1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
|
# translation of kmag.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmag\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-23 22:32+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Very Low"
msgstr "&Πολύ χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "&Medium"
msgstr "Μ&εσαίο"
#: kmag.cpp:92
msgid "&High"
msgstr "&Υψηλό"
#: kmag.cpp:92
msgid "V&ery High"
msgstr "Πολύ υ&ψηλό"
#: kmag.cpp:100
msgid "&No Rotation (0 Degrees)"
msgstr "Χ&ωρίς περιστροφή (0 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Left (90 Degrees)"
msgstr "&Αριστερά (90 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Upside Down (180 Degrees)"
msgstr "Α&νάποδα (180 μοίρες)"
#: kmag.cpp:100
msgid "&Right (270 Degrees)"
msgstr "&Δεξιά (270 μοίρες)"
#: kmag.cpp:129
msgid "New &Window"
msgstr "Νέο &παράθυρο"
#: kmag.cpp:131
msgid "Open a new KMagnifier window"
msgstr "Άνοιγμα ενός καινούργιου παραθύρου KMagnifier"
#: kmag.cpp:133
msgid "&Stop"
msgstr "&Διακοπή"
#: kmag.cpp:135
msgid "Click to stop window refresh"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ανανέωσης του παραθύρου"
#: kmag.cpp:136
msgid ""
"Clicking on this icon will <b>start</b> / <b>stop</b> updating of the "
"display. Stopping the update will zero the processing power required (CPU "
"usage)"
msgstr ""
"Κάνοντας κλικ στο εικονίδιο αυτό θα <b>ξεκινά</b> / <b>σταματά</b> η "
"ενημέρωση της οθόνης. Σταματώντας την ενημέρωση μηδενίζεται και η "
"απαιτούμενη υπολογιστική ισχύ (χρήση επεξεργαστή)"
#: kmag.cpp:140
msgid "&Save Snapshot As..."
msgstr "&Αποθήκευση στιγμιότυπου ως..."
#: kmag.cpp:142
msgid "Saves the zoomed view to an image file."
msgstr "Αποθήκευση της μεγεθυμένης προβολής σε ένα αρχείο εικόνας."
#: kmag.cpp:143
msgid "Save image to a file"
msgstr "Αποθήκευση εικόνας σε ένα αρχείο"
#: kmag.cpp:146
msgid "Click on this button to print the current zoomed view."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την εκτύπωση της τρέχουσας μεγεθυμένης "
"προβολής."
#: kmag.cpp:149 kmag.cpp:150
msgid "Quits the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#: kmag.cpp:153
msgid ""
"Click on this button to copy the current zoomed view to the clipboard which "
"you can paste in other applications."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για την αντιγραφή της μεγεθυμένης προβολής στο "
"πρόχειρο το οποίο μπορείτε να επικολλήσετε σε άλλες εφαρμογές."
#: kmag.cpp:154
msgid "Copy zoomed image to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή μεγεθυμένης εικόνας στο πρόχειρο"
#: kmag.cpp:156
msgid "Show &Menu"
msgstr "Εμφάνιση &μενού"
#: kmag.cpp:159
msgid "Hide &Menu"
msgstr "Απόκρυ&ψη μενού"
#: kmag.cpp:161
msgid "Show Main &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής εργαλείων"
#: kmag.cpp:164
msgid "Hide Main &Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη κύριας γραμμής εργα&λείων"
#: kmag.cpp:166
msgid "Show &View Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων &προβολής"
#: kmag.cpp:169
msgid "Hide &View Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων π&ροβολής"
#: kmag.cpp:171
msgid "Show &Settings Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων ρυ&θμίσεων"
#: kmag.cpp:174
msgid "Hide &Settings Toolbar"
msgstr "Απόκρυψη γραμμής εργαλείων ρυθ&μίσεων"
#: kmag.cpp:177
msgid "&Follow Mouse Mode"
msgstr "Λειτουρ&γία παρακολούθησης ποντικιού"
#: kmag.cpp:179
msgid "Magnify mouse area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:180
msgid ""
"In this mode the area around the mouse cursor is shown in a normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι εμφανίζεται σε ένα "
"κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:182
msgid "S&election Window Mode"
msgstr "Λειτουργία ε&πιλογής παραθύρου"
#: kmag.cpp:184
msgid "Magnify selected area into window"
msgstr "Μεγέθυνση της επιλεγμένης περιοχής σε παράθυρο"
#: kmag.cpp:185
msgid ""
"In this mode a selection window is opened. The selected area is shown in a "
"normal window."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία ανοίγει ένα παράθυρο επιλογής. Η επιλεγμένη περιοχή "
"εμφανίζεται σε ένα κανονικό παράθυρο."
#: kmag.cpp:187
msgid "&Top Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &πάνω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:189
msgid "Magnify mouse area to top screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην πάνω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:190
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the top screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην πάνω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:192
msgid "&Left Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &αριστερής άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:194
msgid "Magnify mouse area to left screen edge"
msgstr ""
"Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην αριστερή άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:195
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the left screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην "
"αριστερή άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:197
msgid "&Right Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &δεξιάς άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:199
msgid "Magnify mouse area to right screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στη δεξιά άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:200
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the right screen edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στη δεξιά "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:202
msgid "&Bottom Screen Edge Mode"
msgstr "Λειτουργία &κάτω άκρης της οθόνης"
#: kmag.cpp:204
msgid "Magnify mouse area to bottom screen edge"
msgstr "Μεγέθυνση της περιοχής γύρω από το ποντίκι στην κάτω άκρη της οθόνης"
#: kmag.cpp:205
msgid ""
"In this mode the area around the mouse is magnified to the bottom screen "
"edge."
msgstr ""
"Σε αυτή τη λειτουργία, η περιοχή γύρω από το ποντίκι μεγεθύνεται στην κάτω "
"άκρη της οθόνης."
