summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/khelpcenter.po
blob: b39d2980e49aa13d3bdee83c4e7918a715f90830 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
# Translation of khelpcenter to Spanish
# translation of khelpcenter.po to Spanish
# translation of khelpcenter.po to español
# translation of khelpcenter.po to Español
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: khelpcenter\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:50+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Jaime Robles,Pablo de Vicente,Antonio Larrosa,Boris Wesslowski,Miguel "
"Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"jaime@kde.org,pvicentea@wanadoo.es,larrosa@kde.org,bw@kybs.de,"
"yo@miguelrevilla.com"

#: application.cpp:57
msgid "URL to display"
msgstr "URL a mostrar"

#: application.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Trinity Help Center"
msgstr "Centro de ayuda de TDE"

#: application.cpp:65 navigator.cpp:476
#, fuzzy
msgid "The Trinity Help Center"
msgstr "El centro de control de TDE"

#: application.cpp:67
msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 1999-2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"

#: application.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: application.cpp:74
msgid "Info page support"
msgstr "Soporte de página Info"

#: docmetainfo.cpp:32
msgid "Top-Level Documentation"
msgstr "Documentación general"

#: docmetainfo.cpp:72
msgid ""
"_: doctitle (language)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: docmetainfo.cpp:108
msgid "English"
msgstr "Inglés"

#: fontdialog.cpp:39
msgid "Font Configuration"
msgstr "Configuración del tipo de letra"

#: fontdialog.cpp:59
msgid "Sizes"
msgstr "Tamaños"

#: fontdialog.cpp:65
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Tamaño de letra mín&imo:"

#: fontdialog.cpp:72
msgid "M&edium font size:"
msgstr "Tamaño de letra &mediano:"

#: fontdialog.cpp:88
msgid "S&tandard font:"
msgstr "Tipo de letra es&tándar:"

#: fontdialog.cpp:94
msgid "F&ixed font:"
msgstr "Tipo de letra &monoespaciado:"

#: fontdialog.cpp:100
msgid "S&erif font:"
msgstr "Tipo de letra s&erif:"

#: fontdialog.cpp:106
msgid "S&ans serif font:"
msgstr "Tipo de letra s&ans serif:"

#: fontdialog.cpp:112
msgid "&Italic font:"
msgstr "Tipo de letra &itálica:"

#: fontdialog.cpp:118
msgid "&Fantasy font:"
msgstr "Tipo de letra de fantas&ía:"

#: fontdialog.cpp:127
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: fontdialog.cpp:133
msgid "&Default encoding:"
msgstr "Codificación pre&determinada:"

#: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Usar codificación del lenguaje"

#: fontdialog.cpp:142
msgid "&Font size adjustment:"
msgstr "Ajuste del tamaño de &letra:"

#: glossary.cpp:87
msgid "By Topic"
msgstr "Por tema"

#: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91
msgid "Alphabetically"
msgstr "Alfabéticamente"

#: glossary.cpp:147
msgid "Rebuilding cache..."
msgstr "Reconstruyendo caché..."

#: glossary.cpp:177
msgid "Rebuilding cache... done."
msgstr "Reconstruyendo caché... hecho."

#: glossary.cpp:272
msgid ""
"Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html."
"in'!"
msgstr ""
"¡No pude mostrar la entrada del glosario seleccionada: no pude abrir el "
"archivo 'glossary.html.in'!"

#: glossary.cpp:277
msgid "See also: "
msgstr "Ver también: "

#: glossary.cpp:292
msgid "TDE Glossary"
msgstr "Glosario de TDE"

#: htmlsearchconfig.cpp:44
msgid "ht://dig"
msgstr "ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:51
msgid ""
"The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. "
"You can get ht://dig at the"
msgstr ""
"La función de búsqueda textual utiliza el motor de búsqueda HTML ht://dig. "
"Puede obtener ht://dig en la"

#: htmlsearchconfig.cpp:57
msgid "Information about where to get the ht://dig package."
msgstr "Información sobre dónde obtener el paquete ht://dig."

