summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdegraphics/kpdf.po
blob: cccc603d0d60f96587431679467547cf7490646e (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
# translation of kpdf.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-28 19:21+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: KBabel 1.10\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τη χρησιμοποιούμενη μνήμη όσο πιο χαμηλά γίνεται. Δεν "
"επαναχρησιμοποιεί τίποτα. (Για συστήματα με λίγη μνήμη.)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ένας καλός συνδυασμός μεταξύ χρήσης μνήμης και αύξησης ταχύτητας."
"·Φορτώνει·από·πριν·την·επόμενη·σελίδα "
"και·επιταχύνει·τις·αναζητήσεις·(Για·συστήματα με·256MB·μνήμης·)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Διατηρεί τα πάντα στη μνήμη. Φορτώνει από πριν τις επόμενες σελίδες. "
"Επιταχύνει τις αναζητήσεις (Για συστήματα με περισσότερο από 512MB μνήμης )"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Γενικά"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Γενικές επιλογές"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Βοηθήματα ανάγνωσης"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Επιδόσεις"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Ρύθμιση επιδόσεων"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Παρουσίαση"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Επιλογές παρουσίασης"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Φτάσαμε στο τέλος του εγγράφου.\n"
"Συνέχεια από την αρχή;"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το '%1'."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your "
"safety kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Το αρχείο pdf προσπαθεί να εκτελέσει ένα εξωτερικό πρόγραμμα και για την "
"ασφάλειά σας το kpdf δεν το επιτρέπει αυτό."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Δε βρέθηκε εφαρμογή για το άνοιγμα αρχείων τύπου %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Παρακαλώ εισάγετε τον κωδικό για να διαβάσετε το έγγραφο:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Λανθασμένος κωδικός. Δοκιμάστε ξανά:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Συγγραφέας"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Λέξεις κλειδιά"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Δημιουργός"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Παραγωγός"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Δημιουργήθηκε"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Τροποποιήθηκε"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Μορφή"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Κρυπτογραφημένο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Μη κρυπτογραφημένο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Ασφάλεια"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Βελτιστοποιημένο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Σελίδες"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Άγνωστη κρυπτογράφηση"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Άγνωστη βελτιστοποίηση"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:377
msgid "Embedded"
msgstr "Ενσωματωμένο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so "
"that the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"Τα περιθώρια που καθορίσατε άλλαξαν την αναλογία διαστάσεων της σελίδας. "
"Θέλετε να γίνει εκτύπωση με τη νέα αναλογία διαστάσεων ή να γίνει προσαρμογή "
"των περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία;"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Η αναλογία διαστάσεων άλλαξε"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Εκτύπωση με τα καθορισμένα περιθώρια"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:490
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Εκτύπωση με προσαρμογή περιθωρίων ώστε να διατηρηθεί η αρχική αναλογία"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:713
msgid "unknown"
msgstr "άγνωστο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:714
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:715
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:716
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Τύπος 1C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:717
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:718
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:719
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Τύπος 0C (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:757
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:759
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:763
msgid "[none]"
msgstr "[κανένα]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:784
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:788
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:802
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:810
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:815
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:824
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:845
msgid "Unknown Date"
msgstr "Άγνωστη ημερομηνία"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Άνοιγμα εξωτερικού αρχείου"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Εκτέλεση του '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Πρώτη σελίδα"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Προηγούμενη σελίδα"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Επόμενη σελίδα"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Τελευταία σελίδα"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Μπροστά"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Έναρξη παρουσίασης"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Τερματισμός παρουσίασης"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Αναζήτηση...è"

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα..."