#: kmag.cpp:207
msgid "Hide Mouse &Cursor"
msgstr "Απόκρυψη &δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:210
msgid "Show Mouse &Cursor"
msgstr "Εμφάνιση δεί&κτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:212
msgid "Hide the mouse cursor"
msgstr "Απόκρυψη του δείκτη ποντικιού"
#: kmag.cpp:215
msgid "Click on this button to <b>zoom-in</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>μεγέθυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:219
msgid "Select the zoom factor."
msgstr "Επιλέξτε το βαθμό μεγέθυνσης."
#: kmag.cpp:220
msgid "Zoom factor"
msgstr "Βαθμός μεγέθυνσης"
#: kmag.cpp:223
msgid "Click on this button to <b>zoom-out</b> on the selected region."
msgstr ""
"Κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για <b>σμίκρυνση</b> της επιλεγμένης περιοχής."
#: kmag.cpp:225
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"
#: kmag.cpp:228
msgid "&Rotation"
msgstr "&Περιστροφή"
#: kmag.cpp:230
msgid "Select the rotation degree."
msgstr "Επιλογή του βαθμού περιστροφής."
#: kmag.cpp:231
msgid "Rotation degree"
msgstr "Βαθμός περιστροφής"
#: kmag.cpp:239
msgid "Re&fresh"
msgstr "Α&νανέωση"
#: kmag.cpp:241
msgid ""
"Select the refresh rate. The higher the rate, the more computing power (CPU) "
"will be needed."
msgstr ""
"Επιλογή του ρυθμού ανανέωσης. Όσο υψηλότερος ο ρυθμός, τόσο μεγαλύτερη "
"υπολογιστική ισχύ (KME) απαιτείται."
#: kmag.cpp:242
msgid "Refresh rate"
msgstr "Ρυθμός ανανέωσης"
#: kmag.cpp:560
msgid "Save Snapshot As"
msgstr "Αποθήκευση στιγμιότυπου ως"
#: kmag.cpp:567
msgid ""
"Unable to save temporary file (before uploading to the network file you "
"specified)."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης προσωρινού αρχείου (πριν την αποστολή στο αρχείο "
"δικτύου που ορίσατε)."
#: kmag.cpp:568 kmag.cpp:572 kmag.cpp:584
msgid "Error Writing File"
msgstr "Σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου"
#: kmag.cpp:571
msgid "Unable to upload file over the network."
msgstr "Αδυναμία αποστολής του αρχείου στο δίκτυο."
#: kmag.cpp:574 kmag.cpp:586
#, c-format
msgid ""
"Current zoomed image saved to\n"
"%1"
msgstr ""
"Η τρέχουσα μεγεθυμένη εικόνα αποθηκεύτηκε στο\n"
"%1"
#: kmag.cpp:583
msgid ""
"Unable to save file. Please check if you have permission to write to the "
"directory."
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου. Παρακαλώ ελέγξτε ότι έχετε δικαιώματα "
"εγγραφής στον κατάλογο."
#: kmag.cpp:603
msgid "Click to stop window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το σταμάτημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:606
msgid "Start"
msgstr "Εκκίνηση"
#: kmag.cpp:607
msgid "Click to start window update"
msgstr "Κάντε κλικ για το ξεκίνημα της ενημέρωσης παραθύρου"
#: kmag.cpp:637
msgid "Magnify to Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:638 kmag.cpp:654 kmag.cpp:670 kmag.cpp:686
msgid "Size:"
msgstr "Μέγεθος:"
#: kmag.cpp:653
msgid "Magnify to Left Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην αριστερή άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:669
msgid "Magnify to Right Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στη δεξιά άκρη της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmag.cpp:685
msgid "Magnify to Bottom Screen Edge - Select Size"
msgstr "Μεγέθυνση στην κάτω της οθόνης - Επιλογή μεγέθους"
#: kmagselrect.cpp:228
msgid "Selection Window"
msgstr "Παράθυρο επιλογής"
#: kmagselrect.cpp:228 main.cpp:45
msgid "KMagnifier"
msgstr "KMagnifier"
#: kmagzoomview.cpp:159
msgid ""
"This is the main window which shows the contents of the selected region. The "
"contents will be magnified according to the zoom level that is set."
msgstr ""
"Αυτό είναι το κύριο παράθυρο το οποίο εμφανίζει τα περιεχόμενα της "
"επιλεγμένης περιοχής. Τα περιεχόμενα μεγεθύνονται σύμφωνα με το επίπεδο "
"μεγέθυνσης που έχει ορισθεί."
#: main.cpp:37
msgid "File to open"
msgstr "Αρχείο για άνοιγμα"
#: main.cpp:46
msgid "Screen magnifier for the Trinity Desktop Environment (TDE)"
msgstr "Μεγέθυνση οθόνης για το Κ Περιβάλλον Εργασίας (TDE)"
#: main.cpp:53
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Επανασυγγραφή και τρέχων συντηρητής"
#: main.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Original idea and author (KDE1)"
msgstr "Αρχική ιδέα και συγγραφή (TDE1)"
#: main.cpp:58
msgid ""
"Rework of the user interface, improved selection window, speed optimisation, "
"rotation, bug fixes"
msgstr ""
"Επανασχεδίαση του περιβάλλοντος χρήστη, βελτιωμένο παράθυρο επιλογής, "
"βελτίωση ταχύτητας, διορθώσεις σφαλμάτων"
#: main.cpp:59
msgid "Some tips"
msgstr "Μερικές συμβουλές"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "&Περιστροφή"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&Διακοπή"
|