summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kdvi.po
blob: 8149cfb773cd42fc21c257ca0206803da3672514 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
1130
1131
1132
1133
1134
1135
1136
1137
1138
1139
1140
1141
1142
1143
1144
1145
1146
1147
1148
1149
1150
1151
1152
1153
1154
1155
1156
1157
1158
1159
1160
1161
1162
1163
1164
1165
1166
1167
1168
1169
1170
1171
1172
1173
1174
1175
1176
1177
1178
1179
1180
1181
1182
1183
1184
1185
1186
1187
1188
1189
1190
1191
1192
1193
1194
1195
1196
1197
1198
1199
1200
1201
1202
1203
1204
1205
1206
1207
1208
1209
1210
1211
1212
1213
1214
1215
1216
1217
1218
1219
1220
1221
1222
1223
1224
1225
1226
1227
1228
1229
1230
1231
1232
1233
1234
1235
1236
1237
1238
1239
1240
1241
1242
1243
1244
1245
1246
1247
1248
1249
1250
1251
1252
1253
1254
1255
1256
1257
1258
1259
1260
1261
1262
1263
1264
1265
1266
1267
1268
1269
1270
1271
1272
1273
1274
1275
1276
1277
1278
1279
1280
1281
1282
1283
1284
1285
1286
1287
1288
1289
1290
1291
1292
1293
1294
1295
1296
1297
1298
1299
1300
1301
1302
1303
1304
1305
1306
1307
1308
1309
1310
1311
1312
1313
1314
1315
1316
1317
1318
1319
1320
1321
1322
1323
1324
1325
1326
1327
1328
1329
1330
1331
1332
1333
1334
1335
1336
1337
1338
1339
1340
1341
1342
1343
1344
1345
1346
1347
1348
1349
1350
1351
1352
1353
1354
1355
1356
1357
1358
1359
1360
1361
1362
1363
1364
1365
1366
1367
1368
1369
1370
1371
1372
1373
1374
1375
1376
1377
1378
1379
1380
1381
1382
1383
1384
1385
1386
1387
1388
1389
1390
1391
1392
1393
1394
1395
1396
# translation of kdvi.po to Spanish
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Santiago Fernandez Sancho <santi@kde-es.org>, 2005.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdvi\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-09 11:57+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Ruíz Poveda,Pablo de Vicente,Miguel Revilla Rodríguez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ruizpoveda@yahoo.com,pvicentea@nexo.es,yo@miguelrevilla.com"

#: TeXFontDefinition.cpp:108
msgid "Cannot find font %1, file %2."
msgstr "No se encuentra el tipo de letra %1, archivo %2."

#: TeXFontDefinition.cpp:124
#, c-format
msgid "Checksum mismatch for font file %1"
msgstr "Error de comprobación de suma en el archivo de tipos de letra %1"

#: TeXFontDefinition.cpp:133
msgid "TeX virtual"
msgstr "Virtual de TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:142
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrica de tipos de letra de TeX"

#: TeXFontDefinition.cpp:167
msgid "FreeType"
msgstr "FreeType"

#: TeXFontDefinition.cpp:172
#, c-format
msgid "Cannot recognize format for font file %1"
msgstr "Imposible reconocer el formato para el archivo de tipo de letra %1"

#: TeXFont_PFB.cpp:44
msgid ""
"The font file %1 could be opened and read, but its font format is "
"unsupported."
msgstr ""
"Se ha podido acceder al archivo de tipos de letra %1, pero su formato no "
"está soportado."

#: TeXFont_PFB.cpp:50
msgid "The font file %1 is broken, or it could not be opened or read."
msgstr ""
"El archivo de tipos de letra %1 está dañado , o no es accesible o legible."

#: TeXFont_PFB.cpp:171
#, c-format
msgid ""
"FreeType reported an error when setting the character size for font file %1."
msgstr ""
"FreeType informó de un error al establecer el tamaño del carácter en el "
"archivo de tipos de letra %1."

#: TeXFont_PFB.cpp:187
msgid "FreeType is unable to load glyph #%1 from font file %2."
msgstr "FreeType no puede cargar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:199
msgid "FreeType is unable to render glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede procesar el trazo #%1 del archivo de tipo de letra %2."

