summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-el/messages/tdepim/karm.po
blob: c791fd717b5fb604fba076d78b0c387bac8b6753 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
# translation of karm.po to Greek
# Yiannis Belias <orion@hellug.gr>, 1999.
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-21 01:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-14 12:49+0200\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Στέργιος Δράμης,Γιάννης Μπελιάς,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,orion@hellug.gr,sng@hellug.gr,"
"manolis@koppermind.homelinux.org"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "Ό&νομα εργασίας:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Επεξεργασία &απόλυτου χρόνου"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "Χρόνος &συνεδρίας: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Χρόνος:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Επεξεργασία &σχετικού χρόνου (τόσο για χρόνο όσο και χρόνο συνεδρίας)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "&Αυτόματη ανίχνευση"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "Στην επιφάνεια εργασίας"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Εισάγετε εδώ το όνομα της εργασίας. Αυτό το όνομα χρησιμοποιείται μόνο για την "
"εμφάνισή του."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε αυτήν "
"την εργασία κατά απόλυτη τιμή.\n"
"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει ακριβώς τέσσερις ώρες σε αυτή την εργασία σε "
"αυτή τη συνεδρία, θα ορίζατε το χρόνο συνεδρίας σε 4 ώρες."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its current "
"value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer running, "
"you would add 1 hr."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για να ορίσετε το χρόνο που δουλέψατε σε αυτήν "
"την εργασία σε σχέση με την τρέχουσα τιμή της.\n"
"Για παράδειγμα, αν είχατε δουλέψει σε αυτή την εργασία για μία ώρα χωρίς να "
"εκτελείται το χρονόμετρο, θα προσθέτατε 1 ώρα."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο χρόνος που τρέχει αυτή η εργασία αφού μηδενίστηκαν όλοι οι "
"μετρητές."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Αυτός είναι ο χρόνος που αυτή η εργασία εκτελείται σε αυτήν τη συνεδρία."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Ορίστε πόσος χρόνος θα προστεθεί ή θα αφαιρεθεί από τον συνολικό χρόνο και το "
"χρόνο συνεδρίας"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you switch "
"to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε αυτή την επιλογή για αυτόματη εκκίνηση του χρονομέτρου για αυτή "
"την εργασία όταν μεταβείτε στην καθορισμένη επιφάνεια εργασίας."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Επιλέξτε την επιφάνεια(ες) εργασίας οι οποίες θα εκκινήσουν αυτόματα το "
"χρονόμετρο για αυτή την εργασία."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Ανίχνευση αδράνειας"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "Η Επιφάνεια εργασίας είναι αδρανής από %1. Τι να κάνουμε;"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Επαναφορά && σταμάτημα"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Επαναφορά && συνέχεια"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Συνέχεια χρονομέτρησης"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Εκκίνηση &νέας συνεδρίας"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Μηδενισμός όλων των χρόνων"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "&Διακοπή"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Σταμάτημα ό&λων των μετρητών"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Νέο..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Νέα &υποεργασία..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Επεξεργασία..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Μαρκάρισμα σαν ολοκληρωμένο"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Μαρκάρισμα σαν μη ολοκληρωμένο"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή &ιστορικού στο πρόχειρο"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Εισαγωγή πα&λαιότερου Flat αρχείου..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Εξαγωγή σε αρχείο CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Εξαγωγή του &ιστορικού σε αρχείο CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Εισαγωγή εργασιών α&πό το Planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Ρύθμιση του KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Ρύθμιση συνδυασμών πλήκτρων"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Αυτό σας επιτρέπει να ρυθμίσετε συνδυασμούς πλήκτρων ειδικά για το karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Εκκίνηση μια νέας συνεδρίας"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας σε όλες τις εργασίες, για να ξεκινήσετε "
"μια νέα συνεδρία, χωρίς να επηρεάσετε το σύνολο."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Μηδενισμός όλων των χρόνων"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart from "
"scratch."
msgstr ""
"Αυτό θα μηδενίσει το χρόνο συνεδρίας και το συνολικό χρόνο για όλες τις "
"εργασίες, για να ξεκινήσετε από την αρχή."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Εκκίνηση χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse button "
"on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Αυτό θα εκκινήσει τη χρονομέτρηση για την επιλεγμένη εργασία.\n"
"Είναι επίσης δυνατή η χρονομέτρηση διάφορων εργασιών ταυτόχρονα.\n"
"\n"
"Μπορείτε επίσης να εκκινήσετε τη χρονομέτρηση εργασιών κάνοντας διπλό με το "
"αριστερό πλήκτρο του ποντικιού σε μια δοσμένη εργασία. Αυτό όμως θα σταματήσει "
"τη χρονομέτρηση των άλλων εργασιών."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Σταμάτημα χρονομέτρησης για την επιλεγμένη εργασία"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Σταμάτημα όλων των ενεργών χρονομέτρων"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Δημιουργία νέας εργασίας άνω επιπέδου"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Αυτό θα δημιουργήσει μια νέα εργασία άνω επιπέδου."

