summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/docs/kdesdk/kbabel/dictionaries.docbook
blob: e7464810f7e559bd02d216c369b9defea122cbc4 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<chapter id="dictionaries">

<chapterinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marco</firstname
><surname
>Wegner</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
></contrib
></othercredit
> 
</chapterinfo>

<title
>Wörterbücher</title>

<para
>&kbabel; kennt drei verschiedene Modi, die verwendet werden können, um nach übersetzten Texten zu suchen:</para>

<itemizedlist>
     <listitem>
       <para
>Übersetzungen suchen unter Verwendung der Übersetzungdatenbank. </para>
     </listitem>
      <listitem>
         <para
>Grobe Übersetzung </para>
      </listitem>
      <listitem>
         <para
>&kbabeldict; </para>
      </listitem>
</itemizedlist>

<sect1 id="database">
<!-- FIXME: settings -->
<title
>Übersetzungsdatenbank</title>

<!-- ### TODO: only *one* file? Seems more to be four... -->
<para
>Die Übersetzungsdatenbank ermöglicht das Speichern von Übersetzungen in einer Datenbank, die auf Berkeley Database IV aufbaut; &dh;, dass sie in einer Binärdatei auf der Festplatte gespeichert werden. Die Verwendung einer Datenbank stellt sicher, dass eine Suche auch in einer großen Anzahl von Übersetzungen sehr schnell durchgeführt werden kann.</para>

<para
>Dieser Modus ist derjenige, der am besten in &kbabel; integriert ist. Neben dem Suchen und der groben Übersetzung werden auch folgenden Funktionen unterstützt:</para>

<itemizedlist>
<listitem>
<para
>Jede neue Übersetzung, die in &kbabel; erstellt wurde, kann automatisch in der Datenbank gespeichert werden.</para>
</listitem>
<listitem>
<para
>Diese Datenbank kann verwendet werden, um Unterschiede zwischen den Originaltexten (<quote
>diff</quote
>) zu erkennen.</para>
</listitem>
</itemizedlist>

<para
>Natürlich können Sie um so produktiver sein, je mehr Übersetzungen in der Datenbank gespeichert sind. Um die Datenbank mit Einträgen zu füllen, können Sie die Karteikarte <guilabel
>Datenbank</guilabel
> im Einstellungsdialog verwenden oder das automatische Hinzufügen aller übersetzten Einträge auf der gleichen Karteikarte aktivieren.</para>

