1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kabalone"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kabalone\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-09 09:35GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: AbTop.cpp:36
msgid "&Easy"
msgstr "&Facila"
#: AbTop.cpp:37
msgid "&Normal"
msgstr "&Normala"
#: AbTop.cpp:38
msgid "&Hard"
msgstr "&Malfacila"
#: AbTop.cpp:39
msgid "&Challenge"
msgstr "&Defia"
#: AbTop.cpp:43
msgid "&Red"
msgstr "&Ruĝan"
#: AbTop.cpp:44
msgid "&Yellow"
msgstr "&Flavan"
#: AbTop.cpp:45
msgid "&Both"
msgstr "&Ambaŭ"
#: AbTop.cpp:46
msgid "&None"
msgstr "&Neniun"
#: AbTop.cpp:138
msgid "&Stop Search"
msgstr "Ĉ&esu serĉi"
#: AbTop.cpp:141
msgid "Take &Back"
msgstr "&Reprenu"
#: AbTop.cpp:145
msgid "&Forward"
msgstr "&Antaŭen"
#: AbTop.cpp:154
msgid "&Restore Position"
msgstr "&Restarigu situacion"
#: AbTop.cpp:159
msgid "&Save Position"
msgstr "&Konservu situacion"
#: AbTop.cpp:166
msgid "&Network Play"
msgstr "&Retludado"
#: AbTop.cpp:179
msgid "&Move Slow"
msgstr "Mo&vu malrapide"
#: AbTop.cpp:183
msgid "&Render Balls"
msgstr "&Pentru pilkojn"
#: AbTop.cpp:187
msgid "&Spy"
msgstr "&Observu"
#: AbTop.cpp:199
#, fuzzy
msgid "&Computer Play"
msgstr "Komputilo &ludas"
#: AbTop.cpp:218 EvalDlg.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configure Evaluation"
msgstr "Agordu poentadon..."
#: AbTop.cpp:384 AbTop.cpp:487
msgid "Press %1 for a new game"
msgstr "Premu %1 por komenci ludon"
#: AbTop.cpp:408 AbTop.cpp:467 AbTop.cpp:471
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Movo %1"
#: AbTop.cpp:427 Spy.cpp:79
msgid "Spy"
msgstr "Observu"
#: AbTop.cpp:480 AbTop.cpp:499
msgid "Red"
msgstr "Ruĝa"
#: AbTop.cpp:481 AbTop.cpp:499
msgid "Yellow"
msgstr "Flava"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Red won"
msgstr "Ruĝo gajnis"
#: AbTop.cpp:492
msgid "Yellow won"
msgstr "Flavo gajnis"
#: AbTop.cpp:501
msgid "I am thinking..."
msgstr "Mi pensas..."
#: AbTop.cpp:501
#, fuzzy
msgid "It is your turn!"
msgstr "Via vico!"
#: BoardWidget.cpp:892 BoardWidget.cpp:933 BoardWidget.cpp:964
#, c-format
msgid "Board value: %1"
msgstr "Rezulto: %1"
#: EvalDlgImpl.cpp:36
msgid "Current"
msgstr "Nuna"
#: EvalDlgImpl.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Name for scheme:"
msgstr "Nomo de agordo"
#: EvalDlgImpl.cpp:250
#, fuzzy
msgid "Save Scheme"
msgstr "Konservu agordon kiel..."
#: Move.cpp:22
msgid "RightDown"
msgstr "Dekstre-Malsupren"
#: Move.cpp:23
msgid "LeftDown"
msgstr "Maldekstre-Malsupren"
#: Move.cpp:25
msgid "LeftUp"
msgstr "Maldekstre-Supren"
#: Move.cpp:26
msgid "RightUp"
msgstr "Dekstre-Supren"
#: Move.cpp:84
msgid "Out"
msgstr "Eksteren"
#: EvalDlg.ui:294 Move.cpp:85
#, no-c-format
msgid "Push"
msgstr "Ŝovo"
#: Spy.cpp:25
msgid "Actual examined position:"
msgstr "Aktuale ekzamenata situacio:"
#: Spy.cpp:50
msgid "Best move so far:"
msgstr "Plej bona movo ĝis nun:"
#: kenolaba.cpp:17
#, fuzzy
msgid "Board game inspired by Abalone"
msgstr "Tabulludo inspirita de Abalono"
#: kenolaba.cpp:22
msgid "Use 'host' for network game"
msgstr "Uzu 'komputilo'n por retludo"
#: kenolaba.cpp:24
msgid "Use 'port' for network game"
msgstr "Uzu 'pordo'n por retludo"
#: kenolaba.cpp:41
msgid "Kenolaba"
msgstr "Kenolabo"
#: EvalDlg.ui:39
#, no-c-format
msgid "Moves"
msgstr "Movoj"
#: EvalDlg.ui:270
#, no-c-format
msgid "Push Out"
msgstr "Elŝovo"
#: EvalDlg.ui:811
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normala"
#: EvalDlg.ui:832
#, no-c-format
msgid "For every move possible the given points are added to the Evaluation."
