summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdelibs/tdeio_help.po
blob: a56b6d6ddd2826c714115c8b1792f5aa1735d967 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
# translation of tdeio_help.po to Greek
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeio_help\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:22+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-13 06:18+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Σπύρος Γεωργαράς"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sdramis@egnatia.ee.auth.gr,sng@hellug.gr"

#: meinproc.cpp:74
msgid "Stylesheet to use"
msgstr "Φύλλο στυλ για χρήση"

#: meinproc.cpp:75
msgid "Output whole document to stdout"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου στο stdout"

#: meinproc.cpp:77
msgid "Output whole document to file"
msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του εγγράφου σε αρχείο"

#: meinproc.cpp:78
msgid "Create a ht://dig compatible index"
msgstr "Δημιουργία ενός συμβατού ht://dig ευρετηρίου"

#: meinproc.cpp:79
msgid "Check the document for validity"
msgstr "Έλεγχος του εγγράφου για εγκυρότητα"

#: meinproc.cpp:80
msgid "Create a cache file for the document"
msgstr "Δημιουργία ενός αρχείου λανθάνουσας μνήμης για το έγγραφο"

#: meinproc.cpp:81
msgid "Set the srcdir, for tdelibs"
msgstr "Ορισμός του srcdir, για το tdelibs"

#: meinproc.cpp:82
msgid "Parameters to pass to the stylesheet"
msgstr "Παράμετροι που θα περαστούν στο στυλ φύλλου"

#: meinproc.cpp:83
msgid "The file to transform"
msgstr "Το αρχείο για μετασχηματισμό"

#: meinproc.cpp:94
msgid "XML-Translator"
msgstr "XML-Μεταφραστής"

#: meinproc.cpp:96
msgid "TDE Translator for XML"
msgstr "Μεταφραστής για XML του TDE"

#: meinproc.cpp:280
#, c-format
msgid "Could not write to cache file %1."
msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο λανθάνουσας μνήμης %1."

#: tdeio_help.cpp:122
#, fuzzy, c-format
msgid "Sorry, there is no documentation available at all for %1."
msgstr "Δεν υπάρχει διαθέσιμη τεκμηρίωση για το %1."

#: tdeio_help.cpp:166
msgid "Looking up correct file"
msgstr "Αναζήτηση σωστού αρχείου"

#: tdeio_help.cpp:217
msgid "Preparing document"
msgstr "Προετοιμασία εγγράφου"

#: tdeio_help.cpp:226 tdeio_help.cpp:259
#, c-format
msgid "The requested help file could not be parsed:<br>%1"
msgstr "Το ζητούμενο αρχείο βοήθειας ήταν αδύνατο να αναλυθεί:<br>%1"

#: tdeio_help.cpp:248
msgid "Saving to cache"
msgstr "Αποθήκευση στη λανθάνουσα μνήμη"

#: tdeio_help.cpp:254
msgid "Using cached version"
msgstr "Χρήση έκδοσης από τη λανθάνουσα μνήμη"

#: tdeio_help.cpp:316
msgid "Looking up section"
msgstr "Αναζήτηση τμήματος"

#: tdeio_help.cpp:327
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "Ήταν αδύνατη η εύρεση του αρχείου %1 στο %2."

#: xslt.cpp:55
msgid "Parsing stylesheet"
msgstr "Ανάλυση φύλλου στυλ"

#: xslt.cpp:69
msgid "Parsing document"
msgstr "Ανάλυση εγγράφου"

#: xslt.cpp:78
msgid "Applying stylesheet"
msgstr "Εφαρμογή φύλλου στυλ"

#: xslt.cpp:86
msgid "Writing document"
msgstr "Γράψιμο εγγράφου"