summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdebase/tdmgreet.po
blob: 0967de40c649bcef8627e8558dc3703222b7a535 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
# translation of tdmgreet.po to Spanish
# Translation to spanish
# Copyright (C) 2000-2002
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
# Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 20:11+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-06-05 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Pablo de Vicente <pvicentea@nexo.es>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""

#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "Nombre de usuario &local"

#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menú XDMCP para máquinas"

#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nombre de servidor"

#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "Má&quina:"

#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "Aña&dir"

#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "&Aceptar"

#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refrescar"

#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:925
msgid "&Menu"
msgstr "&Menú"

#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconocido>"

#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina desconocida %1"

#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "No se puede abrir la consola"

#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"*** No se puede abrir la fuente de registro de la consola ***"

#: kfdialog.cpp:167
msgid "Question"
msgstr ""

#: kgdialog.cpp:62
msgid "Sw&itch User"
msgstr "Camb&iar usuario"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar servidor X"

#: kgdialog.cpp:74
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "C&errar conexión"

#: kgdialog.cpp:85
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "Acceso de c&onsola"

#: kgdialog.cpp:89
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Apagar..."

#: kgdialog.cpp:229
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: kgreeter.cpp:598
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"

#: kgreeter.cpp:599
msgid "Failsafe"
msgstr "A prueba de fallos"

#: kgreeter.cpp:674
msgid " (previous)"
msgstr " (anterior)"

#: kgreeter.cpp:747
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"El tipo de sesión '%1' ya no es válido.\n"
"Por favor, seleccione un nuevo tipo o se utilizará el predeterminado."

#: kgreeter.cpp:857
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Aviso: esta es una sesión insegura"

#: kgreeter.cpp:859
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Esta pantalla no precisa autorizacion X.\n"
"Esto significa que cualquiera puede conectarse a ella,\n"
"abrir ventanas o interceptar tu comunicación."

#: kgreeter.cpp:922
msgid "L&ogin"
msgstr "&Acceso"

#: kgreeter.cpp:955 kgreeter.cpp:1098
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de sesión"

#: kgreeter.cpp:960 kgreeter.cpp:1110
msgid "&Authentication Method"
msgstr "Método de &autenticación"

#: kgreeter.cpp:965 kgreeter.cpp:1115
msgid "&Remote Login"
msgstr "Acceso &remoto"

#: kgreeter.cpp:1046
msgid "Login Failed."
msgstr "Acceso fallido."

#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr ""
"No se ha cargado un plugin de componente de bienvenida. Compruebe la "
"configuración."

#: kgverify.cpp:442
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1 ...\n"
"\n"

#: kgverify.cpp:446
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (ha caducado)."

#: kgverify.cpp:447
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr "Debe cambiar su contraseña inmediatamente (obligado por el root)."

#: kgverify.cpp:448
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "No le está permitido acceder al sistema en este momento."

#: kgverify.cpp:449
msgid "Home folder not available."
msgstr "Carpeta personal no disponible."

#: kgverify.cpp:450
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Los accesos no están permitidos por el momento.\n"
"Inténtelo después."

#: kgverify.cpp:451
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr ""
"Su intérprete de órdenes no se encuentra\n"
"incluido en /etc/shells."

#: kgverify.cpp:452
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Los accesos a root no están permitidos"

#: kgverify.cpp:453
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr ""
"Su cuenta ha caducado, por favor, póngase en contacto con el administrador "
"del sistema."

#: kgverify.cpp:463
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Se produjo un error crítico.\n"
"Por favor mire el archivo de registro de TDM para más\n"
"información o contacte con el administrador del sistema."

#: kgverify.cpp:489
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Su cuenta expira mañana.\n"
"Su cuenta expira en %n días."

#: kgverify.cpp:490
msgid "Your account expires today."
msgstr "Su cuenta expira hoy."

#: kgverify.cpp:497
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Su contraseña expira mañana.\n"
"Su contraseña expira en %n días."

#: kgverify.cpp:498
msgid "Your password expires today."
msgstr "Su contraseña expira hoy."

#: kgverify.cpp:565 kgverify.cpp:1012
msgid "Authentication failed"
msgstr "Autenticación fallida"

#: kgverify.cpp:702
msgid "Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr "El usuario autenticado (%1) no corresponde con el solicitado (%2).\n"

#: kgverify.cpp:995
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Acceso automático en 1 segundo ...\n"
"Acceso automático en %n segundos ..."

#: kgverify.cpp:1004
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: Mayúsculas bloqueadas"

#: kgverify.cpp:1009
msgid "Change failed"
msgstr "Cambio fallido"

#: kgverify.cpp:1011
msgid "Login failed"
msgstr "Acceso fallido"

#: kgverify.cpp:1045
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "Tema no usable con método de autenticación '%1'."

#: kgverify.cpp:1100
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Cambiando segmento de autenticación"

#: krootimage.cpp:38
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fondo de escritorio para TDM"

#: krootimage.cpp:43
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nombre del archivo de configuración"

#: krootimage.cpp:121
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"

#: sakdlg.cpp:124
msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:124
msgid "This process helps keep your password secure."
msgstr ""

#: sakdlg.cpp:124
msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen."
msgstr ""

#: tdmconfig.cpp:141
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[¡arreglar tdmrc!]"

