1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
|
# Esperantaj mesaĝoj por "kpat"
# Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <diestel@rzaix340.rz.uni-leipzig.de>, 1998.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat 1.0\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-07 22:27GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Wolfram Diestel"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<wolfram@steloj.de>"
#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "bonvolu atendi, legante kartojn..."
#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "Soliterludo"
#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "La &horloĝo de la Avo"
#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Kalkulado"
#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Helpindiko"
#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Demonstro"
#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "&Redonu kartojn"
#: fortyeight.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Kvardek kaj ok"
#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 provoj - profundeco %2"
#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "solvita post %1 provoj"
#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "nesolvita post %1 movoj"
#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 movoj antaŭ fino"
#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Libera ĉelo"
#: golf.cpp:160
#, fuzzy
msgid "Go&lf"
msgstr "&Golfo"
#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Laŭ la Avo"
#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Ciganino"
#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Asoj supre"
#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&La reĝo"
#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Klondiko"
#: klondike.cpp:490
#, fuzzy
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "&Klondiko"
#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "TDE Soliterludo"
#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Solitero"
#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Kelkaj ludtipoj"
#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Erarkorektoj"
#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Miksalgoritmo por ludnumeroj"
#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Solvilo por Libera ĉelo"
#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Reprogramado kaj nuna fleganto"
#: main.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Improved Klondike"
msgstr "&Klondiko"
#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr ""
#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Maniero 3"
#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Tombo de Napoleono"
#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Elektu ludon..."
#: pwidget.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Rekomencu"
#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Ludtipo"
#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "Ŝ&anĝu fonon"
#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Ŝanĝu kartojn..."
#: pwidget.cpp:137
#, fuzzy
msgid "&Statistics"
msgstr "&Ŝanĝu kartojn..."
#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Viglaĵo je komenco"
#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Ne eblis legi fonbildon!"
#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Ludnumero"
#: pwidget.cpp:440
#, fuzzy
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Donu ludnumeron (1 kaj 32000 estas la samaj kiel en la Oftaj Demandoj pri "
"Libera Ĉelo)"
#: pwidget.cpp:452
#, fuzzy
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Gratulon! Ni venkis!"
#: pwidget.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Gratulon! Vi venkis!"
#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Gratulon!"
#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr ""
#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "La sekurigita ludo havas nekonatan tipon!"
#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Simpla Simono"
#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr ""
#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr ""
#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr ""
#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Jukono"
#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr ""
#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr ""
#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr ""
#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr ""
#: gamestats.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "&Ludtipo"
#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr ""
#: gamestats.ui:150
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Malgajnita ludo."
#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Ludtipo"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&La reĝo"
|