#: TeXFont_PFB.cpp:212
msgid "Glyph #%1 is empty."
msgstr "El trazo #%1 está vacío."

#: TeXFont_PFB.cpp:213
msgid "Glyph #%1 from font file %2 is empty."
msgstr "El trazo #%1 del archivo de tipos de letra %2 está vacío."

#: TeXFont_PFB.cpp:282
msgid "FreeType is unable to load metric for glyph #%1 from font file %2."
msgstr ""
"FreeType no puede cargar la métrica del trazo #%1 del archivo de tipos de "
"letra %2."

#: TeXFont_PK.cpp:94
#, c-format
msgid "Cannot open font file %1."
msgstr "No se puede abrir el archivo de tipos de letra %1."

#: TeXFont_PK.cpp:139
msgid "TexFont_PK::operator[]: Character %1 not defined in font %2"
msgstr ""
"TexFont_PK::operator[]: El carácter %1 no está definido en el tipo de letra "
"%2"

#: TeXFont_PK.cpp:457
msgid "Unexpected %1 in PK file %2"
msgstr "%1 inesperado en archivo PK %2"

#: TeXFont_PK.cpp:524
msgid "The character %1 is too large in file %2"
msgstr "El carácter %1 es demasiado grande en archivo %2"

#: TeXFont_PK.cpp:629 TeXFont_PK.cpp:715
msgid "Wrong number of bits stored:  char. %1, font %2"
msgstr "Número erróneo de bits almacenados:  car. %1, tipo de letra %2"

#: TeXFont_PK.cpp:631 TeXFont_PK.cpp:717
msgid "Bad pk file (%1), too many bits"
msgstr "Archivo pk erróneo (%1), demasiados bits"

#: TeXFont_PK.cpp:748
msgid "Font has non-square aspect ratio "
msgstr "El tipo de letra no tiene proporción de aspecto cuadrado"

#: dviFile.cpp:112
msgid "The DVI file does not start with the preamble."
msgstr "El archivo DVI no comienza con el preámbulo."

#: dviFile.cpp:117
msgid ""
"The DVI file contains the wrong version of DVI output for this program. "
"Hint: If you use the typesetting system Omega, you have to use a special "
"program, such as oxdvi."
msgstr ""
"El archivo DVI contiene una versión errónea de salida DVI para este "
"programa. Ayuda: si está utilizando el sistema de procesamiento de textos "
"Omega, deberá usar un programa especial, como oxdvi."

#: dviFile.cpp:155
msgid ""
"The DVI file is badly corrupted. KDVI was not able to find the postamble."
msgstr ""
"El archivo DVI está dañado. KDVI no fue capaz de encontrar la sección de "
"cierre."

#: dviFile.cpp:170
msgid "The postamble does not begin with the POST command."
msgstr "La sección de cierre no comienza con la orden POST."

#: dviFile.cpp:225
msgid "The postamble contained a command other than FNTDEF."
msgstr "La sección de cierre contiene una orden diferente a FNTDEF."

#: dviFile.cpp:259
msgid "The page %1 does not start with the BOP command."
msgstr "La página %1 no comienza con la orden BOP."

#: dviFile.cpp:294
msgid "Not enough memory to load the DVI-file."
msgstr "No hay memoria suficiente para cargar el archivo DVI."

#: dviFile.cpp:300
msgid "Could not load the DVI-file."
msgstr "No se puede cargar el archivo DVI."

#: dviRenderer.cpp:210
msgid ""
"<qt><strong>File corruption!</strong> KDVI had trouble interpreting your DVI "
"file. Most likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Archivo dañado</strong> KDVI ha tenido problemas interpretando "
"el archivo DVI. Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:212 dviRenderer.cpp:483
msgid "DVI File Error"
msgstr "Error en el archivo DVI"

#: dviRenderer.cpp:262
msgid "KDVI: Information"
msgstr "KDVI: Información"

#: dviRenderer.cpp:277
msgid ""
"<qt>This DVI file contains source file information. You may click into the "
"text with the middle mouse button, and an editor will open the TeX-source "
"file immediately.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Este archivo DVI contiene información del archivo fuente. Puede pulsar "
"en el texto con el botón central del ratón y un editor abrirá el archivo "
"fuente de TeX inmediatamente.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:286
msgid "Explain in more detail..."
msgstr "Explicar con más detalle..."