#: tdmconfig.cpp:156
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: acceso TTY\n"
"%1: %n accesos TTY"

#: tdmconfig.cpp:167
msgid "Unused"
msgstr "No usado"

#: tdmconfig.cpp:169
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: tdmconfig.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "X accediendo en %1"

#: tdmshutdown.cpp:97
msgid "Root authorization required."
msgstr "Se necesita la autorización de Root"

#: tdmshutdown.cpp:128 tdmshutdown.cpp:602
msgid "&Schedule..."
msgstr "&Planificación..."

#: tdmshutdown.cpp:247 tdmshutdown.cpp:473
#, fuzzy
msgid "Shutdown TDE"
msgstr "Tipo de apagado"

#: tdmshutdown.cpp:253
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de apagado"

#: tdmshutdown.cpp:257
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:261
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "Scheduling"
msgstr "Planificando"

#: tdmshutdown.cpp:293
msgid "&Start:"
msgstr "&Inicio:"

#: tdmshutdown.cpp:296
msgid "T&imeout:"
msgstr "Lím&ite:"

#: tdmshutdown.cpp:298
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forzar tras el límite"

#: tdmshutdown.cpp:347
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "La fecha introducida no es válida"

#: tdmshutdown.cpp:356
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "El límite introducido no es válido"

#: tdmshutdown.cpp:501
#, fuzzy
msgid "&Restart"
msgstr "&Inicio:"

#: tdmshutdown.cpp:521 tdmshutdown.cpp:590
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (actual)"

#: tdmshutdown.cpp:532
#, fuzzy
msgid "&Turn Off"
msgstr "&Apagar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:568
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Apagar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:575
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:819
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Apagar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:822
msgid "Switch to Console"
msgstr "Cambiar a consola"

#: tdmshutdown.cpp:824
msgid "Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:826
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br>(Siguiente arranque: %1)"

#: tdmshutdown.cpp:838
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Terminar sesiones activas:"

#: tdmshutdown.cpp:839
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "No hay permiso para terminar las sesiones activas:"

#: tdmshutdown.cpp:846
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: tdmshutdown.cpp:847
msgid "Location"
msgstr "Ubicación"

#: tdmshutdown.cpp:878
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interrumpir el apagado pendiente:"

#: tdmshutdown.cpp:879
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "No hay permiso para interrumpir el apagado pendiente:"

#: tdmshutdown.cpp:885
msgid "now"
msgstr "ahora"

#: tdmshutdown.cpp:891
msgid "infinite"
msgstr "infinito"

#: tdmshutdown.cpp:897
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Propietario: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Inicio: %3\n"
"Límite: %4"

#: tdmshutdown.cpp:902
msgid "console user"
msgstr "usuario de consola"

#: tdmshutdown.cpp:904
msgid "control socket"
msgstr "socket de control"

#: tdmshutdown.cpp:907
msgid "turn off computer"
msgstr "apagar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:908
msgid "restart computer"
msgstr "reiniciar el ordenador"

#: tdmshutdown.cpp:911
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Siguiente arranque: %1"

#: tdmshutdown.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Tras el límite: %1"

#: tdmshutdown.cpp:916
msgid "abort all sessions"
msgstr "terminar todas las sesiones"

#: tdmshutdown.cpp:918
msgid "abort own sessions"
msgstr "terminar sesiones propias"

#: tdmshutdown.cpp:919
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar apagado"

#: themer/tdmlabel.cpp:214
msgid "Language"
msgstr "Idioma"

#: themer/tdmlabel.cpp:215
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de sesión"

#: themer/tdmlabel.cpp:216
msgid "Menu"
msgstr "Menú"

#: themer/tdmlabel.cpp:217
msgid "&Administration"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:218
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"

#: themer/tdmlabel.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Power Off"
msgstr "Apagar"

#: themer/tdmlabel.cpp:221
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"

#: themer/tdmlabel.cpp:222
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"

#: themer/tdmlabel.cpp:223
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Seleccionador de XDMCP"

#: themer/tdmlabel.cpp:225
msgid "Caps Lock is enabled."
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:226
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "El usuario %s entrará en %d segundos"

#: themer/tdmlabel.cpp:227
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bienvenido a %h"

#: themer/tdmlabel.cpp:228
msgid "Username:"
msgstr "Usuario:"

#: themer/tdmlabel.cpp:229
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"

#: themer/tdmlabel.cpp:230
msgid "Domain:"
msgstr ""

#: themer/tdmlabel.cpp:231
msgid "Login"
msgstr "Acceso"

#: themer/tdmlabel.cpp:270
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"

#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "No puedo abrir el archivo del tema %1"

#: themer/tdmthemer.cpp:75
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "No puedo analizar el archivo del tema %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Ubicación"

#~ msgid "You have got caps lock on."
#~ msgstr "Tiene el bloqueo de mayúsculas habilitado."