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"
msgstr ""
"<br>Rhowch eich cyfeiriad IP a'ch masg rhwydwaith yma, megis <code>"
"192.168.0.1/255.255.255.0</code>"

#: setupwizard.cpp:261
msgid ""
"<br>To reduce the network load, the LISa servers in one network"
"<br>cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast"
"<br>address here. If you are connected to more than one network, choose "
"<br>one of the broadcast addresses."
msgstr ""
"<br>I leihau llwyth y rhwydwaith, mae'r gweinyddion LISa ar un rhwydwaith"
"<br>yn cydweithio â'i gilydd. Felly rhaid i chi roi'r cyfeiriad"
"<br>darlledu yma. Os ydych wedi'ch cysylltu â mwy nag un rhwydwaith, dewiswch"
"<br>un o'r cyfeiriadau darlledu."

#: setupwizard.cpp:280
msgid ""
"<br>Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list."
msgstr ""
"<br>Rhowch y cyfnod y bydd LISa'n diweddaru ei restr gwesteiwyr wedi iddo "
"orffen."

#: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284
msgid " sec"
msgstr "eil"

#: setupwizard.cpp:286
msgid ""
"<br>Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 "
"times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you "
"enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole "
"network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min."
msgstr ""
"<br> Noder bydd y cyfnod diweddaru'n tyfu'n ymysgogol hyd at 16 gwaith y werth "
"y rhowch yma, os nad oes neb yn cyrchu'r gweinydd LISa. Felly os rowch 300 eil "
"= 5 munud yma, nid yw hynny'n golygu y bydd LISa'n pingio'ch rhwydwaith gyfan "
"bob 5 munud. Bydd y cyfnod yn cynyddu hyd at 16 x 5 munud = 80 munud."

#: setupwizard.cpp:305
msgid ""
"This page contains several settings you usually only"
"<br>need if LISa doesn't find all hosts in your network."
msgstr ""
"Mae'r dudalen hon yn cynnwys sawl gosodiad y bydd eu hangen arnoch"
"<br>fel arfer os nad yw LISa'n canfod holl westeiwyr eich rhwydwaith yn unig."

#: setupwizard.cpp:308
msgid "Re&port unnamed hosts"
msgstr "&Adrodd gwesteiwyr di-enw"

#: setupwizard.cpp:309
msgid ""
"Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host "
"list?"
"<br>"
msgstr ""
"A ddylid cynnwys gwesteiwyr na all LISa dadelfennu enw iddynt yn y restr "
"gwesteiwyr?"

#: setupwizard.cpp:313
msgid "Wait for replies after first scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r sylliad cyntaf"

#: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115
#: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333
msgid " ms"
msgstr "meil"

#: setupwizard.cpp:316
msgid ""
"How long should LISa wait for answers to pings?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value."
"<br>"
msgstr ""
"Am faint o amser ddylai LISa aros am atebion i bingau?"
"<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, ceisiwch gynyddu'r werth hon."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:320
msgid "Max. number of pings to send at once"
msgstr "Uchafswm nifer y pingau i'w hanfon ar unwaith"

#: setupwizard.cpp:323
msgid ""
"How many ping packets should LISa send at once?"
"<br>If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value."
"<br>"
msgstr ""
"Sawl pecyn ping ddylai LISa anfon ar un tro?"
"<br>Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr gallech geisio gostwng y werth hon."
"<br>"

#: setupwizard.cpp:326
msgid "Al&ways scan twice"
msgstr "Syllu ddwywaith &bob amser"

#: setupwizard.cpp:330
msgid "Wait for replies after second scan"
msgstr "Aros am ymatebion wedi'r ail sylliad"

#: setupwizard.cpp:334
msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option."
msgstr "Os nad yw LISa'n canfod pob gwesteiwr, galluogwch y dewisiad yma."