#: dviRenderer.cpp:315
msgid "Embedding PostScript Files"
msgstr "Empotrando archivos PostScript"

#: dviRenderer.cpp:345
msgid "Not all PostScript files could be embedded into your document."
msgstr ""
"No se ha podido empotrar todos los archivos PostScript en su documento."

#: dviRenderer.cpp:348
msgid ""
"All external PostScript files were embedded into your document. You will "
"probably want to save the DVI file now."
msgstr ""
"Todos los archivos PostScript externos han sido empotrados en su documento. "
"Lo más probable es que ahora quiera guardar el archivo DVI."

#: dviRenderer.cpp:439
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist. "
"KDVI already tried to add the ending '.dvi'.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Error de archivo</strong> El archivo '%1' no existe. KDVI ya ha "
"intentado abrirlo añadiendo la extensión '.dvi'</qt>"

#: dviRenderer.cpp:441
msgid "File Error!"
msgstr "¡Error de archivo!"

#: dviRenderer.cpp:452
msgid ""
"<qt>Could not open file <nobr><strong>%1</strong></nobr> which has type "
"<strong>%2</strong>. KDVI can only load DVI (.dvi) files.</qt>"
msgstr ""
"<qt>No se puede abrir el archivo <nobr><strong>%1</strong></nobr> que tiene "
"tipo <strong>%2</strong>. KDVI sólo puede cargar archivos DVI (.dvi).</qt>"

#: dviRenderer.cpp:463 dviRenderer.cpp:481
msgid ""
"<qt>File corruption! KDVI had trouble interpreting your DVI file. Most "
"likely this means that the DVI file is broken.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Archivo dañado. KDVI ha tenido problemas interpretando el archivo DVI. "
"Lo más probable es que el archivo esté dañado.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:640
msgid ""
"<qt>You have asked KDVI to locate the place in the DVI file which "
"corresponds to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>. It seems, "
"however, that the DVI file does not contain the necessary source file "
"information. We refer to the manual of KDVI for a detailed explanation on "
"how to include this information. Press the F1 key to open the manual.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le ha pedido a KDVI que localice el lugar del archivo DVI que "
"corresponde a la línea %1 en el archivo de TeX <strong>%2</strong>. Parece, "
"sin embargo, que el archivo DVI no contiene la suficiente información. "
"Consulte el manual de KDVI para tener una explicación detallado de cómo "
"incluir dicha información. Pulse la tecla F1 para abrir el manual.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:645 dviRenderer.cpp:685
msgid "Could Not Find Reference"
msgstr "No se encuentra la referencia"

#: dviRenderer.cpp:683
msgid ""
"<qt>KDVI was not able to locate the place in the DVI file which corresponds "
"to line %1 in the TeX-file <strong>%2</strong>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>KDVI no ha sido capaz de localizar el lugar del archivo DVI que "
"corresponde a la línea %1 del archivo de TeX <strong>%2</strong>.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:737
msgid ""
"The DVI-file refers to the TeX-file <strong>%1</strong> which could not be "
"found."
msgstr ""
"El archivo DVI hace referencia al archivo TeX <strong>%1</strong> que no se "
"encuentra."

#: dviRenderer.cpp:740
msgid "Could Not Find File"
msgstr "No se encuentra el archivo"

#: dviRenderer.cpp:747
msgid ""
"You have not yet specified an editor for inverse search. Please choose your "
"favorite editor in the <strong>DVI options dialog</strong> which you will "
"find in the <strong>Settings</strong>-menu."
msgstr ""
"Aún no ha especificado un editor para búsqueda inversa. Por favor, elija su "
"editor preferido en el <strong>diálogo de opciones de DVI</strong> que está "
"en el menú <strong>Preferencias</strong>."

