1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
|
# Danish translation of kcmktalkd
# Copyright (C)
# Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>,1998, 2002, 2003, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmktalkd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-22 13:37+0000\n"
"Last-Translator: Erik Kjær Pedersen <erik@binghamton.edu>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:45
msgid "&Activate answering machine"
msgstr "&Aktivér svarmaskinen"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:50
msgid "&Mail address:"
msgstr "&Post-adresse:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:57
msgid "Mail s&ubject:"
msgstr "Post&emne:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:60
#, c-format
msgid "Use %s for the caller name"
msgstr "Brug %s for opringerens navn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:66
msgid "Mail &first line:"
msgstr "Post &første linje:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:70
#, c-format
msgid "Use first %s for caller name, and second %s for caller hostname"
msgstr ""
"Brug første %s for opringerens navn og anden %s for opringerens værtsnavn"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:74
msgid "&Receive a mail even if no message left"
msgstr "&Modtag post selv når der ikke er tilbagemelding"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:80
msgid "&Banner displayed on answering machine startup:"
msgstr "&Banner som vises på den svarende maskine ved opstart:"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:89
msgid ""
"The person you are asking to talk with is not answering.\n"
"Please leave a message to be delivered via email.\n"
"Just start typing and when you have finished, exit normally."
msgstr ""
"Den person, som du beder om at tale med, svarer ikke.\n"
"Efterlad venligst en besked til leverering via e-mail.\n"
"Begynd blot med at skrive og afbryd normalt, når du er\n"
"færdig."
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:200 kcmktalkd/answmachpage.cpp:218
#, c-format
msgid "Message from %s"
msgstr "Besked fra %s"
#: kcmktalkd/answmachpage.cpp:201 kcmktalkd/answmachpage.cpp:220
#, c-format
msgid "Message left on the answering machine, by %s@%s"
msgstr "Besked efterladt på svarmaskinen af %s@%s"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:41
msgid "Activate &forward"
msgstr "Aktivér &videresend"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:46
msgid "&Destination (user or user@host):"
msgstr "&Mål (bruger eller bruger@vært):"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:56
msgid "Forward &method:"
msgstr "Vide&resendelsemetode:"
#: kcmktalkd/forwmachpage.cpp:61
msgid ""
"FWA: Forward announcement only. Direct connection. Not recommended.\n"
"FWR: Forward all requests, changing info when necessary. Direct connection.\n"
"FWT: Forward all requests and handle the talk request. No direct "
"connection.\n"
"\n"
"Recommended use: FWT if you want to use it behind a firewall (and if ktalkd\n"
"can access both networks). Otherwise choose FWR.\n"
"\n"
"See Help for further explanation.\n"
msgstr ""
"FWA: Videresend kun meddelelser. Direkte forbindelse. Ikke anbefalet.\n"
"FWR: Videresend alle forespørgsler. Ændr info når nødvendigt. Direkte "
"forbindelse.\n"
"FWT: Videresend alle forespørgsler og tag dig af samtaleforespørgslen. Ingen "
"direkte forbindelse.\n"
"\n"
"Anbefalet brug: FWT, hvis du vil bruge det bag en brandmur (og hvis ktalkd\n"
"har adgang til begge netværk). Ellers vælges FWR.\n"
"\n"
"Se Hjælp for yderligere forklaring.\n"
#: kcmktalkd/main.cpp:49
msgid "&Announcement"
msgstr "&Meddelelse"
#: kcmktalkd/main.cpp:50
msgid "Ans&wering Machine"
msgstr "S&varmaskine"
#: kcmktalkd/main.cpp:51
msgid ""
"_: forward call\n"
"&Forward"
msgstr "&Videresend"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:74
msgid "&Announcement program:"
msgstr "Meddelelses&program:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:80
msgid "&Talk client:"
msgstr "Talk-&klient:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:85
msgid "&Play sound"
msgstr "Afspil l&yd"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:100
msgid "&Sound file:"
msgstr "&Lydfil:"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:106
msgid "&Test"
msgstr "&Test"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:110
msgid "Additional WAV files can be dropped onto the sound list."
msgstr "Ekstra WAV-filer kan slippes på lydlisten."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:186
msgid ""
"This type of URL is currently unsupported by the TDE system sound module."
msgstr "Denne type URL er ikke understøttet af TDE's lydsystem for øjeblikket"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:188
msgid "Unsupported URL"
msgstr "Ikke-understøttet URL"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:195
msgid ""
"%1\n"
"does not appear to be a WAV file."
msgstr ""
"%1\n"
"synes ikke at være en WAV-fil."
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:198
msgid "Improper File Extension"
msgstr "Forkert fil-endelse"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:206
msgid "The file %1 is already in the list"
msgstr "Filen %1 er allerede på listen"
#: kcmktalkd/soundpage.cpp:208
msgid "File Already in List"
msgstr "Fil er allerede på listen"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:65
msgid "Caller identification"
msgstr "Opringer identifikation"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:66
msgid ""
"Name of the callee, if he doesn't exist on this system (we're taking his "
"call)"
msgstr ""
"Navnet på den der ringer, hvis han ikke findes på systemet (vi tager dette "
"opkald)"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:71
msgid "Dialog box for incoming talk requests"
msgstr "Dialog for indkommende talk forespørgsel"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:90
msgid "'user@host' expected."
msgstr "Forventede 'bruger@vært'."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:94
msgid "Message from talk demon at "
msgstr "Besked fra talk-dæmonen på "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:95
msgid "Talk connection requested by "
msgstr "Snakkeforbindelse bedt om af "
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
#, c-format
msgid "for user %1"
msgstr "for bruger %1"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:101
msgid "<nobody>"
msgstr "<ingen>"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:107
msgid "Talk requested..."
msgstr "Snak forespurgt..."
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:112
msgid "Respond"
msgstr "Svar"
#: ktalkdlg/ktalkdlg.cpp:113
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorér"
#~ msgid "Message left in the answering machine, by %s@%s"
#~ msgstr "Besked efterladt i svaremaskinen af %s@%s"
#~ msgid ""
#~ "This type of URL is currently unsupported by the TDE System Sound Module"
#~ msgstr ""
#~ "Denne type URL er ikke understøttet af kde lydmodulen\n"
#~ "for øjeblikket"
|