1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
|
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Greek
# Copyright (C) 2000, 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2000-2002.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-05-20 11:43+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Μετά την εντολή, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε διάφορες μεταβλητές που θα "
"αντικατασταθούν με τις πραγματικές τιμές όταν το πραγματικό πρόγραμμα "
"εκτελεστεί:\n"
"%f - ένα απλό όνομα αρχείου\n"
"%F - μια λίστα αρχείων, Χρήση σε εφαρμογές που μπορούν να ανοίξουν πολλά "
"τοπικά αρχεία ταυτόχρονα\n"
"%u - μία απλή URL\n"
"%U - μία λίστα από URLs\n"
"%d - Ο φάκελος του αρχείου που θα ανοιχτεί\n"
"%D - Μία λίστα φακέλων\n"
"%i - To εικονίδιο\n"
"%m - το μικρό εικονίδιο\n"
"%c - Ο τίτλος παραθύρου"
#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Ενεργοποίηση &ειδοποίησης εκκίνησης"
#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Τοποθέτηση στο πλαίσιο συστήματος"
#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "Ό&νομα:"
#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Περιγραφή:"
#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "Σ&χόλιο:"
#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "Εντο&λή:"
#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "Διαδρομή &εργασίας:"
#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "Εκτέλεση σε τερματ&ικό"
#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "Επιλ&ογές τερματικού:"
#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Εκτέλεση σαν &διαφορετικός χρήστης"
#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "Ό&νομα χρήστη:"
#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Τρέχον πλή&κτρο συντόμευσης:"
#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί "
"χρησιμοποιείται ήδη για να ενεργοποιήσει το <b>%2</b>."
#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Το πλήκτρο <b>%1</b> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί εδώ γιατί "
"χρησιμοποιείται ήδη."
#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Συντηρητής"
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Προηγούμενος συντηρητής"
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"
#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Νέο υπομενού..."
#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Νέο αντ&ικείμενο..."
#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Νέο &διαχωριστικό"
#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:129
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Κάνατε αλλαγές στο μενού.\n"
"Θέλετε να αποθηκεύσετε τις αλλαγές ή να τις αναιρέσετε;"
#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Αποθήκευση αλλαγών μενού;"
#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Υπομενού που θα προεπιλεγεί"
#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Καταχώρηση μενού που θα προεπιλεγεί"
#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Επεξεργαστής μενού του TDE"
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Κρυφό]"
#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Νέο υπομενού"
#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Όνομα υπομενού:"
#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Νέο αντικείμενο"
#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Όνομα αντικειμένου:"
#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr ""
"Οι αλλαγές στο μενού δεν μπόρεσαν να αποθηκευτούν λόγω του ακόλουθου "
"προβλήματος:"
#: kcontroleditui.rc:6 kmenueditui.rc:6
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:16 kmenueditui.rc:17
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: kcontroleditui.rc:30 kmenueditui.rc:31
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
|