#: dviRenderer.cpp:752
msgid "Need to Specify Editor"
msgstr "Es necesario especificar el editor"

#: dviRenderer.cpp:753
msgid "Use TDE's Editor Kate for Now"
msgstr "De momento utilice el editor Kate de TDE"

#: dviRenderer.cpp:785
msgid ""
"<qt>The external program<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>which "
"was used to call the editor for inverse search, reported an error. You might "
"wish to look at the <strong>document info dialog</strong> which you will "
"find in the File-Menu for a precise error report. The manual for KDVI "
"contains a detailed explanation how to set up your editor for use with KDVI, "
"and a list of common problems.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo<br><br><tt><strong>%1</strong></tt><br/><br/>que se "
"utiliza para llamar al editor para búsqueda inversa, informó de un error. "
"Quizá quiera mirar en el <strong>diálogo de información del documento</"
"strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe de error "
"preciso. El manual de KDVI contiene una explicación detallada de cómo "
"configurar su editor para usarlo con KDVI, y una lista de los problemas más "
"comunes.</qt>"

#: dviRenderer.cpp:791
msgid "Starting the editor..."
msgstr "Iniciando el editor..."

#: dviRenderer_draw.cpp:270
msgid "The DVI code set a character of an unknown font."
msgstr ""
"El código DVI ha establecido un carácter de un tipo de letra desconocido."

#: dviRenderer_draw.cpp:295 dviRenderer_prescan.cpp:636
msgid "The DVI code referred to font #%1, which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI se refiere al tipo de letra #%1, que no ha sido definido "
"previamente."

#: dviRenderer_draw.cpp:380
msgid "The stack was not empty when the EOP command was encountered."
msgstr "La pila no estaba vacía cuando se encontró la orden EOP."

#: dviRenderer_draw.cpp:392
msgid "The stack was empty when a POP command was encountered."
msgstr "La pila estaba vacía cuando se encontró la orden POP."

#: dviRenderer_draw.cpp:516 dviRenderer_draw.cpp:525
msgid "The DVI code referred to a font which was not previously defined."
msgstr ""
"El código DVI se refiere a un tipo de letra que no ha sido definido "
"previamente."

#: dviRenderer_draw.cpp:565
msgid "An illegal command was encountered."
msgstr "Se ha encontrado una orden no válida."

#: dviRenderer_draw.cpp:570
msgid "The unknown op-code %1 was encountered."
msgstr "Se ha encontrado el código-op %1, que es desconocido."

#: dviRenderer_export.cpp:84
msgid ""
"KDVI could not locate the program 'dvipdfm' on your computer. That program "
"is essential for the export function to work. You can, however, convert the "
"DVI-file to PDF using the print function of KDVI, but that will often "
"produce documents which print ok, but are of inferior quality if viewed in "
"the Acrobat Reader. It may be wise to upgrade to a more recent version of "
"your TeX distribution which includes the 'dvipdfm' program.\n"
"Hint to the perplexed system administrator: KDVI uses the shell's PATH "
"variable when looking for programs."
msgstr ""
"KDVI no pudo localizar el programa 'dvipdfm' en su ordenador. Ese programa "
"es absolutamente necesario para la función de exportación. Puede, sin "
"embargo, convertir el archivo DVI a PDF utilizando la función de impresión "
"de KDVI, aunque eso producirá frecuentemente impresiones aparentemente "
"correctas, pero de calidad inferior si se ven con Acrobat Reader. Puede ser "
"aconsejable actualizar a una versión más reciente de su distribución TeX, "
"que incluya el programa 'dvipdfm'.\n"
"Pista al perplejo administrador de sistema: KDVI utiliza la variable PATH "
"del intérprete de órdenes cuando busca programas."

#: dviRenderer_export.cpp:99
msgid "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|Portable Document Format (*.pdf)"

#: dviRenderer_export.cpp:99 dviRenderer_export.cpp:198
msgid "Export File As"
msgstr "Exportar archivo como"

#: dviRenderer_export.cpp:104 dviRenderer_export.cpp:203 kdvi_multipage.cpp:164
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"El archivo %1\n"
"existe. ¿Desea sobrescribirlo?"

#: dviRenderer_export.cpp:105 dviRenderer_export.cpp:204 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite File"
msgstr "Sobrescribir archivo"

#: dviRenderer_export.cpp:105 kdvi_multipage.cpp:165
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescribir"

#: dviRenderer_export.cpp:112
msgid "Using dvipdfm to export the file to PDF"
msgstr "Utilizando dvipdfm para exportar el archivo a PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:114
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvipdfm' to convert your DVI-"
"file to PDF. Sometimes that can take a while because dvipdfm needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvipdfm' para convertir "
"su archivo DVI a PDF. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo porque "
"dvipdfm necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. Por "
"favor, sea paciente."

