1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
|
# translation of kcmfonts.po to
# translation of kcmfonts.po to Greek
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-24 01:21+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις εξομάλυνσης"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Απόκλιση εύρους:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " σημ"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " έως "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Χρήση υπόδειξης sub-pixel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Αν έχετε μια οθόνη TFT ή LCD μπορείτε να βελτιώσετε επιπλέον την ποιότητα "
"των εμφανιζόμενων γραμματοσειρών ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή. <br>H "
"υπόδειξη Sub-pixel είναι επίσης γνωστή ως ClearType(tm). <br><br><b>Αυτό δε "
"λειτουργεί με τυπικές CRT οθόνες.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Για να δουλέψει σωστά η υπόδειξη Sub-pixel πρέπει να γνωρίζετε πως ακριβώς "
"τα υπό-εικονοστοιχεία της οθόνης σας είναι ευθυγραμμισμένα. <br> Σε επίπεδες "
"TFT ή LCD οθόνες ένα μοναδικό εικονοστοιχείο συντίθεται πραγματικά από τρία "
"υπό-εικονοστοιχεία, το κόκκινο, πράσινο, και το μπλε. Οι περισσότερες οθόνες "
"έχουν γραμμική σειρά των υπο-εικονοστοιχείων ως RGB, άλλες BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Στυλ υπόδειξης: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Η υπόδειξη είναι μια λειτουργία που βελτιώνει την ποιότητα των μικρού "
"μεγέθους γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Γενικά"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Σταθερό πλάτος"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Γραμμή εργαλείων"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Μενού"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Τίτλος παραθύρου"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Γραμμή εργασιών"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr "Χρησιμοποιείται για κανονικό κείμενο (π.χ. ετικέτες κουμπιών, λίστες)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Μια γραμματοσειρά χωρίς αναλογίες (π.χ. γραμματοσειρά γραφομηχανής)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Χρησιμοποιείται για την εμφάνιση κειμένου δίπλα στα εικονίδια των γραμμών "
"εργαλείων."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Χρησιμοποιείται στις γραμμές μενού και στα αναδυόμενα μενού."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή τίτλου των παραθύρων."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Χρησιμοποιείται στη γραμμή εργασιών."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Χρησιμοποιείται για τα εικονίδια της επιφάνειας εργασίας."
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Προσαρμογή όλων των γραμματοσειρών..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Κάνετε κλικ για να αλλάξετε όλες τις γραμματοσειρές"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Χρήση &εξομάλυνσης για γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Ενεργοποιημένο"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συστήματος"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Απενεργοποιημένο"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Αν κάνετε αυτή την επιλογή, το TDE θα εξομαλύνει τις καμπύλες των "
"γραμματοσειρών."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Ρύθμιση..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Εξαναγκασμός DPI για τις γραμματοσειρές:"
#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 DPI"
#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 DPI"
#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally "
"discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly "
"configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg."
"conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/"
"tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better "
"fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Αυτή η επιλογή εξαναγκάζει τη χρήση της καθορισμένης τιμής DPI για τις "
"γραμματοσειρές. Αυτό ίσως είναι χρήσιμο όταν η τιμή αυτή δεν ανιχνεύεται "
"σωστά από το υλικό ή χρησιμοποιούνται χαμηλής ποιότητας γραμματοσειρές που "
"δεν είναι ευπαρουσίαστες με τιμές DPI διαφορετικές από 96 ή 120 DPI.</p><p>Η "
"χρήση αυτής της επιλογής δε συστήνεται. Για την επιλογή της ορθής τιμής DPI "
"ο καλύτερος τρόπος είναι ο ορισμός της για ολόκληρο τον εξυπηρετητή X, αν "
"αυτό είναι δυνατό (π.χ. με τη χρήση της παραμέτρου DisplaySize στο αρχείο in "
"xorg.conf ή με την προσθήκη του <i>-dpi τιμή</i> στην παράμετρο "
"ServerLocalArgs του αρχείου $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). Όταν η εμφάνιση "
"των γραμματοσειρών δεν είναι σωστή με την ανιχνεύσιμη τιμή DPI, θα πρέπει να "
"χρησιμοποιηθούν γραμματοσειρές καλύτερης ποιότητας ή θα πρέπει να γίνει "
"ρύθμιση της υπόδειξης sub-pixel των γραμματοσειρών.</p>"
#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Κάποιες αλλαγές όπως αυτές σχετικά με την εξομάλυνση θα επηρεάσουν μόνο "
"τις εφαρμογές που θα ξεκινήσουν από τώρα.</p>"
#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Οι ρυθμίσεις των γραμματοσειρών άλλαξαν"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Κατακόρυφο RGB"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Κατακόρυφο BGR"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Μέσο"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Ελαφρύ"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Πλήρες"
|