<sect2 id="database-settings">
<title
>Einstellungen</title>
<para
>Den Suchmodus und wie er verwendet werden soll, können Sie im Menü von &kbabel; unter <menuchoice
><guisubmenu
>Einstellungen</guisubmenu
> <guisubmenu
>Wörterbuch einrichten</guisubmenu
> <guimenuitem
>Übersetzungsdatenbank</guimenuitem
></menuchoice
> einrichten. </para>
<para
>Die Karteikarte <guilabel
>Allgemein</guilabel
> enthält allgemeine Einstellungen zum Suchen in der Datenbank. </para>
<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Die gesamte Datenbank durchsuchen (langsam)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Durchsucht nicht nur die vorsortierten Einträge (<quote
>good keys</quote
>, sondern sucht in der gesamten Datenbank. Diese Methode ist zwar langsamer, liefert aber die genauesten Resultate. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>In vorsortierten Einträgen suchen (beste Methode)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Sucht nur in bereits vorsortierten Einträgen (<quote
>good keys</quote
>). Mit dieser Methode erzielen Sie gewöhnlich die besten Ergebnisse hinsichtlich des Verhältnisses zwischen Geschwindigkeit und exakter Suche. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Vorsortierte Einträge zurückliefern (schnell)</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Einfach nur die vorsortierten Einträge (<quote
>good keys</quote
>) zurückliefern. Dies ist die schnellste Methode, kann aber zu einer sehr großen Anzahl ungenauer Einträge führen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Groß-/Kleinschreibung beachten</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Die Groß- und Kleinschreibung von Buchstaben bei der Suche berücksichtigen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Leerzeichen normalisieren</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Unnötige Leerzeichen in den Texten werden übersprungen, sodass kleine Unterschiede, &zb; bei der Anzahl der Leerzeichen, ignoriert werden. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Kontextinformationen entfernen</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Kontextinformationen werden bei der Suche nicht berücksichtigt. Gewöhnlich wird diese Einstellung aktiviert sein. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Zu ignorierende Zeichen</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Hier können Sie die Zeichen eingeben, die bei der Suche nicht berücksichtigt werden sollen. Ein typisches Beispiel ist das Zeichen für Tastenkürzel, &dh; &amp; in &kde;-Texten. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist>
<para
>Die Karteikarte <guilabel
>Suche</guilabel
> enthält genauere Einstellungen für die Textsuche. Sie können festlegen, wie gesucht werden soll. Außerdem ist es möglich, eine weitere spezielle Form der Suche zu verwenden, genannt <emphasis
><guilabel
>Wortersetzung</guilabel
></emphasis
>. Durch die Ersetzung von einem oder mehreren Worten kann auch Text gefunden werden, der nicht vollständig mit der genauen Übersetzung übereinstimmt. Lassen Sie uns annehmen, dass Sie nach dem Text <userinput
>My name is Andrea</userinput
> suchen. </para>
<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Gleich</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er gleich dem Suchbegriff ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis
>My name is &amp;Andrea</emphasis
> sein (aber nur, wenn &amp; in der Liste der Zeichen in <guilabel
>Zu ignorierende Zeichen</guilabel
> auf der Karteikarte <guilabel
>Allgemein</guilabel
> enthalten ist). </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Suchanfrage ist enthalten</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn der gesuchte Text darin enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis
>My name is Andrea, you know?</emphasis
> sein. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Suchanfrage enthält</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Text aus der Datenbank stimmt überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. In unserem Beispiel könnte das <emphasis
>Andrea</emphasis
> sein. Sie können dies verwenden, um die zu findenden Möglichkeiten aufzuzählen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Regulärer Ausdruck</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Den zu suchenden Text als regulären Ausdruck betrachten. Dies wird hauptsächlich in &kbabeldict; verwendet. In Übersetzungsdateien werden Sie kaum reguläre Ausdrücke finden. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Einzelwort-Ersetzung benutzen</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Enthält der zu suchende Text weniger Worte als die Anzahl, die im Drehfeld darunter festgelegt ist, wird auch versucht, einzelne Worte im Suchbegriff zu ersetzen. In unserem Beispiel könnte das Suchergebnis damit auch <emphasis
>Your name is Andrea</emphasis
> sein. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
<varlistentry>
    <term
><guibutton
>Maximale Anzahl Wörter in der Anfrage</guibutton
></term>
    <listitem>
    <para
>Die maximale Anzahl der Wörter, die eine Suchanfrage enthalten kann, sodass Einzelwort-Ersetzung möglich ist. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Lokale Zeichen für Regulären Ausdruck</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Zeichen, die als Teil von regulären Ausdrücken betrachtet werden sollen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  </variablelist>
<note>
<para
>Zweiwort-Ersetzung ist noch nicht verfügbar. </para>
</note>
</sect2>