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Επιλογές ÞPDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Εξαναγκασμός ψηφιοποίησης"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Ψηφιοποίηση ως μια εικόνα πριν την εκτύπωση"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Εξαναγκασμός της ψηφιοποίηση κάθε σελίδας σε μια εικόνα πριν την εκτύπωσή "
"της. Αυτό συνήθως αποδίδει χειρότερο αποτέλεσμα, αλλά είναι χρήσιμο όταν "
"κατά την εκτύπωση τα έγγραφα εμφανίζονται εσφαλμένα."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Εμφάνιση πίνακα &Πλοήγησης"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Απόκρυψη πίνακα &Πλοήγησης"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Εικόνες επισκόπησης"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην προηγούμενη σελίδα του εγγράφου"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην επόμενη σελίδα του εγγράφου"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην πρώτη σελίδα του εγγράφου"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Μετακινεί στην τελευταία σελίδα του εγγράφου"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν πριν"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Μετάβαση στο σημείο που ήσασταν μετά"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Ρύθμιση του KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Επιλογές"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "Πα&ρουσίαση"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Μετατροπή από ps σε pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"Το ps2pdf δεν είναι εγκατεστημένο, και έτσι το kpdf δεν μπορεί να ανοίξει "
"αρχεία postscript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Το έγγραφο θα ανοίξει σε λειτουργία παρουσίασης γιατί αυτό ζητήθηκε από το "
"αρχείο."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια κλεισίματος εγγράφου η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Αυτός ο δεσμός ενεργοποιεί μία ενέργεια τερματισμού εφαρμογής η οποία δε "
"λειτουργεί όταν χρησιμοποιείτε τον ενσωματωμένο προβολέα."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Μετάβαση στη σελίδα"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Σελίδα:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε το \"%1\" με τον εαυτό του. Αυτό δεν "
"επιτρέπεται. Παρακαλώ αποθηκεύστε το σε κάποια άλλη τοποθεσία."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ένα αρχείο με όνομα \"%1\" υπάρχει ήδη. Είστε σίγουροι ότι θέλετε να το "
"αντικαταστήσετε;"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Αντικατάσταση"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Το αρχείο δεν μπορούσε να αποθηκευτεί στο '%1'. Προσπαθήστε να το "
"αποθηκεύσετε σε άλλη τοποθεσία."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Σελίδα %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Απομάκρυνση σελιδοδείκτη"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Width"
msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος σελίδας"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Εργαλεία"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Η εκτύπωση αυτού του εγγράφου δεν επιτρέπεται."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.trinitydesktop.org"
msgstr ""
"Αδύνατη η εκτύπωση του εγγράφου. Παρακαλώ αναφέρετέ το στο bugs."
"trinitydesktop.org"

#: shell/main.cpp:22
msgid "KPDF, a TDE PDF viewer based on XPDF"
msgstr "kpdf, ένας προβολέας pdf για το kde βασισμένος στο xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Τρέχων συντονιστής"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Συγγραφέας Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Εικονίδιο"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Αδύνατη η εύρεση του τμήματος kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Κάντε κλικ για να ανοίξετε ένα αρχείο.\n"
"Κλικ και κράτημα για να ανοίξετε ένα πρόσφατο αρχείο"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Κλικ</b> για να ανοίξετε ένα αρχείο ή <b>Κλικ και κράτημα</b> για να "
"επιλέξετε ένα πρόσφατο αρχείο"

#: ui/pageview.cpp:259
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ταίριασμα στο &Πλάτος της Σελίδας"

#: ui/pageview.cpp:262
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Ταίριασμα στη &Σελίδα"

#: ui/pageview.cpp:265
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Ταίριασμα στο &κείμενο"

#: ui/pageview.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Rotate Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"

#: ui/pageview.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Rotate Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"

#: ui/pageview.cpp:277
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Δύο σελίδες"

#: ui/pageview.cpp:281
msgid "&Continuous"
msgstr "&Συνεχής"

#: ui/pageview.cpp:286
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Εργαλείο &περιήγησης"

#: ui/pageview.cpp:290
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Εργαλείο &μεγέθυνσης"

#: ui/pageview.cpp:293
msgid "&Select Tool"
msgstr "Εργαλεία &επιλογής"

#: ui/pageview.cpp:301
msgid "Scroll Up"
msgstr "Κύλιση πάνω"

#: ui/pageview.cpp:304
msgid "Scroll Down"
msgstr "Κύλιση κάτω"

#: ui/pageview.cpp:364
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Φορτώθηκε έγγραφο μίας σελίδας.\n"
"Φορτώθηκε έγγραφο %n σελίδων."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:685 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο βρέθηκε: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:664 ui/pageview.cpp:1645
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Κείμενο δε βρέθηκε: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:716
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Εκκίνηση -- αναζήτηση κειμένου κατά την πληκτρολόγηση"

