summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-de/messages/tdebase/kcmcolors.po
blob: 86e8b07878f75be27f72f08314883c9aa9ac3ed5 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
# Übersetzung von kcmcolors.po ins Deutsche
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kcmcolors.po to German
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcolors\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-22 02:07+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmcolors/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10.3\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl, Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org, tr@erdfunkstelle.de, (Keine Email)"

#: colorscm.cpp:100
msgid ""
"<h1>Colors</h1> This module allows you to choose the color scheme used for "
"the Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title "
"bars, menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget "
"whose color you want to change by selecting it from a list, or by clicking "
"on a graphical representation of the desktop.<p> You can save color settings "
"as complete color schemes, which can also be modified or deleted. TDE comes "
"with several predefined color schemes on which you can base your own.<p> All "
"TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE applications "
"may also obey some or all of the color settings, if this option is enabled."
msgstr ""
"<h1>Farben</h1> Dieses Modul ermöglicht die Auswahl des Farbschemas für die "
"Arbeitsfläche von TDE. Dabei geht es um Bedienelemente (\"Widgets\") wie "
"Titelleisten, Menütext usw. Wählen Sie das Element aus der Liste, dessen "
"Farbe Sie ändern möchten, oder klicken Sie auf die grafische Darstellung der "
"Arbeitsfläche.<p>Farbeinstellungen lassen sich als komplettes Schema "
"speichern, das dann wieder geändert oder gelöscht werden kann. TDE wird mit "
"verschiedenen vordefinierten Farbschemata ausgeliefert, auf die Sie eigene "
"aufbauen können.<p>Alle TDE-Programme folgen dem jeweils ausgewählten "
"Farbschema. Auch Nicht-TDE-Programme können teilweise oder vollständig "
"diesen Vorgaben folgen, wenn diese Einstellung aktiv ist."

#: colorscm.cpp:133
msgid ""
"This is a preview of the color settings which will be applied if you click "
"\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. "
"The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part "
"of the preview image you clicked."
msgstr ""
"Dies ist eine Vorschau der Farbeinstellungen, die angewendet werden, sobald "
"Sie auf \"Anwenden\" oder \"OK\" klicken. Sie können auf verschiedene Teile "
"des Vorschaubildes klicken. Der Name im Kasten \"Elementfarbe\" ändert sich "
"je nach dem Teil, auf den Sie geklickt haben."

#: colorscm.cpp:145
msgid "Color Scheme"
msgstr "Farbschema"

#: colorscm.cpp:154
msgid ""
"This is a list of predefined color schemes, including any that you may have "
"created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the "
"list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme.<p> "
"Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the "
"current scheme, those changes will be lost if you select another color "
"scheme."
msgstr ""
"Dies ist eine Liste vordefinierter Farbschemata, einschließlich solcher, die "
"Sie eventuell selbst erstellt haben. Sie können eine Vorschau für ein "
"Farbschema sehen, indem Sie es aus der Liste auswählen. Das jeweils aktuelle "
"Schema wird durch das neu ausgewählte ersetzt.<p>Achtung: Falls Sie die "
"Änderungen an dem aktuellen Schema noch nicht angewendet haben, gehen diese "
"Änderungen bei der Auswahl eines neuen Schemas verloren."

#: colorscm.cpp:162
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "Schema s&peichern ..."

#: colorscm.cpp:165
msgid ""
"Press this button if you want to save the current color settings as a color "
"scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, wenn Sie Ihre aktuellen Farbeinstellungen als "
"neues Farbschema speichern möchten. Sie werden anschließend nach einem Namen "
"dafür gefragt."

#: colorscm.cpp:169
msgid "R&emove Scheme"
msgstr "Schema ent&fernen"

#: colorscm.cpp:173
msgid ""
"Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button "
"is disabled if you do not have permission to delete the color scheme."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um das ausgewählte Farbschema zu entfernen. "
"Beachten Sie, dass dieser Knopf deaktiviert ist, wenn Sie nicht die nötigen "
"Benutzerrechte besitzen."

#: colorscm.cpp:177
msgid "I&mport Scheme..."
msgstr "Schema &importieren ..."

#: colorscm.cpp:180
msgid ""
"Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme "
"will only be available for the current user."
msgstr ""
"Drücken Sie diesen Knopf, um ein neues Farbschema zu importieren. Beachten "
"Sie, dass dieses Schema nur für den aktuellen Benutzer zugänglich ist."

#: colorscm.cpp:188
msgid "&Widget Color"
msgstr "&Farbe für Bedienelement"

#: colorscm.cpp:199
msgid "Inactive Title Bar"
msgstr "Inaktive Titelleiste"

#: colorscm.cpp:200
msgid "Inactive Title Text"
msgstr "Inaktiver Titeltext"

#: colorscm.cpp:201
msgid "Inactive Title Blend"
msgstr "Verlauf für inaktive Titelleiste"

#: colorscm.cpp:202
msgid "Active Title Bar"
msgstr "Aktive Titelleiste"

#: colorscm.cpp:203
msgid "Active Title Text"
msgstr "Aktiver Titeltext"

#: colorscm.cpp:204
msgid "Active Title Blend"
msgstr "Verlauf für aktive Titelleiste"

#: colorscm.cpp:205
msgid "Window Background"
msgstr "Fensterhintergrund"

#: colorscm.cpp:206
msgid "Window Text"
msgstr "Fenstertext"

#: colorscm.cpp:207
msgid "Selected Background"
msgstr "Ausgewählter Hintergrund"