#: setupwizard.cpp:350
msgid ""
"<br>Your LAN browsing has been successfully set up."
"<br>"
"<br>Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this "
"is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it "
"somewhere in a boot script under <code>/etc</code>."
"<br>Start the LISa server as root and without any command line options."
"<br>The config file will now be saved to <code>/etc/lisarc</code>."
"<br>To test the server, try <code>lan:/</code> in Konqueror."
"<br>"
"<br>If you have problems or suggestions, visit "
"http://lisa-home.sourceforge.net."
msgstr ""
"<br>Gosodwyd eich pori RhAL yn llwyddiannus."
"<br>"
"<br>Sicrhewch y dechreuir y gweinydd LISa yn ystod y broses ymgychwyn. Mae sut "
"y gwneir hyn yn ddibynnol ar eich dosbarthiad a'ch CG (OS). Fel arfer rhaid i "
"chi ei fewnosod rywle mewn sgript ymgychwyn o dan <code>/etc</code>."
"<br>Cychwynnwch y gweinydd LISa fel y gwraidd (root) a heb unrhyw ddewisiadau "
"llinell orchymyn."
"<br>Cedwir y ffeil ffurfwedd i <code>/etc/lisarc</code> nawr."
"<br>I brofi'r gweinydd, ceisiwch <code>lan:/</code> yng Konqueror."
"<br>"
"<br>Os oes gennych broblemau neu awgrymiadau, ymwelwch â "
"http://lisa-home.sourceforge.net."

#: setupwizard.cpp:437
msgid "Congratulations!"
msgstr "Llongyfarchiadau!"

#: setupwizard.cpp:462
msgid "You can use the same syntax as on the previous page.<br>"
msgstr "Gallwch ddefnyddio'r un gystrawen a'r dudalen flaenorol.<br>"

#: setupwizard.cpp:464
msgid ""
"There are three ways to specify IP addresses:"
"<br>1. IP address/network mask, like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. continuous ranges, like<code> 10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. single IP addresses, like<code> 10.0.0.23;</code>"
"<br>You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", "
"<br>like<code> 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"
msgstr ""
"Mae tair ffordd o benodi amrediadau cyfeiriadau:"
"<br>1. Cyfeiriad IP/masg rhwydwaith, megis "
"<code>192.168.0.0/255.255.255.0;</code>"
"<br>2. amrediadau parhaus, megis <code>10.0.1.0-10.0.1.200;</code>"
"<br>3. cyfeiriadau IP unigol, megis <code>10.0.0.23;</code>"
"<br>Gallwch hefyd roi cyfuniadau o 1 i 3, wedi'u gwahanu â \";\", megis "
"<br><code>192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.0.1-10.0.1.100;</code>"
"<br>"

#: setupwizard.cpp:490
msgid "Multiple Network Interfaces Found"
msgstr "Canfuwyd Sawl Rhyngwyneb Rhwydwaith"

#: setupwizard.cpp:493
msgid "No Network Interface Found"
msgstr "Ni Ganfuwyd Rhyngwyneb Rhwydwaith"

#: setupwizard.cpp:498
msgid "Specify Search Method"
msgstr "Penodwch Ddull Chwilio"

#: setupwizard.cpp:501
msgid "Specify Address Range LISa Will Ping"
msgstr "Penodwch Amrediad Cyfeiriadau Bydd LISa yn eu Pingio"

#: setupwizard.cpp:504
msgid "\"Trusted\" Hosts"
msgstr "Gwesteiwyr \"Ymddiriedig\""

#: setupwizard.cpp:507
msgid "Your Broadcast Address"
msgstr "Eich Cyfeiriad Darlledu"

#: setupwizard.cpp:510
msgid "LISa Update Interval"
msgstr "Cyfnod Diweddaru LISa"

#: kcmlisa.cpp:63
msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"

#: kcmlisa.cpp:66
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy nmblookup"

#: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63
msgid "Only hosts running SMB servers will answer"
msgstr "Dim ond gwesteiwyr sy'n rhedeg gweinyddion SMB ateba."

#: kcmlisa.cpp:69
msgid "Send &pings (ICMP echo packets)"
msgstr "Anfon &pingau (pecynnau adlais ICMP)"

#: kcmlisa.cpp:70
msgid "All hosts running TCP/IP will answer"
msgstr "Bydd pob gwesteiwr sy'n rhedeg TCP/IP yn ateb."

#: kcmlisa.cpp:77
msgid "To these &IP addresses:"
msgstr "At y cyfeiriadau &IP yma:"

#: kcmlisa.cpp:78
#, fuzzy
msgid ""
"Enter all ranges to scan, using the format "
"'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'"
msgstr ""
"Rhowch pob amrediad i'w syllu, yn y ffurf "
"'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.0.1;255.0.0.0'"

#: kcmlisa.cpp:88
msgid "&Broadcast network address:"
msgstr "Cyfeiriad &darlledu'r rhwydwaith:"

#: kcmlisa.cpp:89
msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd (e.e. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:96
msgid "&Trusted IP addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau IP &Ymddiriedig"

#: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71
msgid ""
"Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)"
msgstr ""
"Eich cyfeiriad rhwydwaith/masg is-rwyd fel arfer (e.e. "
"192.168.0.0/255.255.255.0;)"

#: kcmlisa.cpp:110
msgid "Setup Wizard..."
msgstr ""

#: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80
msgid "&Suggest Settings"
msgstr "Aw&grymu Gosodiadau"

#: kcmlisa.cpp:117
msgid "Ad&vanced Settings..."
msgstr "Gosodiadau &Uwch..."

#: kcmlisa.cpp:119
msgid "Advanced Settings for LISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer LISa"

#: kcmlisa.cpp:124
msgid "&Additionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"

#: kcmlisa.cpp:126
msgid "The hosts listed here will be pinged"
msgstr "Pingir y gwesteiwyr a restrir yma"

#: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92
msgid "Show &hosts without DNS names"
msgstr "Dangos &gwesteiwyr heb enwau DNS"

#: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97
msgid "Host list update interval:"
msgstr "Cyfnod diweddaru'r restr gwesteiwyr:"

#: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101
msgid "Search hosts after this number of seconds"
msgstr "Chwilio gwesteiwyr ar ôl y nifer yma o eiliadau"

#: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103
msgid "Always check twice for hosts when searching"
msgstr "Gwirio ddwywaith am westeiwyr bob amser tra'n chwilio"

#: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106
msgid "Wait for replies from hosts after first scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl y sylliad cyntaf:"

#: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154
#: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116
msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
msgstr "Am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"

#: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112
msgid "Wait for replies from hosts after second scan:"
msgstr "Aros am atebion oddiwrth westeiwyr ar ôl yr ail sylliad:"

#: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118
msgid "Max. number of ping packets to send at once:"
msgstr "Uchafswm nifer pecynnau ping i'w hanfon ar unwaith:"

#: kcmlisa.cpp:301
msgid "Saving the results to %1 failed."
msgstr "Methodd cadw'r canlyniadau i %1"

#: kcmlisa.cpp:310
msgid "No network interface cards found."
msgstr "Ni ganfuwyd unrhyw gardiau rhyngwyneb rhwydwaith."

#: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232
msgid ""
"You have more than one network interface installed."
"<br>Please make sure the suggested settings are correct."
"<br>"
"<br>The following interfaces were found:"
"<br>"
"<br>"
msgstr ""
"Mae gennych fwy nag un rhyngwyneb rhwydwaith wedi'i sefydlu."
"<br>Sicrhewch bod y gosodiadau awrgrymedig yn gywir."
"<br>"
"<br>Canfuwyd y rhyngwynebau canlynol:"
"<br>"
"<br>"

#: kcmlisa.cpp:381
msgid ""
"The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n"
"Make sure that the LISa daemon is started,\n"
" e.g. using an init script when booting.\n"
"You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ."
msgstr ""
"Cadwyd y ffurfwedd i /etc/lisarc.\n"
" Sicrhewch bod yr ellyll LISa wedi'i gychwyn,\n"
" e.e. drwy sgript cychwyn tra'n ymgychwyn.\n"
" Gallwch gael hyd i enghreifftiau a dogfennaeth yn "
"http://lisa-home.sourceforge.net ."