#: ui/pageview.cpp:1127
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Κείμενο (1 χαρακτήρας)\n"
"Κείμενο (%n χαρακτήρες)"

#: ui/pageview.cpp:1128 ui/pageview.cpp:1135
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή στο Πρόχειρο"

#: ui/pageview.cpp:1132
msgid "Speak Text"
msgstr "Εκφώνηση κειμένου"

#: ui/pageview.cpp:1134
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Εικόνα (%1 επί %2 εικονοστοιχεία)"

#: ui/pageview.cpp:1136
msgid "Save to File..."
msgstr "Αποθήκευση σε Αρχείο..."

#: ui/pageview.cpp:1154
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Η εικόνα [%1x%2] αντιγράφηκε στο πρόχειρο."

#: ui/pageview.cpp:1161
msgid "File not saved."
msgstr "Το αρχείο δεν αποθηκεύτηκε."

#: ui/pageview.cpp:1168
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Εικόνα [%1x%2] αποθηκεύτηκε στο αρχείο %3."

#: ui/pageview.cpp:1197
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Η εκκίνηση του KTTSD απέτυχε: %1"

#: ui/pageview.cpp:1581
msgid "Fit Page"
msgstr "Ταίριασμα στη Σελίδα"

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Find stopped."
msgstr "Η αναζήτηση σταμάτησε."

#: ui/pageview.cpp:2023
msgid "Welcome"
msgstr "Καλώς ήλθατε"

#: ui/pageview.cpp:2135
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Επιλέξτε περιοχή εστίασης. Δεξί κλικ για σμίκρυνση."

#: ui/pageview.cpp:2141
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr ""
"Σχεδιάστε ένα παραλληλόγραμμο γύρο από το κείμενο/γραφικό που θέλετε να "
"αντιγράψετε."

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Τίτλος: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Συγγραφέας: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Σελίδες: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Κάντε κλικ για να αρχίσετε"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Υπάρχουν δύο τρόποι εξόδου από τη λειτουργία παρουσίασης. Μπορείτε να "
"πατήσετε το πλήκτρο ESC ή να κάνετε κλικ στο κουμπί τερματισμού που "
"εμφανίζεται όταν το ποντίκι τοποθετηθεί στην πάνω δεξιά γωνία. Φυσικά "
"μπορείτε να μετακινήστε κυκλικά στα παράθυρα (Alt+TAB εξ ορισμού)"

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Άγνωστο αρχείο"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Δεν ανοίχτηκε έγγραφο."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1 Ιδιότητες"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Σελίδες:"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Δώστε τουλάχιστον 3 γράμματα για να φιλτράρετε σελίδες"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Καθαρισμός φίλτρου"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Ταίριασμα φράσης"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Ταίριασμα όλων των λέξεων"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Ταίριασμα οποιασδήποτε λέξης"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Επιλογές φίλτρου"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Εμφάνιση μόνο σελίδων που είναι στους σελιδοδείκτες"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Θέμα"

#: conf/dlgaccessibility.ui:27
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τις ε&ικόνες"

#: conf/dlgaccessibility.ui:35
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Εμφάνιση πλαισίου γύρω από τους &δεσμούς"

#: conf/dlgaccessibility.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Αλλαγή &χρωμάτων"

#: conf/dlgaccessibility.ui:83
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Προειδοποίηση: αυτές οι επιλογές μπορούν να μειώσουν δραστικά την ταχύτητα "
"σχεδίασης."