#: dviRenderer_export.cpp:118
msgid "Waiting for dvipdfm to finish..."
msgstr "Esperando a que dvipdfm termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:119
msgid "dvipdfm progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso de dvipdfm"

#: dviRenderer_export.cpp:121 dviRenderer_export.cpp:224
msgid "Please be patient"
msgstr "Sea paciente, por favor"

#: dviRenderer_export.cpp:137
msgid ""
"<qt>The external program 'dvipdf', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo 'dvipdf', utilizado para exportar el archivo, "
"informó de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información "
"del documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un "
"informe preciso de error.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:140
msgid "Export: %1 to PDF"
msgstr "Exportar: %1 a PDF"

#: dviRenderer_export.cpp:181
msgid ""
"<qt><P>This DVI file refers to external graphic files which are not in "
"PostScript format, and cannot be handled by the <strong>dvips</strong> "
"program that KDVI uses interally to print or to export to PostScript. The "
"functionality that you require is therefore unavailable in this version of "
"KDVI.</p><p>As a workaround, you can use the <strong>File/Export As</strong>-"
"Menu to save this file in PDF format, and then use a PDF viewer.</p><p>The "
"author of KDVI apologizes for the inconvenience. If enough users complain, "
"the missing functionality might later be added.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><P>Este archivo DVI utiliza referencias a archivos gráficos externos que "
"no están en formato PostScript, y no puede ser manejado por el programa "
"<strong>dvips</strong> utilizado por KDVI internamente para imprimir o "
"exportar a PostScript. La funcionalidad que necesita no está disponible en "
"esta versión de KDVI.</p> <p>Como solución provisional, puede utilizar el "
"menú <strong>Archivo/Exportar como</strong> para guardar este archivo en "
"formato PDF, y a continuación utilizar un visor PDF.</p><p>El autor de KDVI "
"se disculpa por este inconveniente. Si hay un número suficiente de usuarios "
"que lo pidan, la funcionalidad que falta podrá ser añadida posteriormente.</"
"p></qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:188
msgid "Functionality Unavailable"
msgstr "Funcionalidad no disponible"

#: dviRenderer_export.cpp:198
msgid "*.ps|PostScript (*.ps)"
msgstr "*.ps|PostScript (*.ps)"

#: dviRenderer_export.cpp:215
msgid "Using dvips to export the file to PostScript"
msgstr "Usando dvips para exportar el archivo a PostScript"

#: dviRenderer_export.cpp:217
msgid ""
"KDVI is currently using the external program 'dvips' to convert your DVI-"
"file to PostScript. Sometimes that can take a while because dvips needs to "
"generate its own bitmap fonts Please be patient."
msgstr ""
"KDI está utilizando actualmente el programa externo 'dvips' para convertir "
"su archivo DVI a PostScript. Algunas veces eso puede llevar cierto tiempo "
"porque dvips necesita generar sus propios tipos de letra de mapas de bits. "
"Por favor, sea paciente."

#: dviRenderer_export.cpp:221
msgid "Waiting for dvips to finish..."
msgstr "Esperando a que dvips termine..."

#: dviRenderer_export.cpp:222
msgid "dvips progress dialog"
msgstr "Diálogo de progreso de dvips"

#: dviRenderer_export.cpp:300
msgid ""
"<qt>The external program 'dvips', which was used to export the file, "
"reported an error. You might wish to look at the <strong>document info "
"dialog</strong> which you will find in the File-Menu for a precise error "
"report.</qt>"
msgstr ""
"<qt>El programa externo 'dvips', utilizado para exportar el archivo, informó "
"de un error. Quizá quiera mirar el <strong>diálogo de información del "
"documento</strong> que encontrará en el menú Archivo para obtener un informe "
"preciso de error.</qt>"

#: dviRenderer_export.cpp:303
msgid "Export: %1 to PostScript"
msgstr "Exportar: %1 a PostScript"

#: dviRenderer_prescan.cpp:87
#, c-format
msgid "Embedding %1"
msgstr "Empotrando %1"

#: dviRenderer_prescan.cpp:105
msgid ""
"Page %1: The PostScript file <strong>%2</strong> could not be found.<br>"
msgstr ""
"Página %1: No se encuentra el archivo PostScript <strong>%2</strong>.<br>"

#: dviRenderer_prescan.cpp:255
msgid "The papersize data '%1' could not be parsed."
msgstr "No se puede procesar la información del tamaño de papel '%1'."