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Διαγραφή επιλεγμένης εργασίας"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Αυτό θα διαγράψει την επιλεγμένη εργασία και όλες τις υποεργασίες της."

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Επεξεργασία ονόματος ή χρόνων της επιλεγμένης εργασίας"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Αυτό θα εμφανίσει ένα παράθυρο διαλόγου στο οποίο μπορείτε να επεξεργαστείτε "
"τις παραμέτρους της επιλεγμένης εργασίας."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Αντιγραφή των συνόλων της εργασίας στο πρόχειρο"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Αντιγραφή ιστορικού κάρτας χρόνου στο πρόχειρο."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "αναδυόμενο_εργασίας"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός σφάλματος: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr "Σφάλμα φόρτωσης του \"%1\": δε βρέθηκε ο γονέας (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Το αρχείο \"%1\" δε βρέθηκε."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Πρόοδος εξαγωγής"

#: karmstorage.cpp:918
msgid ""
"Task History\n"
msgstr ""
"Ιστορικό εργασίας\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "Από %1 έως %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Εκτυπώθηκε την: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Άθροισμα"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Συνολικό άθροισμα"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Ιεραρχία εργασίας"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  Δεν καταγράφηκαν ώρες."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Σύνολο"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " ωρ. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " λεπ. "

#: main.cpp:13
msgid "KDE Time tracker tool"
msgstr "Εργαλείο παρακολούθησης χρόνου του KDE"

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Μόλις έγινε αρπαγή μιας διακοπής λογισμικού."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "Το αρχείο iCalendar που θα ανοιχτεί"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Τρέχων συντηρητής"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Αρχικός συγγραφέας"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Η αποθήκευση απέτυχε, πιθανότατα γιατί δεν είναι δυνατό το κλείδωμα του "
"αρχείου."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "Αδύνατη η τροποποίηση του πόρου ημερολογίου."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Τέλος μνήμης--αδυναμία δημιουργίας αντικειμένου."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "Το UID δε βρέθηκε."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Μη έγκυρη ημερομηνία--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμ."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Μη έγκυρος χρόνος--η μορφή είναι ΕΕΕΕ-ΜΜ-μμTΩΩ:ΛΛ:ΔΔ."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Μη έγκυρη διάρκεια εργασίας--πρέπει να είναι μεγαλύτερη από μηδέν."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Οι εργασίες και το ιστορικό αποθηκεύτηκαν επιτυχώς"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Επιτυχής εξαγωγή του Ιστορικού σε αρχείο CSV"

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Περίοδος: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Συνολικά: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Περίοδος"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr "Θέλετε πραγματικά να μηδενίσετε το χρόνο για όλες τις εργασίες;"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Απαιτείται επιβεβαίωση"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Μηδενισμός όλων των μετρητών"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Προτιμήσεις"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Συμπεριφορά"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις συμπεριφοράς"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Αδρανή επιφάνεια εργασίας μετά από"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " λεπτά"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Προειδοποίηση πριν τη διαγραφή εργασιών"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Προβολή"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις προβολής"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Εμφανιζόμενες στήλες:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Χρόνος περιόδου"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Αθροιστικός χρόνος εργασίας"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Συνολικός χρόνος συνεδρίας"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Συνολικός χρόνος εργασίας"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Αποθήκευση"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις αποθήκευσης"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Αποθήκευση εργασιών κάθε"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Αρχείο iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Καταχώρηση ιστορικού"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Εκτύπωση χρόνων"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Όνομα εργασίας"

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Όνομα εργασίας"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Διάλογος εκτύπωσης"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 150
#: printdialog.cpp:56 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Χρονικό διάστημα"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 164
#: printdialog.cpp:63 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "Από:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 188
#: printdialog.cpp:71 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Έως:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Επιλεγμένη εργασία"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Όλες οι εργασίες"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Περιληπτικά ανά εβδομάδα"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Σύνολα μόνο"

#. i18n: file karmui.rc line 9
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "Ε&ισαγωγή/Εξαγωγή"

#. i18n: file karmui.rc line 19
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Ρολόι"