<sect2 id="database-fill">
<title
>Einträge zur Datenbank hinzufügen</title>
<para
>Auf der Karteikarte <guilabel
>Datenbank</guilabel
> können Sie festlegen, wo auf der Festplatte die Datenbank gespeichert wird (<guilabel
>Datenbankordner</guilabel
>) und ob für sie das automatische Hinzufügen von Einträgen aktiviert sein soll (<guibutton
>Einträge automatisch der Datenbank hinzufügen</guibutton
>). In diesem Fall sollten Sie den Autor für diese neuen Einträge unter <guilabel
>Autor für automatisch hinzugefügte Einträge</guilabel
> festlegen. </para>
<para
>Der restliche Bereich der Karteikarte bietet Funktionen, mit denen Sie Einträge aus bereits existierenden Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen können. Verwenden Sie dazu einen der Knöpfe im mittleren Bereich der Karteikarte. Wie weit das Einlesen der Dateien fortgeschritten ist, können Sie in der Fortschrittsanzeige unter den Knöpfen sehen. Der Knopf <guilabel
>Wiederholte Texte</guilabel
> sollte verwendet werden, wenn ein übersetzter Eintrag sehr oft wiederholt wird, sodass nicht zu viele davon gespeichert werden. Sie können hier die Obergrenze der zu speichernden Einträge festlegen. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>Einträge zur Datenbank hinzufügen</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject
><phrase
>Einträge existierender Übersetzungsdateien zur Datenbank hinzufügen</phrase
></textobject>
</mediaobject>
</screenshot
></sect2>

<sect2 id="database-goodkeys">
<title
>Vorsortierte Einträge definieren</title>
<para
>Auf der Karteikarte <guilabel
>Vorsortierte Einträge</guilabel
> lässt sich angeben, wie die Liste der vorsortierten Einträge erstellt wird. <guilabel
>Minimaler Anteil der Suchwörter (%)</guilabel
> gibt an, wie groß der Anteil der Suchbegriffe mindestens sein muss, damit ein Text in die Liste der vorsortierten Einträge aufgenommen wird. Sie können außerdem den <guilabel
>Minimalen Anteil der vorhandenen Suchwörter im Eintrag</guilabel
> festlegen. Die maximale Anzahl der vorsortierten Einträge kann im Drehfeld <guilabel
>Maximale Größe der Liste</guilabel
> festgelegt werden. </para>
<para
>Der durchsuchte Text enthält gewöhnlich viele allgemeine Wörter, &zb; Artikel. Sie können diese Wörter unberücksichtigt lassen, abhängig von Ihrer Häufigkeit. Sie können <guilabel
>Wörter übergehen, die häufiger sind als</guilabel
> die festgelegt Anzahl. Auf diese Weise werden solche häufigen Wörter praktisch unsichtbar für die Suchanfragen. </para>
</sect2>
</sect1>


<sect1 id="auxiliary">
<title
>PO-Hilfsdatei</title>

<para
>Dieser Suchmodus basiert darauf, dass Übersetzung von einer <acronym
>PO</acronym
>-Hilfsdatei aus einer anderen Sprache bei übereinstimmenden Texten (die msgid) des englischen Originaltextes verwendet werden. Bei romanischen Sprachen sind viele Wörter ähnlich, das gleiche gilt für angelsächsische und slawische Sprachen.</para>

<para
>Sie möchten &zb; das Wort <quote
>on</quote
> aus der Datei <filename
>tdelibs.po</filename
> ins Rumänische übersetzen, haben aber keine Ahnung, was es bedeutet. In der französischen Übersetzung der Datei finden Sie <quote
>actif</quote
> und in der spanischen <quote
>activado</quote
>. Sie könnten daraus schließen, dass die passenste Übersetzung für Rumänisch <quote
>activ</quote
> ist. (Vermutlich wäre das englische Wort anstatt <quote
>on</quote
> wohl eher <quote
>active</quote
> oder <quote
>activated</quote
>, was den Übersetzungsprozess noch vereinfachen würde.) &kbabel; automatisiert diese Aufgabe. Gegenwärtig können Sie nur eine Hilfsdatei für die Suche einrichten. </para>

<sect2 id="auxiliary-settings">
<title
>Einstellungen</title>
<para
>Sie können diesen Suchmodus durch Auswahl von <menuchoice
> <guisubmenu
>Einstellungen</guisubmenu
> <guisubmenu
>Wörterbuch einrichten</guisubmenu
> <guimenuitem
>PO-Hilfsdatei</guimenuitem
> </menuchoice
> aus dem Menü von &kbabel; einrichten.</para>

<para
>Im Dialog <guilabel
>Wörterbuch PO-Hilfsdatei einrichten</guilabel
> können Sie den Pfad zur <acronym
>PO</acronym
>-Hilfsdatei festlegen. Um das Umschalten zwischen den Übersetzungsdateien zu vereinfachen, gibt es einige durch <acronym
>@</acronym
> gekennzeichnete Variablen, die durch ihre entsprechenden Werte ersetzt werden:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>@PACKAGE@</term>
    <listitem
><para
>Der Name des gerade übersetzten Programms oder Pakets. Dies kann &zb; eine Ersetzung für kbabel, tdelibs oder konqueror sein. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>@LANG@</term>
    <listitem
><para
>Das Sprachenkürzel. Kann &eg; eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para
></listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>@DIRn@</term>
    <listitem
><para
>wobei <quote
>n</quote
> eine positive ganze Zahl ist. Dies wird ersetzt durch den <quote
>n</quote
>-ten Ordner, gezählt vom Dateinamen an (von rechts nach links). </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur <acronym
>PO</acronym
>-Hilfsdatei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandenen Variablen anzuwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Hilfsdatei angeben. Hier ein Beispiel:</para>

<para
>Ich bin Rumäne, habe einige Kenntnisse in Französisch und arbeite an der Übersetzung von &kde;.</para>

<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
<para
>Der erste Schritt ist, entweder die neueste Version der Datei <filename
>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
> von der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/current/tde-i18n"
>&kde;-&FTP;</ulink
> herunterzuladen oder <acronym
>CVS</acronym
> zu verwenden, um sich einen aktuellen Ordnerbaum mit den französischen Übersetzungen auf die Festplatte zu laden. Nehmen wir an, dieser Ordner auf meiner Festplatte heißt <filename
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/tde-i18n/fr</filename
>.</para>

<para
>Der Ordner mit den rumänischen Übersetzungen heißt bei mir <filename
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
>. Vergewissern Sie sich, dass in den <guilabel
>Einstellungen</guilabel
> von &kbabel; im Dialog <guilabel
>&kbabel; einrichten ...</guilabel
> bei der Kategorie <guilabel
>Suchen</guilabel
> die <guilabel
>PO-Hilfsdatei</guilabel
> als Standard-Wörterbuch ausgewählt und <guilabel
>Suche automatisch starten</guilabel
> aktiviert ist.</para>

</sect2>
</sect1>

<sect1 id="compendium">
<!-- FIXME: examples -->
<title
>PO-Kompendium</title>

<para
>Ein Kompendium ist eine Datei, die eine Sammlung aller Übersetzungen (Paare von <acronym
>msgid</acronym
> und <acronym
>msgstr</acronym
>) für ein Projekt wie &zb; &kde; enthält. Gewöhnlich wird so ein Kompendium für eine bestimmte Sprache durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien des Projektes für diese Sprache erstellt. Das Kompendium kann übersetzte, nicht übersetzte und fragliche Einträge enthalten. Die nicht übersetzten werden in diesem Modul ignoriert. </para>

<para
>Ähnlich zur <acronym
>PO</acronym
>-Hilfsdatei basiert dieser Suchmodus auf <quote
>gleichen</quote
> Originaltexten (<acronym
>msgid</acronym
>s) im Kompendium. Gegenwärtig können Sie nur ein Kompendium für die Suche einrichten. </para>

<para
>Dieser Suchmodus ist sehr sinnvoll, wenn Sie die Übersetzungsdatenbank nicht verwenden und trotzdem konsistente Übersetzungen erhalten möchten. Kompendium-Dateien können übrigens viel einfacher von anderen Übersetzern oder anderen Übersetzungsprojekt mitbenutzt werden, da sie auch für diese Übersetzer erstellt werden können. </para>

<sect2 id="compendium-settings">
<title
>Einstellungen</title>

<para
>Sie können diesen Suchmodus einrichten, indem Sie <menuchoice
> <guisubmenu
>Einstellungen</guisubmenu
> <guisubmenu
>Wörterbuch einrichten</guisubmenu
> <guimenuitem
>PO-Kompendium</guimenuitem
> </menuchoice
> aus dem Menü von &kbabel; wählen. </para>

<para
>Im Dialog <guilabel
>Wörterbuch PO-Kompendium einrichten</guilabel
> können Sie den Pfad zu einer Kompendium-Datei angeben. Um das Umschalten zwischen den Kompendium-Dateien zu vereinfachen, gibt es eine durch <acronym
>@</acronym
> gekennzeichnete Variable, die durch ihren entsprechenden Wert ersetzt wird:</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
>@LANG@</term>
    <listitem
><para
>Das Sprachenkürzel. Kann &eg; eine Ersetzung für de, ro, fr &etc; sein. </para
></listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>

<para
>Im Textfeld für die Eingabe wird der Pfad zur Kompendium-Datei angezeigt. Obwohl es das beste ist, die vorhandene Variable zu verwenden, können Sie hier natürlich auch einen absoluten Pfad zu einer existierenden Übersetzungsdatei angeben, die als Kompendium eingesetzt werden soll.</para>

<!-- ### TODO: check URL, especially the kde-l10n part -->
<para
>Ein ganz aktuelles Kompendium für die &kde;-Übersetzung &zb; ins Französische mit dem Dateinamen <filename
>fr.messages.bz2</filename
> können Sie auf der Seite <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
>&kde; &FTP;</ulink
> herunterladen. </para>

<para
>Mit den Optionen unter dem Eingabefeld für den Pfad können Sie festlegen, wie im Kompendium gesucht werden soll. Die Einstellungen sind in zwei Gruppen unterteilt: Einstellung zur Übereinstimmung von Text (wo Sie &zb; festlegen können, wie der Text verglichen werden soll und ob fragliche Einträge ignoriert werden sollen) und Einstellungen zur Übereinstimmung von Einträgen (wo Sie festlegen können, wann ein gefundener Text mit dem gesuchten Text übereinstimmt).</para>

<variablelist>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Groß-/Kleinschreibung beachten</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ob die Suche nach Übereinstimmungen im Kompendium zwischen Groß- und Kleinschreibung unterscheiden soll. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Fragliche Einträge übergehen</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ob die fraglichen Einträge im Kompendium für die Suche ignoriert werden sollen. Das Kompendium kann fragliche Einträge erhalten, da es gewöhnlich durch das Aneinanderhängen aller Übersetzungsdateien (und diese können eben fragliche Einträge enthalten) für ein Projekt erstellt wird. Nicht übersetzte Einträge werden immer ignoriert &mdash; man kann nun mal keine Übersetzungen in nicht übersetzten Einträgen finden.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
><guilabel
>Nur ganze Wörter</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ob der gefundene Text an Wortgrenzen beginnen und enden soll. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel
>gleich dem gesuchten Text ist</guilabel
></term
> 
    <listitem>
    <para
>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er exakt gleich ist (wenn die obige Einstellung aktiviert ist). </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel
>ähnlich dem gesuchten Text ist</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text nur überein, wenn er <quote
>ähnlich</quote
> ist. Beide Texte werden in Buchstabengruppen unterteilt, und mindestens die Hälfte dieser Gruppen muss übereinstimmen. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel
>den gesuchten Text enthält</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er den gesuchten Text enthält.</para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel
>im gesuchten Text enthalten ist</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Ein Text im Kompendium stimmt mit dem gesuchten Text überein, wenn er im gesuchten Text enthalten ist. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
  <varlistentry>
    <term
>Ein gefundener Text stimmt überein, wenn er <guilabel
>ein Wort des gesuchten Textes enthält</guilabel
></term>
    <listitem>
    <para
>Die Texte werden in einzelne Wörter unterteilt. Ein Text im Kompendium stimmt nur mit dem gesuchten Text überein, wenn er mindestens ein Wort des Suchtextes enthält. </para>
    </listitem>
  </varlistentry>
</variablelist>
</sect2>
</sect1>
</chapter>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->