#: conf/dlgaccessibility.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Αντιστροφή χρωμάτων"

#: conf/dlgaccessibility.ui:136
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Αλλαγή χρώματος &χαρτιού"

#: conf/dlgaccessibility.ui:172
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Χρώμα χαρτιού:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:213
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Αλλαγή σ&κοτεινών και φωτεινών χρωμάτων"

#: conf/dlgaccessibility.ui:308
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Φωτεινό χρώμα:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:336
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Σκοτεινό χρώμα:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:346
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Μετατροπή σε &μαυρόασπρο"

#: conf/dlgaccessibility.ui:365
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Αντίθεση:"

#: conf/dlgaccessibility.ui:488
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Κατώφλι:"

#: conf/dlggeneral.ui:27
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Εμφάνιση προγράμματος"

#: conf/dlggeneral.ui:49
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής &αναζήτησης στη λίστα εικόνων επισκόπησης"

#: conf/dlggeneral.ui:60
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Σύνδεση των εικόνων ε&πισκόπησης με τη σελίδα"

#: conf/dlggeneral.ui:68
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Εμφάνιση &γραμμών κύλισης"

#: conf/dlggeneral.ui:76
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Εμφάνιση &υποδείξεων και μηνυμάτων πληροφοριών"

#: conf/dlggeneral.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Υπακοή στους περιορισμούς DRM"

#: conf/dlggeneral.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Παρακολούθηση αρχείου"

#: conf/dlggeneral.ui:100
#, no-c-format
msgid "&Retain document viewing data"
msgstr ""

#: conf/dlgperformance.ui:35
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Χρήση επεξεργαστή"

#: conf/dlgperformance.ui:54
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Ενεργοποίηση εφέ &διαφάνειας"

#: conf/dlgperformance.ui:62
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Ενεργοποίηση δημιουργίας &φόντου"

#: conf/dlgperformance.ui:125
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Χρήση μνήμης"

#: conf/dlgperformance.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Χαμηλή"

#: conf/dlgperformance.ui:166
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Κανονική (προκαθορισμένο)"

#: conf/dlgperformance.ui:174
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Επιθετική"

#: conf/dlgpresentation.ui:27
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"

#: conf/dlgpresentation.ui:49
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " δευτ."

#: conf/dlgpresentation.ui:60
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Προώθηση κάθε:"

#: conf/dlgpresentation.ui:68
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Επανάληψη μετά την τελευταία σελίδα"

#: conf/dlgpresentation.ui:89
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Κατακόρυφες γρίλιες"

#: conf/dlgpresentation.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Οριζόντιες γρίλιες"

#: conf/dlgpresentation.ui:99
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Πλαίσιο προς τα μέσα"

#: conf/dlgpresentation.ui:104
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Πλαίσιο προς τα έξω"

#: conf/dlgpresentation.ui:109
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Διάλυση"

#: conf/dlgpresentation.ui:114
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα κάτω"

#: conf/dlgpresentation.ui:119
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Λαμπύρισμα προς τα δεξιά"

#: conf/dlgpresentation.ui:124
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Λαμπύρισμα προς κάτω δεξιά"

#: conf/dlgpresentation.ui:129
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Τυχαία μετάβαση"

#: conf/dlgpresentation.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα μέσα"

#: conf/dlgpresentation.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Οριζόντια διαίρεση προς τα έξω"

#: conf/dlgpresentation.ui:149
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα μέσα"

#: conf/dlgpresentation.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Κατακόρυφη διαίρεση προς τα έξω"

#: conf/dlgpresentation.ui:159
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Καθαρισμός προς τα κάτω"

#: conf/dlgpresentation.ui:164
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Καθαρισμός προς τα δεξιά"

#: conf/dlgpresentation.ui:169
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Καθαρισμός προς τα αριστερά"

#: conf/dlgpresentation.ui:174
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Καθαρισμός προς τα πάνω"

#: conf/dlgpresentation.ui:186
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Προκαθορισμένη μετάβαση:"

#: conf/dlgpresentation.ui:194
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Δρομέας ποντικιού:"

#: conf/dlgpresentation.ui:200
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Απόκρυψη μετά από καθυστέρηση"

#: conf/dlgpresentation.ui:205
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Πάντα ορατός"

#: conf/dlgpresentation.ui:210
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Πάντα αόρατος"

#: conf/dlgpresentation.ui:222
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Χρώμα παρασκηνίου:"

#: conf/dlgpresentation.ui:238
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Εμφάνιση σελίδας &περίληψης"

#: conf/dlgpresentation.ui:246
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Εμφάνιση &προόδου"

#: part.rc:28
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Μετάβαση"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "&Συνεχής"

#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Επιλογές"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Σελίδες"

#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Εργαλεία"