#: dviWidget.cpp:115
msgid "line %1 of %2"
msgstr "línea %1 de %2"

#: fontpool.cpp:46
msgid "KDVI is currently generating bitmap fonts..."
msgstr "KDVI está generando actualmente los tipos de letra de mapa de bits..."

#: fontpool.cpp:47
msgid "Aborts the font generation. Don't do this."
msgstr "Aborta la generación de tipos de letra. No haga eso."

#: fontpool.cpp:48
msgid ""
"KDVI is currently generating bitmap fonts which are needed to display your "
"document. For this, KDVI uses a number of external programs, such as "
"MetaFont. You can find the output of these programs later in the document "
"info dialog."
msgstr ""
"KDVI está generando actualmente tipos de letra de mapa de bits que son "
"necesarios para mostrar su documento. Para ello, KDVI utiliza una serie de "
"programas externos, tales como MetaFont. Puede encontrar la salida de estos "
"programas más tarde en el diálogo de información del documento."

#: fontpool.cpp:51
msgid "KDVI is generating fonts. Please wait."
msgstr "KDVI está generando tipos de letra. Espere, por favor."

#: fontpool.cpp:161
msgid "Could not allocate memory for a font structure!"
msgstr "¡Imposible reservar memoria para una estructura de tipo de letra!"

#: fontpool.cpp:186
msgid "The fontlist is currently empty."
msgstr "La lista de tipos de letra está actualmente vacía."

#: fontpool.cpp:190
msgid "TeX Name"
msgstr "Nombre de TeX"

#: fontpool.cpp:191
msgid "Family"
msgstr "Familia"

#: fontpool.cpp:193
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: fontpool.cpp:194
msgid "Encoding"
msgstr "Codificación"

#: fontpool.cpp:195
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"

#: fontpool.cpp:208
msgid "Font file not found"
msgstr "Archivo de tipos de letra no encontrado"

#: fontpool.cpp:284
msgid ""
"<qt><p>KDVI was not able to locate all the font files which are necessary to "
"display the current DVI file. Your document might be unreadable.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>KDVI no pudo localizar todos los archivos de tipos de letra que son "
"necesarios para mostrar el archivo DVI actual. Su documento puede ser "
"ilegible.</p></qt>"

#: fontpool.cpp:288
msgid "Not All Font Files Found"
msgstr "No se han encontrado todos los archivos de tipos de letra"

#: fontpool.cpp:299
msgid "Locating fonts..."
msgstr "Localizando tipos de letra..."

#: fontpool.cpp:358
msgid ""
"<p>KDVI relies on the <b>kpsewhich</b> program to locate font files on your "
"hard disc and to generate PK fonts, if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>KDVI depende del programa <b>kpsewhich</b> para localizar archivos de "
"tipos de letra en su disco duro y generar los tipos de letra PK, si fuera "
"necesario.</p>"

#: fontpool.cpp:361
msgid ""
"<p>The shell process for the kpsewhich program could not be started. "
"Consequently, some font files could not be found, and your document might by "
"unreadable. If this error is reproducable please report the issue to the "
"KDVI developers using the 'Help' menu.<p>"
msgstr ""
"<p>La shell del proceso para el programa kpsewhich no puede ser iniciada. En "
"consecuencia, algunos archivos de tipos de letra pueden no ser encontrados, "
"y su documento puede resultar ilegible. Si este error es reproducible por "
"favor informe a los desarrolladores de KDVI utilizando el menú «Ayuda».<p>"

#: fontpool.cpp:367 fontpool.cpp:405
msgid "Problem locating fonts - KDVI"
msgstr "Problemas localizando tipos de letra - KDVI"

#: fontpool.cpp:384
msgid "Font generation aborted - KDVI"
msgstr "Generación de tipos de letra interrumpida - KDVI"

