summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdegames/knetwalk.po
blob: 218d7c7be61d7914930e2cb8ab28a3be733d1541 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
# translation of knetwalk.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetwalk\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-12 12:56+0300\n"
"Last-Translator: Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"

#: defines.h:19 mainwindow.cpp:75
msgid "Novice"
msgstr "Αρχάριος"

#: defines.h:20 mainwindow.cpp:76
msgid "Normal"
msgstr "Κανονικό"

#: defines.h:21 mainwindow.cpp:77
msgid "Expert"
msgstr "Εξπέρ"

#: defines.h:22 mainwindow.cpp:78
msgid "Master"
msgstr "Πρωτεύων"

#: highscores.cpp:69
msgid "anonymous"
msgstr "ανώνυμο"

#: main.cpp:27
#, fuzzy
msgid "KNetwalk, a game for system administrators."
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com"

#: main.cpp:33
msgid "Start in novice mode"
msgstr "Εκκίνηση σε επίπεδο για αρχάριους"

#: main.cpp:34
msgid "Start in normal mode"
msgstr "Εκκίνηση σε κανονικό επίπεδο"

#: main.cpp:35
msgid "Start in expert mode"
msgstr "Εκκίνηση σε προχωρημένο επίπεδο"

#: main.cpp:36
msgid "Start in master mode"
msgstr "Εκκίνηση σε έμπειρο επίπεδο"

#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KNetwalk"
msgstr "knetwalk"

#: main.cpp:43
#, fuzzy
msgid "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, ported to KDE by Thomas Nagy"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"

#: mainwindow.cpp:89
msgid ""
"<h3>Rules of the Game</h3><p>You are the system administrator and your goal "
"is to connect each computer to the central server.<p>Click the right mouse "
"button to turn the cable in a clockwise direction, and the left mouse button "
"to turn it in a counter-clockwise direction.<p>Start the LAN with as few "
"turns as possible!"
msgstr ""
"<h3>Κανόνες του παιχνιδιού</h3><p>Είστε ο διαχειριστής του συστήματος και ο "
"στόχος σας είναι να συνδέσετε κάθε υπολογιστή με τον κεντρικό εξυπηρετητή."
"<p>Κάνετε κλικ στο δεξιό πλήκτρο του ποντικιού για να περιστρέψετε το "
"καλώδιο κατά τη φορά των δεικτών του ρολογιού, και στο αριστερό πλήκτρο του "
"ποντικιού για να περιστρέψετε το καλώδιο κατά την αντίθετη φορά από αυτή των "
"δεικτών του ρολογιού.<p>Ολοκληρώστε το τοπικό δίκτυο (LAN) με όσο το δυνατόν "
"λιγότερες περιστροφές!"

#: mainwindow.cpp:151 mainwindow.cpp:372
#, c-format
msgid "Click: %1"
msgstr "Κλικ: %1"

#: knetwalk.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Default user name"
msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"

#: knetwalk.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Default difficulty level"
msgstr "Προκαθορισμένο επίπεδο δυσκολίας"

#, fuzzy
#~ msgid "Default author name"
#~ msgstr "(C) 2004, 2005 Andi Peredri, εισαγωγή στο TDE από τον Thomas Nagy"