1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
|
# translation of kmines.po to Deutsch
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2002.
# Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005.
# Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmines\n"
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 14:45+0100\n"
"Last-Translator: Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>\n"
"Language-Team: Deutsch <tde-i18n-de@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. i18n: file kminesui.rc line 6
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Zug"
#. i18n: file kmines.kcfg line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "The size of a square."
msgstr "Größe eines Feldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 15
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "The width of the playing field."
msgstr "Breite des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 21
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "The height of the playing field."
msgstr "Höhe des Spielfeldes."
#. i18n: file kmines.kcfg line 27
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "The number of mines in the playing field."
msgstr "Anzahl Minen auf dem Spielfeld."
#. i18n: file kmines.kcfg line 31
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Whether the \"uncertain\" marker may be used."
msgstr "Darf der Fragezeichen-Marker benutzt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 35
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Whether the game can be played using the keyboard."
msgstr "Darf das Spiel mit der Tastatur gespielt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 39
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Whether the game is paused when the window loses focus."
msgstr "Soll das Spiel angehalten werden, wenn das Fenster nicht aktiv ist?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 43
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Whether to set flags and reveal squares in trivial situations."
msgstr ""
"Sollen bei trivialen Fällen Markierungen automatisch gesetzt und automatisch "
"aufgedeckt werden?"
#. i18n: file kmines.kcfg line 47
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "The difficulty level."
msgstr "Schwierigkeitsgrad."
#. i18n: file kmines.kcfg line 72
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Mouse button actions"
msgstr "Aktionen bei Mausklick"
#. i18n: file kmines.kcfg line 85
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
#. i18n: file kmines.kcfg line 90
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Mine Color"
msgstr "Farbe für 1 Mine"
#. i18n: file kmines.kcfg line 101
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthias Kiefer, Stefan Winter"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kiefer@kde.org, swinter@kde.org"
#: defines.cpp:24
msgid "Easy"
msgstr "Einfach"
#: defines.cpp:24
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: defines.cpp:24
msgid "Expert"
msgstr "Experte"
#: defines.cpp:25
msgid "Custom"
msgstr "Benutzerdefiniert"
#: dialogs.cpp:128
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"
#: dialogs.cpp:134
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"
#: dialogs.cpp:140
msgid "No. of mines:"
msgstr "Anzahl Minen:"
#: dialogs.cpp:149
msgid "Choose level:"
msgstr "Spielstufe auswählen:"
#: dialogs.cpp:167
msgid "Mines (%1%):"
msgstr "Minen (%1%):"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Left button:"
msgstr "Linke Taste:"
#: dialogs.cpp:197
msgid "Middle button:"
msgstr "Mittlere Taste:"
#: dialogs.cpp:198
msgid "Right button:"
msgstr "Rechte Taste:"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Reveal"
msgstr "Aufdecken"
#: dialogs.cpp:207
msgid "Autoreveal"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle Flag"
msgstr "Markierung an/aus"
#: dialogs.cpp:208
msgid "Toggle ? Flag"
msgstr "?-Markierung an/aus"
#: dialogs.cpp:216
msgid "Enable ? mark"
msgstr "?-Markierungen aktivieren"
#: dialogs.cpp:219
msgid "Enable keyboard"
msgstr "Tastatur aktivieren"
#: dialogs.cpp:222
msgid "Pause if window loses focus"
msgstr "Pause, sobald das Fenster nicht mehr aktiviert ist"
#: dialogs.cpp:225
msgid "\"Magic\" reveal"
msgstr "\"Automatisch\" aufdecken"
#: dialogs.cpp:226
msgid "Set flags and reveal squares where they are trivial."
msgstr ""
"Bei trivialen Fällen Markierungen automatisch setzen und automatisch aufdecken."
#: dialogs.cpp:233
msgid "Mouse Bindings"
msgstr "Belegung der Maustasten"
#: dialogs.cpp:252
msgid ""
"When the \"magic\" reveal is on, you lose the ability to enter the highscores."
msgstr ""
"Wenn \"automagisch\" aufdecken aktiviert ist, können Sie sich nicht in die "
"Bestenliste eintragen."
#: dialogs.cpp:257
msgid "Flag color:"
msgstr "Farbe der Flagge:"
#: dialogs.cpp:257
msgid "Explosion color:"
msgstr "Farbe der Explosion:"
#: dialogs.cpp:258
msgid "Error color:"
msgstr "Farbe für Fehler:"
#: dialogs.cpp:286
#, c-format
msgid ""
"_n: %n mine color:\n"
"%n mines color:"
msgstr ""
"%n Mine Farbe:\n"
"%n Minen Farbe:"
#: field.cpp:39
msgid "Case revealed"
msgstr "Aufdecken"
#: field.cpp:40
msgid "Case autorevealed"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: field.cpp:41
msgid "Flag set"
msgstr "Markierung gesetzt"
#: field.cpp:42
msgid "Flag unset"
msgstr "Markierung entfernt"
#: field.cpp:43
msgid "Question mark set"
msgstr "Fragezeichen gesetzt"
#: field.cpp:44
msgid "Question mark unset"
msgstr "Fragezeichen entfernt"
#: highscores.cpp:45
msgid "Clicks"
msgstr "Klicks"
#: highscores.cpp:74
msgid "anonymous"
msgstr "Anonym"
#: main.cpp:46
msgid "Move Up"
msgstr "Aufwärts"
#: main.cpp:47
msgid "Move Down"
msgstr "Abwärts"
#: main.cpp:48
msgid "Move Right"
msgstr "nach rechts"
#: main.cpp:49
msgid "Move Left"
msgstr "nach links"
#: main.cpp:50
msgid "Move at Left Edge"
msgstr "zum linken Rand"
#: main.cpp:51
msgid "Move at Right Edge"
msgstr "zum rechten Rand"
#: main.cpp:52
msgid "Move at Top Edge"
msgstr "zum oberen Rand"
#: main.cpp:53
msgid "Move at Bottom Edge"
msgstr "zum unteren Rand"
#: main.cpp:54
msgid "Reveal Mine"
msgstr "Mine aufdecken"
#: main.cpp:55
msgid "Mark Mine"
msgstr "Mine markieren"
#: main.cpp:56
msgid "Automatic Reveal"
msgstr "Automatisch aufdecken"
#: main.cpp:106
msgid "Solving Rate..."
