1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
|
# Danish translation of twin_clients
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin_clients\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-09 11:08-0400\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Ikke på alle desktoppe"
#: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065
#: keramik/keramik.cpp:1445
msgid "On all desktops"
msgstr "På alle desktoppe"
#: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312
msgid "Minimize"
msgstr "Minimér"
#: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095
#: keramik/keramik.cpp:1433 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimér"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Unshade"
msgstr "Skyg ikke"
#: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132
#: keramik/keramik.cpp:1456
msgid "Shade"
msgstr "Skyg"
#: b2/b2client.cpp:353
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: b2/b2client.cpp:391
msgid "<b><center>B II preview</center></b>"
msgstr "<b><center>B II forhåndsvisning</center></b>"
#: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40
msgid "Draw window frames using &titlebar colors"
msgstr "Træk vinduesrammer ved brug af &titellinjens farver"
#: b2/config/config.cpp:43
msgid ""
"When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; "
"otherwise, they are drawn using normal border colors."
msgstr ""
"Når dette er valgt, bliver vindueskanterne tegnet med titellinjens farver; "
"ellers tegnes de med normale kantfarver."
#: b2/config/config.cpp:49
msgid "Draw &resize handle"
msgstr "Tegn håndtag til at ændre s&tørrelse"
#: b2/config/config.cpp:51
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom "
"right corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn."
msgstr ""
"Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
"nederste højre hjørne af vinduerne. Ellers tegnes ikke noget gribehåndtag."
#: b2/config/config.cpp:56
msgid "Actions Settings"
msgstr "Opsætning af handlinger"
#: b2/config/config.cpp:58
msgid "Double click on menu button:"
msgstr "Dobbeltklik på menuhåndtag:"
#: b2/config/config.cpp:60
msgid "Do Nothing"
msgstr "Gør intet"
#: b2/config/config.cpp:61
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimér vindue"
#: b2/config/config.cpp:62
msgid "Shade Window"
msgstr "Gør vindue til skygge"
#: b2/config/config.cpp:63
msgid "Close Window"
msgstr "Luk vindue"
#: b2/config/config.cpp:66
msgid ""
"An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it "
"to none if in doubt."
msgstr ""
"En handling kan tilknyttes et dobbeltklik på menuknappen. Lad det være ingen "
"hvis du er i tvivl."
#: default/config/config.cpp:40
msgid "Draw titlebar &stipple effect"
msgstr "Tegn titellinje med &prikket effekt"
#: default/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; "
"otherwise, they are drawn without the stipple."
msgstr ""
"Når dette er valgt tegnes aktive titellinjer med en prikket effekt. Ellers "
"tegnes de uden prikker."
#: default/config/config.cpp:46
msgid "Draw g&rab bar below windows"
msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
#: default/config/config.cpp:48
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; "
"otherwise, no grab bar is drawn."
msgstr ""
"Når dette er valgt tenges dekorationer med et \"gribehåndtag\" under "
"vinduer. Ellers tenges ikke noget gribehåndtag."
#: default/config/config.cpp:54
msgid "Draw &gradients"
msgstr "Tegn &overgange"
#: default/config/config.cpp:56
msgid ""
"When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; "
"otherwise, no gradients are drawn."
msgstr ""
"Når dette er valgt tegnes dekorationer med overgange på højfarve-skærme. "
"Ellers tegnes ingen overgange."
#: default/kdedefault.cpp:746
msgid "KDE2"
msgstr ""
#: keramik/keramik.cpp:965
msgid "<center><b>Keramik preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Keramik forhåndsvisning</b></center>"
#: keramik/keramik.cpp:1113
msgid "Keep Above Others"
msgstr "Hold over de andre"
#: keramik/keramik.cpp:1122
msgid "Keep Below Others"
msgstr "Hold under de andre"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12
msgid "Installs a KWM theme"
msgstr "Installerer et KWM-tema"
#: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16
msgid "Path to a theme config file"
msgstr "Sti til en tema-config-fil"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260
msgid "<center><b>KWMTheme</b></center>"
msgstr "<center><b>KWMTheme</b></center>"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Sticky"
msgstr "Klæbrig"
#: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765
msgid "Unsticky"
msgstr "Ikke klæbrig"
#: laptop/laptopclient.cpp:353
msgid "Laptop"
msgstr "Bærbar"
#: modernsystem/config/config.cpp:40
msgid "&Show window resize handle"
msgstr "&Vis vinduets håndtag til ændring af størrelse"
#: modernsystem/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right "
"corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and "
"other mouse replacements on laptops."
msgstr ""
"Når dette er valgt, bliver dekorationer tegnet med et \"gribehåndtag\" i "
"nederste højre hjørne af vinduerne. Dette gør det nemmere at ændre "
"størrelse. især for trackbolde og andre museerstatninger på bærbare."