#: htmlsearchconfig.cpp:61
msgid "ht://dig home page"
msgstr "Página web de ht://dig"

#: htmlsearchconfig.cpp:67
msgid "Program Locations"
msgstr "Ubicaciones de programas"

#: htmlsearchconfig.cpp:74
msgid "htsearch:"
msgstr "htsearch:"

#: htmlsearchconfig.cpp:80
msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program."
msgstr "Introduzca la URL del programa CGI htsearch."

#: htmlsearchconfig.cpp:85
msgid "Indexer:"
msgstr "Indexador:"

#: htmlsearchconfig.cpp:91
msgid "Enter the path to your htdig indexer program here."
msgstr "Introduzca la ruta al programa indexador htdig aquí."

#: htmlsearchconfig.cpp:97
msgid "htdig database:"
msgstr "Base datos htdig:"

#: htmlsearchconfig.cpp:103
msgid "Enter the path to the htdig database folder."
msgstr "Introduzca la ruta a la carpeta de la base de datos de htdig."

#: infotree.cpp:94
msgid "By Category"
msgstr "Por categoría"

#: kcmhelpcenter.cpp:61
msgid "Change Index Folder"
msgstr "Cambiar carpeta de índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287
msgid "Index folder:"
msgstr "Indexar carpeta:"

#: kcmhelpcenter.cpp:97
msgid "Build Search Indices"
msgstr "Generar índices de búsqueda"

#: kcmhelpcenter.cpp:110
msgid "Index creation log:"
msgstr "Registro de la creción del índice:"

#: kcmhelpcenter.cpp:175
msgid "Index creation finished."
msgstr "Creación del índice finalizada."

#: kcmhelpcenter.cpp:204
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"

#: kcmhelpcenter.cpp:217
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"

#: kcmhelpcenter.cpp:226
msgid "Build Search Index"
msgstr "Generar índices de búsqueda"

#: kcmhelpcenter.cpp:235
msgid "Build Index"
msgstr "Generar índice"

#: kcmhelpcenter.cpp:267
msgid ""
"To be able to search a document, there needs to exist a search\n"
"index. The status column of the list below shows, if an index\n"
"for a document exists.\n"
msgstr ""
"Para poder buscar un documento, es necesario que exista un índice de "
"búsqueda. La columna de estado de la lista de debajo muestra si existe un "
"índice para el documento.\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:270
msgid ""
"To create an index check the box in the list and press the\n"
"\"Build Index\" button.\n"
msgstr ""
"Para crear un índice marque la casilla en la lista y pulse el botón\n"
"«Generar índice».\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:278
msgid "Search Scope"
msgstr "Ambito de búsqueda"

#: kcmhelpcenter.cpp:279
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kcmhelpcenter.cpp:293
msgid "Change..."
msgstr "Cambiar..."

#: kcmhelpcenter.cpp:312
msgid "<qt>The folder <b>%1</b> does not exist; unable to create index.</qt>"
msgstr "<qt>La carpeta <b>%1</b> no existe. Imposible crear el índice.</qt>"

#: kcmhelpcenter.cpp:353
msgid "Missing"
msgstr "Falta"

#: kcmhelpcenter.cpp:398
msgid "Document '%1' (%2):\n"
msgstr "Documento '%1' (%2):\n"

#: kcmhelpcenter.cpp:403
msgid "No document type."
msgstr "Ningún tipo de documento."

#: kcmhelpcenter.cpp:409
msgid "No search handler available for document type '%1'."
msgstr ""
"No hay un manejador de búsqueda disponible para el tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:416
msgid "No indexing command specified for document type '%1'."
msgstr ""
"No se ha indicado inguna orden de indexado para el tipo de documento '%1'."

#: kcmhelpcenter.cpp:531
msgid "Failed to build index."
msgstr "Fallo al crear el índice."

#: kcmhelpcenter.cpp:589
#, c-format
msgid ""
"Error executing indexing build command:\n"
"%1"
msgstr ""
"Error ejecutando la orden de generación de indexado:\n"
"%1"

#: khc_indexbuilder.cpp:104
msgid "Unable to start command '%1'."
msgstr "Imposible iniciar la orden '%1'."

