1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
|
# translation of konquest.po to Greek
#
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-10 11:50+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Νίκος Χατζηδάκης, Τούσης Μανώλης"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,nikhatzi@yahoo.com, manolis@koppermind.homelinux.org"
#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Παιχνίδι TDE γαλαξιακής στρατηγικής"
#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"
#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (c) 1999-2001, Ομάδα ανάπτυξης"
#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Περίληψη στόλου"
#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Αριθμός στόλου"
#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Προορισμός"
#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Σκάφη"
#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Ποσοστό θανάτων"
#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Γύρος άφιξης"
#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Γύρος τέλους"
#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη αρχής..."
#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Επιλέξτε πλανήτη προορισμού..."
#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Πόσα σκάφη;"
#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη αρχής."
#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Η απόσταση του πλανήτη %1 από τον πλανήτη %2 είναι %3 έτη φωτός.\n"
" Ένα πλοίο που φεύγει σε αυτόν το γύρο θα φτάσει στο γύρο %4"
#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Απόσταση"
#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Κανόνας: Επιλέξτε πλανήτη προορισμού."
#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Ο παίκτης υπολογιστής σκέφτεται..."
#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Γύρος #: %1 από %2"
#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Ο παντοδύναμος %1 έχει κατακτήσει τον γαλαξία!"
#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Η κάποτε ισχυρή αυτοκρατορία του %1 έχει καταστραφεί."
#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Η πεσμένη αυτοκρατορία του %1 έχει επανέλθει στη ζωή."
#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Ενισχύσεις (%1 σκάφη) έχουν φτάσει από τον πλανήτη %2."
#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 επέζησε από την επίθεση του %1."
#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "Ο πλανήτης %2 έχει πέσει σε %1."
#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Επιθυμείτε να παραιτηθείτε από αυτό το παιχνίδι;"
#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Τέλος παιχνιδιού"
#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Τελική κατάταξη"
#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Δεν είναι αρκετά τα σκάφη για να αποσταλούν."
#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Τρέχουσα κατάταξη"
#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Οι γύροι τελείωσαν"
#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"Αυτός είναι ο τελευταίος γύρος.\n"
"Επιθυμείτε την προσθήκη επιπλέον γύρων;"
#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "Π&ροσθήκη γύρων"
#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr ""
"Προσθήκη του καθορισμένου αριθμού γύρων στο παιχνίδι και συνέχεια παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"
#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Τερματισμός του τρέχοντος παιχνιδιού."
#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Επιπλέον γύροι: %1"
#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Γαλαξιακή κατάκτηση"
#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Μέτρηση απόστασης"
#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Εμφάνιση κατάταξης"
#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Περίληψη στόλου"
#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Έναρξη νέου παιχνιδιού"
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Ανθρώπινος παίκτης"
#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Υπολογ%1"
#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Παίχτης υπολογιστή"
#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Αριθμός &παικτών: %1"
#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Αριθμός ουδέτερων π&λανητών: %1 "
#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Αριθμός &γύρων: %1"
#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr ""
"Το παιχνίδι είναι πιο διασκεδαστικό με την προσθήκη ενός ανθρώπινου παίκτη!"
#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Όνομα πλανήτη: "
#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Ιδιοκτήτης: "
#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Σκάφη: "
#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Παραγωγή: "
#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Ποσοστό θανάτων: "
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Όνομα πλανήτη: %1"
#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Ιδιοκτήτης: %1"
#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Σκάφη: %1"
#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Παραγωγή: %1"
#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Ποσοστό θανάτων: %1"
#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Παίκτης"
#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Κατασκευασμένα σκάφη"
#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Κατακτημένοι πλανήτες"
#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Εκτοξευμένοι στόχοι"
#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένοι στόλοι"
#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Κατεστραμμένα σκάφη"
#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Λίστα παίκτη:"
#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Νέα στήλη"
#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Ανθρώπινος παίκτης:"
#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Προσθήκη ανθρώπινου παίκτη"
#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Προεπισκόπηση χάρτη:"
#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "Απόρριψη &χάρτη"
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Τέλος παιχνιδιού"
|