#: modernsystem/config/config.cpp:52
msgid "Here you can change the size of the resize handle."
msgstr "Her kan du ændre størrelse på håndtaget til at ændre størrelse."
#: modernsystem/config/config.cpp:61
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: modernsystem/config/config.cpp:63
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: modernsystem/config/config.cpp:65
msgid "Large"
msgstr "Stor"
#: modernsystem/modernsys.cpp:383
msgid "Modern System"
msgstr "Moderne system"
#: plastik/plastikclient.cpp:56
msgid "Plastik"
msgstr "Plastik"
#: quartz/config/config.cpp:42
msgid ""
"When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar "
"colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead."
msgstr ""
"Når dette er valgt tegnes vinduesdekorationens kanter med titellinjens "
"farver. Ellers tegnes de med de normale kanters farver i stedet."
#: quartz/config/config.cpp:45
msgid "Quartz &extra slim"
msgstr "Quartz &ekstra tynd"
#: quartz/config/config.cpp:47
msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar."
msgstr "Quartz vinduesdekorationer med ekstratynd titellinje."
#: quartz/quartz.cpp:513
msgid "Quartz"
msgstr "Quartz"
#: redmond/redmond.cpp:353
msgid "Redmond"
msgstr "Redmond"
#: web/Web.cpp:53
msgid "Web"
msgstr "Væv"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:16
#, no-c-format
msgid "Keramik"
msgstr "Keramik"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:30
#, no-c-format
msgid "Display the window &icon in the caption bubble"
msgstr "Vis vindues&ikonen i overskriftsboblen"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption "
"bubble next to the titlebar text."
msgstr ""
"Afkryds dette hvis du ønsker at vinduesikonen skal vises i overskriftsboblen "
"ved siden af titellinjens tekst."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:41
#, no-c-format
msgid "Draw &small caption bubbles on active windows"
msgstr "Tegn &små overskriftsbobler på aktive vinduer"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the caption bubble to have the same size on "
"active windows that it has on inactive ones. This option is useful for "
"laptops or low resolution displays where you want maximize the amount of "
"space available to the window contents."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at påskriftboblen skal have samme størrelse på "
"aktive vinduer som den har på de inaktive. Dette er nyttigt for en laptop "
"eller skærme med lav opløsning hvor du ønsker at maksimere mængden af plads "
"tilgængelig for vinduets indhold."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:52
#, no-c-format
msgid "Draw g&rab bars below windows"
msgstr "Tegn g&ribehåndtag under vinduer"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When "
"this option is not selected only a thin border will be drawn in its place."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at et gribehåndtag skal tegnes under vinduer. "
"Når dette ikke er markeret vil der kun blive tegnet en tynd kant i stedet "
"for."
#: keramik/config/keramikconfig.ui:63 plastik/config/configdialog.ui:81
#, no-c-format
msgid "Use shadowed &text"
msgstr "Brug &tekst med skygger"
#: keramik/config/keramikconfig.ui:66 plastik/config/configdialog.ui:84
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a "
"shadow behind it."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at titellinjen tekst skal have et 3-"
"dimensionalt udseende med en skygge bagved."
#: plastik/config/configdialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Config Dialog"
msgstr "Indstillingsdialog"
#: plastik/config/configdialog.ui:30
#, no-c-format
msgid "Title &Alignment"
msgstr "Titel&justering"
#: plastik/config/configdialog.ui:67
#, no-c-format
msgid "Colored window border"
msgstr "Farvede vindueskanter"
#: plastik/config/configdialog.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if the window border should be painted in the titlebar "
"color. Otherwise it will be painted in the background color."
msgstr ""
"Markér dette hvis vindueskanterne skal tegnes med navnelistens farver. "
"Ellers tegnes de med baggrundsfarven."
#: plastik/config/configdialog.ui:92
#, no-c-format
msgid "Animate buttons"
msgstr "Animér knapper"
#: plastik/config/configdialog.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer "
"hovers over them and fade out again when it moves away."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at knapper skal dukke op når musen svæver over "
"dem og svinde hen når den flyttes væk."
#: plastik/config/configdialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "Close windows by double clicking the menu button"
msgstr "Luk vinduer ved at dobbeltklikke på menuknap"
#: plastik/config/configdialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this option if you want windows to be closed when you double click the "
"menu button, similar to Microsoft Windows."
msgstr ""
"Markér dette hvis du ønsker at vinduer skal lukkes når du dobbeltklikker på "
"menuknappen, ligesom ved Microsoft Windows."
#~ msgid "TDE2"
#~ msgstr "TDE2"
|