#: khc_indexbuilder.cpp:166
msgid "Document to be indexed"
msgstr "Documento a indexar"

#: khc_indexbuilder.cpp:167
msgid "Index directory"
msgstr "Directorio del índice"

#: khc_indexbuilder.cpp:174
msgid "KHelpCenter Index Builder"
msgstr "Generador del índice de KHelpCenter"

#: khc_indexbuilder.cpp:176
msgid "The TDE Help Center"
msgstr "El Centro de ayuda de TDE"

#: khc_indexbuilder.cpp:178
msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers"
msgstr "(c) 2003, Los desarrolladores de KHelpCenter"

#: mainwindow.cpp:58
msgid "Search Error Log"
msgstr "Registro del error de búsqueda"

#: mainwindow.cpp:110
msgid "Preparing Index"
msgstr "Preparando índice"

#: mainwindow.cpp:158
msgid "Ready"
msgstr "Listo"

#: mainwindow.cpp:215
msgid "Previous Page"
msgstr "Página anterior"

#: mainwindow.cpp:217
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página anterior del documento"

#: mainwindow.cpp:219
msgid "Next Page"
msgstr "Página siguiente"

#: mainwindow.cpp:221
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se desplaza a la página siguiente del documento"

#: mainwindow.cpp:224
msgid "Table of &Contents"
msgstr "Tabla de &contenido"

#: mainwindow.cpp:225
msgid "Table of contents"
msgstr "Tabla de contenido"

#: mainwindow.cpp:226
msgid "Go back to the table of contents"
msgstr "Volver a la tabla de contenidos"

#: mainwindow.cpp:230
msgid "&Last Search Result"
msgstr "Resultados de la última búsqueda"

#: mainwindow.cpp:235
msgid "Build Search Index..."
msgstr "Generar índice de búsqueda..."

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Show Search Error Log"
msgstr "Mostrar registro del error de búsqueda"

#: mainwindow.cpp:250
msgid "Configure Fonts..."
msgstr "Configurar los tipos de letra..."

#: mainwindow.cpp:251
msgid "Increase Font Sizes"
msgstr "Aumentar el tamaño de las letras"

#: mainwindow.cpp:252
msgid "Decrease Font Sizes"
msgstr "Disminuir el tamaño de las letras"

#: navigator.cpp:107
msgid "Clear search"
msgstr "Borrar búsqueda"

#: navigator.cpp:115
msgid "&Search"
msgstr "&Buscar"

#: navigator.cpp:188
msgid "Search Options"
msgstr "Opciones de búsqueda"

#: navigator.cpp:196
msgid "G&lossary"
msgstr "G&losario"

#: navigator.cpp:475
msgid "Start Page"
msgstr "Página de inicio"

#: navigator.cpp:563
msgid "Unable to run search program."
msgstr "No puedo ejecutar el programa de búsqueda."

#: navigator.cpp:604
msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?"
msgstr "Todavía no existe un índice de búsqueda. ¿Desea crear el índice ahora?"

#: navigator.cpp:608
msgid "Create"
msgstr "Crear"

#: navigator.cpp:609
msgid "Do Not Create"
msgstr "No crear"

#: searchengine.cpp:76
msgid "Error: No document type specified."
msgstr "Error: no se especificó tipo de documento."

#: searchengine.cpp:78
msgid "Error: No search handler for document type '%1'."
msgstr "Error: no hay manejador de búsqueda para el tipo de documento '%1'."

#: searchengine.cpp:226
msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'."
msgstr "Imposible inicializar el manejador de búsqueda para el archivo '%1'."

#: searchengine.cpp:240
msgid "No valid search handler found."
msgstr "No se encontró un manejador de búsqueda válido."

#: searchengine.cpp:306
msgid "Search Results for '%1':"
msgstr "Resultados de la búsqueda de '%1':"

#: searchengine.cpp:311
msgid "Search Results"
msgstr "Resultados de la búsqueda"

#: searchhandler.cpp:132
msgid "Error executing search command '%1'."
msgstr "Error ejecutando la orden de búsqueda '%1'."