#: colorscm.cpp:208
msgid "Selected Text"
msgstr "Ausgewählter Text"

#: colorscm.cpp:209
msgid "Standard Background"
msgstr "Standardhintergrund"

#: colorscm.cpp:210
msgid "Standard Text"
msgstr "Standardtext"

#: colorscm.cpp:211
msgid "Button Background"
msgstr "Knopfhintergrund"

#: colorscm.cpp:212
msgid "Button Text"
msgstr "Knopftext"

#: colorscm.cpp:213
msgid "Active Title Button"
msgstr "Aktiver Titelknopf"

#: colorscm.cpp:214
msgid "Inactive Title Button"
msgstr "Inaktiver Titelknopf"

#: colorscm.cpp:215
msgid "Active Window Frame"
msgstr "Aktiver Fensterrahmen"

#: colorscm.cpp:216
msgid "Active Window Handle"
msgstr "Aktiver Fensteranfasser"

#: colorscm.cpp:217
msgid "Inactive Window Frame"
msgstr "Inaktiver Fensterrahmen"

#: colorscm.cpp:218
msgid "Inactive Window Handle"
msgstr "Inaktiver Fensteranfasser"

#: colorscm.cpp:219
msgid "Link"
msgstr "Verknüpfung"

#: colorscm.cpp:220
msgid "Followed Link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"

#: colorscm.cpp:221
msgid "Alternate Background in Lists"
msgstr "Alternativer Hintergrund für Listen"

#: colorscm.cpp:227
msgid ""
"Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to "
"change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the "
"corresponding part of the preview image above."
msgstr ""
"Hier können Sie ein Element der TDE-Arbeitsfläche auswählen, dessen Farbe "
"Sie ändern möchten. Sie können entweder hier ein Element auswählen oder auf "
"den entsprechenden Teil im obigen Vorschaubild klicken."

#: colorscm.cpp:238
msgid ""
"Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the "
"\"widget\" selected in the above list."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um eine Dialogbox zu öffnen, in der Sie eine Farbe für das "
"\"Element\" bestimmen können, das Sie oben in der Liste ausgewählt haben."

#: colorscm.cpp:242
msgid "Shade sorted column in lists"
msgstr "Sortierte Spalte in Listen schattieren"

#: colorscm.cpp:247
msgid ""
"Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background"
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird die sortierrelevante Spalte einer "
"Liste durch einen schattierten Hintergrund hervorgehoben"

#: colorscm.cpp:249
msgid "Con&trast"
msgstr "&Kontrast"

#: colorscm.cpp:262
msgid ""
"Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. "
"Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects."
msgstr ""
"Mit diesem Regler wird der Kontrast des ausgewählten Farbschemas geändert. "
"Die Einstellung wirkt sich nur auf die Ränder von 3D-Objekten aus."

#: colorscm.cpp:266
msgid ""
"_: Low Contrast\n"
"Low"
msgstr "Niedrig"

#: colorscm.cpp:270
msgid ""
"_: High Contrast\n"
"High"
msgstr "Hoch"

#: colorscm.cpp:273
msgid "Apply colors to &non-TDE applications"
msgstr "Farben auf &Nicht-TDE-Programme anwenden"

#: colorscm.cpp:277
msgid ""
"Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications."
msgstr ""
"Wenn diese Einstellung aktiv ist, wird das gewählte Farbschema auch auf "
"Nicht-TDE-Programme angewendet."

#: colorscm.cpp:282
msgid "Colors"
msgstr "Farben"

#: colorscm.cpp:284
msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers"
msgstr "(c) 1997-2005, die Farben-Entwickler"

#: colorscm.cpp:490
msgid ""
"This color scheme could not be removed.\n"
"Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color "
"scheme is stored."
msgstr ""
"Das Farbschema ließ sich nicht entfernen.\n"
"Vielleicht haben Sie keine Berechtigung, die Datei zu verändern, in der das "
"Farbschema gespeichert ist."

#: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543
msgid "Save Color Scheme"
msgstr "Farbschema speichern"

#: colorscm.cpp:524
msgid "Enter a name for the color scheme:"
msgstr "Geben Sie einen Namen für das Farbschema ein:"

#: colorscm.cpp:541
msgid ""
"A color scheme with the name '%1' already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Ein Farbschema mit dem Namen \"%1\" existiert bereits.\n"
"Möchten Sie es überschreiben?\n"

#: colorscm.cpp:544
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"

#: colorscm.cpp:592
msgid "Import failed."
msgstr "Import fehlgeschlagen."

#: colorscm.cpp:600
msgid "Untitled Theme"
msgstr "Unbenanntes Design"

#: colorscm.cpp:858
msgid "Current Scheme"
msgstr "Aktuelles Schema"

#: colorscm.cpp:859
msgid "TDE Default"
msgstr "TDE-Standard"

#: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369
msgid "Inactive window"
msgstr "Fenster im Hintergrund"

#: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413
msgid "Active window"
msgstr "Aktives Fenster"

#: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475
msgid "Standard text"
msgstr "Standardtext"

#: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491
msgid "Selected text"
msgstr "Ausgewählter Text"

#: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501
msgid "link"
msgstr "Verknüpfung"

#: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511
msgid "followed link"
msgstr "Benutzte Verknüpfung"

#: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535
msgid "Push Button"
msgstr "Knopf"

#: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564
msgid "New"
msgstr "Neu"

#: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ö&ffnen"

#: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Save"
msgstr "S&peichern"