msgstr "Auflösungsrate ..."
#: main.cpp:110
msgid "View Log"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#: main.cpp:113
msgid "Replay Log"
msgstr "Spielverlauf wiederholen"
#: main.cpp:116
msgid "Save Log..."
msgstr "Spielverlauf speichern ..."
#: main.cpp:119
msgid "Load Log..."
msgstr "Spielverlauf laden ..."
#: main.cpp:162
msgid "Game"
msgstr "Spiel"
#: main.cpp:165
msgid "Custom Game"
msgstr "Benutzerdefiniertes Spiel"
#: main.cpp:190
msgid "Keyboard game"
msgstr "Tastaturspiel"
#: main.cpp:191
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: main.cpp:235
msgid "KMines is a classic mine sweeper game"
msgstr "KMines ist ein klassisches Minensuchspiel"
#: main.cpp:241
msgid "KMines"
msgstr "KMines"
#: main.cpp:245
msgid "Smiley pixmaps"
msgstr "Smiley-Bilder"
#: main.cpp:246
msgid "Solver/Adviser"
msgstr "Lösung/Tipp"
#: main.cpp:247
msgid "Magic reveal mode"
msgstr "\"Automagisch\" aufdecken-Modus"
#: status.cpp:68
msgid ""
"<qt>Mines left."
"<br/>It turns <font color=\"red\">red</font> when you have flagged more cases "
"than present mines.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Übrige Minen."
"<br/>Dies wird <font color=\"red\">rot</font> dargestellt, wenn Sie mehr Felder "
"markiert haben, als Minen vorhanden sind.</qt>"
#: status.cpp:78
msgid "Press to start a new game"
msgstr "Drücken, um ein neues Spiel zu starten"
#: status.cpp:83
msgid ""
"<qt>Time elapsed."
"<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> if it is a highscore and <font "
"color=\"red\">red</font> if it is the best time.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zeit abgelaufen."
"<br/>Dies wird <font color=\"blue\">blau</font> dargestellt, falls die höchste "
"Punktzahl und <font color=\"red\">rot</font>, falls die beste Zeit erreicht "
"wurde.</qt>"
#: status.cpp:103
msgid "Mines field."
msgstr "Minenfeld"
#: status.cpp:111
msgid "Press to Resume"
msgstr "Zum weiterspielen Drücken"
#: status.cpp:190
msgid "Explosion!"
msgstr "Explosion!"
#: status.cpp:203
msgid "Game won!"
msgstr "Spiel gewonnen!"
#: status.cpp:203
msgid "Game lost!"
msgstr "Spiel verloren!"
#: status.cpp:297
msgid ""
"When the solver gives you advice, your score will not be added to the "
"highscores."
msgstr ""
"Wenn Sie sich einen Tipp geben lassen, wird Ihre Punktzahl später nicht in die "
"Bestenliste eingetragen."
#: status.cpp:327
msgid "View Game Log"
msgstr "Spielverlauf anzeigen"
#: status.cpp:344
msgid "Overwrite"
msgstr "überschreiben"
#: status.cpp:346
msgid "The file already exists. Overwrite?"
msgstr "Die Datei existiert bereits. Überschreiben?"
#: status.cpp:347
msgid "File Exists"
msgstr "Datei existiert"
#: status.cpp:370
#, c-format
msgid "Cannot read XML file on line %1"
msgstr "XML-Datei kann in Zeile %1 nicht gelesen werden."
#: status.cpp:380
msgid "Cannot load file."
msgstr "Datei kann nicht geladen werden."
#: status.cpp:385
msgid "Log file not recognized."
msgstr "Keine Datei mit der Aufzeichnung eines Spielverlaufs."
#: solver/solver.cpp:190
msgid "Compute Solving Rate"
msgstr "Auflösungsrate berechnen"
#: solver/solver.cpp:197
msgid "Start"
msgstr "Start"
#: solver/solver.cpp:201
#, c-format
msgid "Width: %1"
msgstr "Breite: %1"
#: solver/solver.cpp:204
#, c-format
msgid "Height: %1"
msgstr "Höhe: %1"
#: solver/solver.cpp:206
msgid "Mines: %1 (%2%)"
msgstr "Minen: %1 (%2%)"
#: solver/solver.cpp:218
msgid "Success rate:"
msgstr "Erfolgsrate:"
#: solver/solver.cpp:245
msgid "Success rate: %1%"
msgstr "Erfolgsrate: %1%"
|