msgstr "Por ĉiu eble movo la donitaj poentoj estas aldonataj al la sumo."
#: EvalDlg.ui:860
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicio"
#: EvalDlg.ui:916
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 3:"
msgstr "Interna ringo 3"
#: EvalDlg.ui:972
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Outermost ring:"
msgstr "Plej ekstera ringo"
#: EvalDlg.ui:1028
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Middle position:"
msgstr "Meza pozicio"
#: EvalDlg.ui:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Inner ring 2:"
msgstr "Interna ringo 2"
#: EvalDlg.ui:1076 EvalDlg.ui:1084 EvalDlg.ui:1108 EvalDlg.ui:1124
#, no-c-format
msgid "+/-"
msgstr "+/-"
#: EvalDlg.ui:1116
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Innermost ring:"
msgstr "Plej interna ringo"
#: EvalDlg.ui:1147
#, no-c-format
msgid ""
"For every ball, the given points are added to the evaluation depending on "
"the balls position. The bonus for a given position is changed randomly in "
"the +/- range."
msgstr ""
"Por ĉiu pilko la donitaj poentoj estas aldonataj al la sumo depende de la "
"pilka pozicio. La krompoentoj por certa pozicio arbitre varias en la +/- "
"intervalo."
#: EvalDlg.ui:1175
#, no-c-format
msgid "In-A-Row"
msgstr "En unu linio"
#: EvalDlg.ui:1295
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Three in-a-row:"
msgstr "Tri en unu linio"
#: EvalDlg.ui:1303
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Two in-a-row:"
msgstr "Du en unu linio"
#: EvalDlg.ui:1311
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Four in-a-row:"
msgstr "Kvar en unu linio"
#: EvalDlg.ui:1319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Five in-a-row:"
msgstr "Kvin en unu linio"
#: EvalDlg.ui:1342
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of balls In-a-Row, the given points are added to the evaluation"
msgstr ""
"Por nombro da pilkoj en unu linio, la donitaj poentoj estas aldonataj al la "
"sumo."
#: EvalDlg.ui:1370
#, no-c-format
msgid "Count"
msgstr "Nombro"
#: EvalDlg.ui:1442
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4 Balls more:"
msgstr "4 pliaj pilkoj"
#: EvalDlg.ui:1482
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3 Balls more:"
msgstr "3 pliaj pilkoj"
#: EvalDlg.ui:1490
#, fuzzy, no-c-format
msgid "5 Balls more:"
msgstr "5 pliaj pilkoj"
#: EvalDlg.ui:1514
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2 Balls more:"
msgstr "2 pliaj pilkoj"
#: EvalDlg.ui:1538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1 Ball more:"
msgstr "1 plia pilko"
#: EvalDlg.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"For a difference in the number of balls, the given points are added to the "
"evaluation. A difference of 6 only can be a lost/won game."
msgstr ""
"Por diferenco en la nombro da pilkoj, la donitaj poentoj estas aldonataj al "
"la sumo. Diferenco de nur 6 povas gajnigi aŭ malgajnigi la ludon."
#: EvalDlg.ui:1589
#, no-c-format
msgid "Evaluation Schemes"
msgstr "Poentadagordoj"
#: EvalDlg.ui:1643
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Your evaluation scheme, defined in all other tabs of this dialog, can be "
"stored here."
msgstr ""
"Jen vi sekurigas vian poentadoagordon difinitan en la aliaj paĝoj de tiu ĉi "
"dialogo."
#: EvalDlg.ui:1686
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Evaluation of actual position:"
msgstr "Poentado de nuna pozicio:"
#: kenolabaui.rc:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "Movoj"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dekstre-Supren"
#, fuzzy
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Maldekstre-Supren"
#, fuzzy
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Konservu kiel..."
#~ msgid "&Level"
#~ msgstr "&Nivelo"
#~ msgid "&Hint"
#~ msgstr "&Propono"
|