#: kcmreslisa.cpp:59
#, fuzzy
msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts"
msgstr "Dweud Wrth yr Ellyll LISa Sut i Chwilio am Westeiwyr"

#: kcmreslisa.cpp:62
msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup"
msgstr "Anfon darllediadau &NetBIOS drwy &nmblookup"

#: kcmreslisa.cpp:65
msgid "A&dditionally Check These Hosts"
msgstr "Gwirio'r Gwesteiwyr Yma'n &Ychwanegol"

#: kcmreslisa.cpp:66
msgid "The hosts listed here will be pinged."
msgstr "Pingir y gwesteiwyr y rhestrir yma."

#: kcmreslisa.cpp:70
msgid "&Trusted addresses:"
msgstr "Cyfeiriadau &Ymddiriedig:"

#: kcmreslisa.cpp:77
msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel"
msgstr "Defnyddio &rlan:/ yn hytrach na lan:/ ym mhanel llywio Konqueror"

#: kcmreslisa.cpp:84
msgid "Ad&vanced Settings"
msgstr "Go&sodiadau Uwch"

#: kcmreslisa.cpp:87
msgid "Advanced Settings for ResLISa"
msgstr "Gosodiadau Uwch ar gyfer ResLISa"

#: kcmreslisa.cpp:214
msgid ""
"It appears you do not have any network interfaces installed on your system."
msgstr ""
"Ymddengys nad oes gennych unrhyw ryngwynebau rhwydwaith wedi'u sefydlu ar eich "
"cysawd."

#: kcmreslisa.cpp:242
msgid ""
"The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully."
"<br>Make sure that the reslisa binary is installed <i>suid root</i>."
msgstr ""
"Ffurfweddwyd yr ellyll ResLISa yn gywir nawr, gobeithio."
"<br>Sicrhewch bod deuolyn reslisa wedi'i sefydlu <i>suid root</i>."

#: kcmkiolan.cpp:41
msgid "Show Links for Following Services"
msgstr ""

#: kcmkiolan.cpp:43
#, fuzzy
msgid "FTP (TCP, port 21): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FTP (TCP, porth 21)"

#: kcmkiolan.cpp:44
#, fuzzy
msgid "HTTP (TCP, port 80): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth HTTP (TCP, porth 80)"

#: kcmkiolan.cpp:45
#, fuzzy
msgid "NFS (TCP, port 2049): "
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth NFS (TCP, porth 2049)"

#: kcmkiolan.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):"
msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth SMB (TCP, porth 139)"

#: kcmkiolan.cpp:47
msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): "
msgstr ""

#: kcmkiolan.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)"
msgstr "Dangos enwau &byr gwesteiwyr (heb ôl-ddodiad parth)"

#: kcmkiolan.cpp:51
msgid "Default LISa server host: "
msgstr ""

#: portsettingsbar.cpp:33
msgid "Check Availability"
msgstr "Gwirio Caffaeledd"

#: portsettingsbar.cpp:34
msgid "Always"
msgstr "Bob amser"

#: portsettingsbar.cpp:35
msgid "Never"
msgstr "Byth"

#: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174
msgid "Up"
msgstr "I fyny"

#: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176
msgid "Down"
msgstr "I Lawr"

#: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280
msgid "Broadcast"
msgstr "Darlledu"

#: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273
msgid "Point to Point"
msgstr "Pwynt i Bwynt"

#: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287
msgid "Multicast"
msgstr "Aml-ddarlledu"

#: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294
msgid "Loopback"
msgstr "Ôl-gylch"

#: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134
msgid "Unknown"
msgstr "Anhysbys"

#~ msgid "&Guided LISa Setup..."
#~ msgstr "Gosodiad LISa &Arweiniedig"

#~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)"
#~ msgstr "Dangos Cysylltau Gwasanaeth FISH (ssh) (TCP, porth 22)"

#~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts"
#~ msgstr "Dweud wrth yr ellyll ResLISa sut i chwilio am westeiwyr"

#~ msgid "how long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts"
#~ msgstr "am faint i aros am atebion i'r gais adlais ICMP oddiwrth westeiwyr"