1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
|
# Danish translation of privacy
# Copyright (C).
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-10-04 09:37-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dl>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
"Plural-Forms: \n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Erik Kjær Pedersen"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "erik@binghamton.edu"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privatlivsmodulet tillader en bruger at slette spor som TDE efterlader på "
"systemet, såsom kommandohistorik eller browser-cache."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE Privatlivs-kontrolmodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Miniature-cache"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privatlivsopsætning"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Netsøgning"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Kør kommandohistorik"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Cookier"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Gemt klippebordsindhold"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Net-cache"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Indgange i formularkomplettering"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Nylige dokumenter"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Hurtigstart-menu"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Foretrukne ikoner"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Afkryds alle oprydningshandlinger du ønsker at udføre. Disse vil blive "
"udført ved at trykke på knappen nedenfor"
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Udfører oprydningshandlinger valgt ovenfor med det samme"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Rydder historikken for kommandoer kørt gennem 'Kør kommando'-værktøjet på "
"desktoppen"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Rydder alle gemte cookier sat af netsider"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Rydder historikken for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Rydder klippebordets indhold for ting gemt af Klipper"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Rydder den midlertidige cache for besøgte netsider"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Rydder værdier der blev indgiver i formularer på netsider"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Rydder listen for nyligt brugte dokumenter fra TDE's program-menu"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Rydder indgangene fra listen af nyligt startede programmer"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Rydder FavIcons-cachen fra besøgte netsider"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Rydder alle cachede miniaturer"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Du sletter data der er potentielt værdifulde for dig. Er du sikker?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Starter oprydning..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Rydder %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Rydning af %1 mislykkedes"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Oprydning færdig."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privatliv"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Ryd op"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Netværk-privatlivsniveau:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Lav"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Høj"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finansiel information"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine finansielle eller "
"indkøbsinformation:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Til marketings- eller reklameformål"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Til at dele med andre firmaer"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Sundhedsinformation"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger mine sundheds- eller medicinske "
"information:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografik"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der bruger min ikke-personligt "
"identificerbare information:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Til at afgøre mine interesser, vaner eller generelle opførsel"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der deler mine personlige informationer "
"med andre firmaer"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der ikke lader mig vide hvilken "
"information de har om mig"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Personlig Information"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil kontakte mig angående andre "
"produkter eller tjenester:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Advar mig når jeg besøger et sted der måske vil bruge min personlige "
"information til:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "At afgøre mine vaner, interesser eller generelle opførsel"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Via telefon"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Via post"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Via post"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "Og ikke tillader mig at fjerne min kontaktinformation"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Markér intet"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Net-historik"
|