#. i18n: file karmui.rc line 25
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Εργασία"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 16
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Εξαγωγή CSV"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 64
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Εξαγωγή"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 83
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Εξαγωγή σε:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 91
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "Το αρχείο όπου το Karm θα γράψει τα δεδομένα."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 110
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Εισαγωγικά:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Όλα τα πεδία είναι με εισαγωγικά στην έξοδο."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 153
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Ένα συμψηφιστικό εύρος δεδομένων για την αναφορά του ιστορικού κάρτας "
"χρόνου. Απενεργοποιημένο για την αναφορά των συνόλων.</p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 214
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Μορφή ώρας"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 218
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal option "
"would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output <tt>"
"5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Μπορείτε να επιλέξτε τις τιμές του χρόνου εξόδου σε κλάσματα της ώρας ή σε "
"λεπτά.</p>\n"
"<p>Για παράδειγμα, αν η τιμή είναι 5 ώρες και 45 λεπτά, τότε η επιλογή "
"δεκαδικών θα έχει έξοδο <tt>5.75</tt>, και η επιλογή Ώρες:Λεπτά θα έχει έξοδο "
"<tt>5:45</tt></p>"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 232
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Ώρες:Λεπτά"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 240
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικό"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 261
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Οριοθέτης"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 264
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "Ο χαρακτήρας που θα διαχωρίζει τα πεδία στην έξοδο."

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 275
#: rc.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Στηλοθέτης"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 283
#: rc.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Άλλος:"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 291
#: rc.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Κενό"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 299
#: rc.cpp:88
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"

#. i18n: file csvexportdialog_base.ui line 338
#: rc.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Άνω τελεία"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Χρόνος περιόδου"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Χρόνος"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Συνολικός χρόνος περιόδου"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Συνολικός χρόνος"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of a "
"file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that your "
"calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically from "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock."
msgstr ""
"Α αποθήκευση είναι αδύνατη, οπότε η χρονομέτρηση είναι ανώφελη. \n"
"Το πρόβλημα μπορεί να οφείλεται σε γεμάτο σκληρό δίσκο, χρήση ονόματος "
"καταλόγου αντί αρχείου ή κάποιο κλείδωμα αρχείου. Ελέγξτε ότι ο δίσκος έχει "
"αρκετό ελεύθερο χώρο ότι το αρχείο ημερολογίου σας υπάρχει και αφαιρέστε όποια "
"κλειδώματα αρχείων υπάρχουν, συνήθως στο ~/.kde/share/apps/kabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Νέα εργασία"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Ανώνυμη εργασία"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove any "
"lock file related to its name from ~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "
msgstr ""
"Σφάλμα αποθήκευσης νέας εργασίας. Οι τροποποιήσεις σας δεν αποθηκεύτηκαν. "
"Σιγουρευτείτε ότι μπορείτε να επεξεργαστείτε το αρχείο σας iCalendar. Επίσης "
"βγείτε από όλες τις εφαρμογές που χρησιμοποιούν αυτό το αρχείο και αφαιρέστε "
"οποιοδήποτε αρχείο κλειδώματος που σχετίζεται με το όνομα της από το "
"~/.kde/share/apps/kabc/lock/ "

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Νέα υποεργασία"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Επεξεργασία εργασίας"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "Καμία εργασία επιλεγμένη."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Διαγραφή εργασίας"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"Σίγουρα θέλετε να διαγράψετε την εργασία με όνομα\n"
"\"%1\" και όλο το ιστορικό της;\n"
"ΣΗΜΕΙΩΣΗ: όλες οι υποεργασίες της και τα ιστορικά τους θα διαγραφούν επίσης."

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all tasks?"
msgstr ""
"Αντιγραφή συνόλων για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της, ή αντιγραφή "
"συνόλων για όλες τις εργασίες;"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή συνόλων στο πρόχειρο"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Αντιγραφή αυτής της εργασίας"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Αντιγραφή όλων των εργασιών"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time for "
"all tasks?"
msgstr ""
"Αντιγραφή του χρόνου της συνεδρίας για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες "
"της, ή για όλες τις εργασίες;"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Αντιγραφή χρόνου συνεδρίας στο πρόχειρο"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"Το όνομα εργασίας εμφανίζει το όνομα της εργασίας ή της υποεργασίας στην οποία "
"δουλεύετε αυτήν τη στιγμή."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία από τη στιγμή που επιλέξατε "
"\"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
"Συνολικός χρόνος συνεδρίας: Χρόνος για αυτή την εργασία και τις υποεργασίες της "
"από τη στιγμή που επιλέξατε \"Εκκίνηση νέας συνεδρίας\".\n"
"Χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία.\n"
"Συνολικός χρόνος: Συνολικός χρόνος για αυτή την εργασία και όλες τις "
"υποεργασίες της."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Συνολικά εργασίας"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Εργασία"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "Καμία εργασία."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "Δεν καταγράφηκαν ώρες."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Ιστορικό εργασίας"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Εβδομάδα του %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "Μη ενεργές εργασίες"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "