summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/docs/kdesdk/kbabel/glossary.docbook
blob: 7cea5bf46a47789860f548e089e37083edf0ab4a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
<!-- <?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
> -->
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
<!-- standalone.  Be sure to recomment them before attempting to -->
<!-- process index.docbook -->

<glossary id="glossary">
<glossaryinfo>
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
<authorgroup>
<author>
<personname
><firstname
></firstname
><surname
></surname
></personname>
</author>
</authorgroup>

<othercredit role="translator"
><firstname
>Marco</firstname
><surname
>Wegner</surname
><affiliation
><address
><email
></email
></address
></affiliation
><contrib
></contrib
></othercredit
> 
</glossaryinfo>

<title
>Glossar</title>

<glossdiv
><title
>A</title>
  <glossentry id="gloss-auxiliary">
    <glossterm
>Auxiliary file (Hilfsdatei)</glossterm>
    <glossdef>
	<para
>ist eine &kbabel; Besonderheit. Damit hat der Anwender die Möglichkeit, eine Übersetzungsdatei so einzurichten, dass in ihr nach Übersetzungen für Originaltexte gesucht werden kann. Sind Sie zum Beispiel Mitglied des französischen Teams und haben etwas Kenntnis von Spanisch oder Italienisch, könnten Sie zum Beispiel die spanische Version der Datei, die Sie gerade übersetzen, als Hilfsdatei für Ihre französische Übersetzung einrichten. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>C</title>
  <glossentry id="gloss-compendium">
    <glossterm
>Compendium file (Kompendium-Datei)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>ist eine Sammlung aller Übersetzungen für eine Sprache. Diese große Übersetzungsdatei wird aus den Übersetzungen aller Anwendungen erstellt. Sie kann genutzt werden, um mit bereits übersetzten Texten vorhandene Lücken in noch nicht oder nur teilweise übersetzten Übersetzungsdateien aufzufüllen. &kbabel; verwendet diese Datei bei der Suche mit dem PO-Kompendium. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>F</title>
  <glossentry id="fuzzy">
    <glossterm
>Fuzzy (Fraglich)</glossterm>
    <glossdef>
      <para
>Dies ist eine Markierung, die durch das Programm <command
>msgmerge</command
> erzeugt wird. Sie zeigt an, dass ein <acronym
>msgstr</acronym
> möglicherweise nicht die korrekte Übersetzung enthält. Der Übersetzer sollte sich die Übersetzung noch einmal anschauen, gegebenenfalls Veränderungen vornehmen und anschließend die Marke <quote
>fuzzy</quote
> aus dem Kommentar des Eintrags entfernen. </para>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>I</title>
  <glossentry id="i18n"
><glossterm
>Internationalization (Internationalisierung)</glossterm
> <acronym
>i18n</acronym
> <glossdef>
      <para
>ist der Vorgang, mit dem eine Anwendung so angepasst wird, dass sie verschiedene Sprachen unterstützen kann. Das englische Wort <quote
>internationalization</quote
> besitzt 20 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 18) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym
>i18n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="l10n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>L</title>
  <glossentry id="l10n"
><glossterm
>Localization (Lokalisierung)</glossterm
> <acronym
>l10n</acronym
> <glossdef>
      <para
>ist der Vorgang, mit dem eine schon internationalisierte Anwendung so angepasst wird, dass sie die Ein- und Ausgabe so verarbeiten kann, wie es einigen kulturellen und sprachlichen Gewohnheiten entspricht. Das englische Wort <quote
>localization</quote
> besitzt 12 Buchstaben. Um es abzukürzen, wurde irgendwann begonnen, nur den ersten und den letzten Buchstaben sowie die Anzahl der dazwischen liegenden Buchstaben (nämlich 10) zu schreiben. Daraus ergab sich dann die bekannte Abkürzung <acronym
>l10n</acronym
>. </para>
      <glossseealso otherterm="i18n"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>M</title>
  <glossentry id="mofile"
><glossterm
>MO-Datei</glossterm
> <acronym
>MO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>MO</acronym
> steht für <quote
>Machine Object</quote
>. Eine <acronym
>MO</acronym
>-Datei enthält binäre Daten, die von Rechnern gelesen werden können. Der Inhalt einer <acronym
>MO</acronym
>-Datei ist wie eine Datenbank organisiert, sodass die Zeit zum Finden von übersetzten Einträgen möglichst klein ist. <acronym
>MO</acronym
>-Dateien werden durch Kompilieren von <acronym
>PO</acronym
>-Dateien unter Verwendung von <command
>msgfmt</command
> erzeugt. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgid"
><glossterm
>Message ID</glossterm
> <acronym
>msgid</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgid</acronym
> ist der Schlüssel, unter dem der Originaltext in einer Übersetzungsdatei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para>
      <glossseealso otherterm="msgstr"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="msgstr"
><glossterm
>Message String</glossterm
> <acronym
>msgstr</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>msgstr</acronym
> ist der Schlüssel, unter dem die Übersetzung in einer <acronym
>PO</acronym
>-Datei gefunden werden kann. Dieser wird von einer Zeichenkette im C-Format gefolgt, die sich über eine oder mehrere Zeilen erstrecken kann. </para>
      <glossseealso otherterm="msgid"
></glossseealso>
    </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

<glossdiv
><title
>P</title>
  <glossentry id="pofile"
><glossterm
>PO-Datei</glossterm
> <acronym
>PO</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>PO</acronym
> (Übersetzungsdatei) steht für <quote
>Portable Object</quote
>. Übersetzungsdateien enthalten Paare von Zeichenketten, die jeden Originaltext mit der Übersetzung für eine bestimmte Sprache verbinden. Eine einzelne Übersetzungsdatei bezieht sich nur auf eine Sprache. Sie wird aus einer Übersetzungsdatei erzeugt und kann entweder von Hand oder mit &kbabel; bearbeitet werden. </para>
<glossseealso otherterm="potfile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
  <glossentry id="potfile"
><glossterm
>POT-Datei</glossterm
> <acronym
>POT</acronym
> <glossdef>
      <para
><acronym
>POT</acronym
> steht für <quote
>Portable Object Template</quote
>. Eine <quote
>POT</quote
>-Datei wird erstellt, indem alle zu übersetzenden Zeichenketten aus den Quelldateien einer Anwendung gelesen werden. Eine <quote
>POT</quote
>-Datei enthält keine Übersetzungen für eine bestimmte Sprache &mdash; sie wird von den Übersetzern nur als Vorlage verwendet, um daraus die <acronym
>PO</acronym
>-Dateien zu erstellen. </para>
<glossseealso otherterm="pofile"
></glossseealso
> <glossseealso otherterm="mofile"
></glossseealso
> </glossdef>
  </glossentry>
</glossdiv>

</glossary>
<!--
Local Variables:
mode: xml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:

vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab 
-->