#: searchhandler.cpp:152
msgid "No search command or URL specified."
msgstr "No se especificó una orden de búsqueda o una URL."

#: searchhandler.cpp:233
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Error: %1"

#: searchwidget.cpp:56
msgid "and"
msgstr "y"

#: searchwidget.cpp:57
msgid "or"
msgstr "o"

#: searchwidget.cpp:59
msgid "&Method:"
msgstr "&Método:"

#: searchwidget.cpp:73
msgid "Max. &results:"
msgstr "Máximo número de &resultados:"

#: searchwidget.cpp:87
msgid "&Scope selection:"
msgstr "Selección del ran&go:"

#: searchwidget.cpp:94
msgid "Scope"
msgstr "Ambito"

#: searchwidget.cpp:97
msgid "Build Search &Index..."
msgstr "Generar &índice de búsqueda..."

#: searchwidget.cpp:352
msgid "Custom"
msgstr "Personalizar"

#: searchwidget.cpp:356
msgid "All"
msgstr "Todo"

#: searchwidget.cpp:358
msgid "None"
msgstr "Nada"

#: searchwidget.cpp:360
msgid "unknown"
msgstr "desconocido"

#: view.cpp:114
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "¡Conquiste su escritorio!"

#: view.cpp:118
msgid "Help Center"
msgstr "Centro de ayuda"

#: view.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment"
msgstr "Bienvenido a K Desktop Environment"

#: view.cpp:121
#, fuzzy
msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing"
msgstr "El equipo de TDE le da la bienvenida al Unix amistoso"

#: view.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n"
"environment for UNIX-like workstations. The\n"
"Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary "
"functionality, and\n"
"professional graphical design along with the technical advantages of\n"
"UNIX-like operating systems."
msgstr ""
"TDE es un entorno gráfico potente para estaciones de trabajo UNIX. El\n"
"escritorio TDE combina facilidad de uso, funcionalidad actual y un diseño\n"
"gráfico sobresaliente junto con la superioridad tecnológica de un sistema\n"
"operativo UNIX."

#: view.cpp:127
#, fuzzy
msgid "What is the Trinity Desktop Environment?"
msgstr "¿Qué es K Desktop Environment?"

#: view.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Contacting the TDE Project Members"
msgstr "Contactando con el proyecto TDE"

#: view.cpp:129
msgid "Supporting the TDE Project"
msgstr "Colaborando con el proyecto TDE"

#: view.cpp:130
msgid "Useful links"
msgstr "Enlaces útiles"

#: view.cpp:131
msgid "Getting the most out of TDE"
msgstr "Obteniendo la máxima productividad de TDE"

#: view.cpp:132
msgid "General Documentation"
msgstr "Documentación general"

#: view.cpp:133
msgid "A Quick Start Guide to the Desktop"
msgstr "Una guía rápida de inicio al escritorio"

#: view.cpp:134
msgid "TDE Users' guide"
msgstr "Manual del usuario de TDE"

#: view.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Preguntas frecuentes"

#: view.cpp:136
msgid "Basic Applications"
msgstr "Aplicaciones básicas"

#: view.cpp:137
msgid "The Kicker Desktop Panel"
msgstr "El panel Kicker del escritorio"

#: view.cpp:138
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "El centro de control de TDE"

#: view.cpp:139
msgid "The Konqueror File manager and Web Browser"
msgstr "El administrador de archivos Konqueror y el navegador web"

#: view.cpp:270
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copias dirección de enlace"

#: khelpcenter.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Path to index directory."
msgstr "Ruta al índice del directorio"

#: khelpcenter.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Path to directory containing search indices."
msgstr "Ruta al directorio que contiene los índices de búsqueda."

#: khelpcenter.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Currently visible navigator tab"
msgstr "Pestaña de navegador actualmente visible"

#: khelpcenterui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ir"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error: %1"

#, fuzzy
#~ msgid "&Contents"
#~ msgstr "Tabla de &contenido"