#: fontpool.cpp:394
msgid ""
"<p>There were problems running kpsewhich. As a result, some font files could "
"not be located, and your document might be unreadable.</p><p><b>Possible "
"reason:</b> The kpsewhich program is perhaps not installed on your system, "
"or it cannot be found in the current search path.</p><p><b>What you can do:</"
"b> The kpsewhich program is normally contained in distributions of the TeX "
"typesetting system. If TeX is not installed on your system, you could "
"install the TeTeX distribution (www.tetex.org). If you are sure that TeX is "
"installed, please try to use the kpsewhich program from the command line to "
"check if it really works.</p>"
msgstr ""
"<p> Se han producido problemas ejecutando kpsewhich. Debido a esto, algunos "
"tipos de letra pueden no ser localizados, y su documento puede resultar "
"ilegible.</p><p><b>Posibles razones:</b> El programa kpsewhich puede no "
"estar instalado en su sistema, o puede no encontrarse en la ruta de búsqueda "
"actual.</p><p><b>Qué hacer:</b> El programa kpsewhich normalmente se "
"encuentra en las distribuciones dentro del sistema de composición de texto "
"TeX. Si TeX no está instalado en su sistema, podría instalar la distribución "
"TeTeX (www.tetex.org). Si está seguro de que TeX está instalado, intente "
"utilizar kpsewhich desde la línea de órdenes para comprobar que funciona "
"realmente.</p>"

#: fontpool.cpp:590
msgid "Currently generating %1 at %2 dpi"
msgstr "Actualmente generando %1 a %2 ppp"

#: fontprogress.cpp:33
msgid "Abort"
msgstr "Abortar"

#: fontprogress.cpp:37
msgid "What's going on here?"
msgstr "¿Qué está pasando aquí?"

#: fontprogress.cpp:51
msgid "%v of %m"
msgstr "%v de %m"

#: infodialog.cpp:25
msgid "Document Info"
msgstr "Información del documento"

#: infodialog.cpp:27
msgid "DVI File"
msgstr "Archivo DVI"

#: infodialog.cpp:30
msgid "Information on the currently loaded DVI-file."
msgstr "Información sobre el archivo DVI actualmente cargado."

#: infodialog.cpp:38
msgid "Information on currently loaded fonts."
msgstr "Información sobre los tipos de letra actualmente cargados."

#: infodialog.cpp:39
msgid ""
"This text field shows detailed information about the currently loaded fonts. "
"This is useful for experts who want to locate problems in the setup of TeX "
"or KDVI."
msgstr ""
"Este campo de texto muestra información detallada acerca de los tipos de "
"letra actualmente cargados. Esto es útil para expertos que quieran localizar "
"problemas en la configuración de TeX o KDVI."

#: infodialog.cpp:43
msgid "External Programs"
msgstr "Programas externos"

#: infodialog.cpp:46
msgid "No output from any external program received."
msgstr "No se ha recibido ninguna salida de ningún programa externo."

#: infodialog.cpp:47
msgid "Output of external programs."
msgstr "Salida de programas externos."

#: infodialog.cpp:48
msgid ""
"KDVI uses external programs, such as MetaFont, dvipdfm or dvips. This text "
"field shows the output of these programs. That is useful for experts who "
"want to find problems in the setup of TeX or KDVI."
msgstr ""
"KDVI utiliza programas externos, tales como MetaFont, dvipdfm o dvips. Este "
"archivo de texto muestra la salida de estos programas, lo que es útil para "
"los expertos que quieran encontrar problemas en la configuración de TeX o "
"KDVI."

#: infodialog.cpp:64
msgid "There is no DVI file loaded at the moment."
msgstr "No hay ningún archivo DVI cargado en este momento."

#: infodialog.cpp:67
msgid "Filename"
msgstr "Nombre de archivo"

#: infodialog.cpp:71
msgid "File Size"
msgstr "Tamaño del archivo"

#: infodialog.cpp:73
msgid "The file does no longer exist."
msgstr "El archivo ya no existe."

#: infodialog.cpp:76
msgid "#Pages"
msgstr "#Páginas"

#: infodialog.cpp:77
msgid "Generator/Date"
msgstr "Generador/Fecha"

#: kdvi_multipage.cpp:70
msgid "Document &Info"
msgstr "&Información del documento"

#: kdvi_multipage.cpp:71
msgid "Embed External PostScript Files..."
msgstr "Archivos PostScript externos empotrados..."

#: kdvi_multipage.cpp:72
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Activar todas las advertencias y mensajes"

#: kdvi_multipage.cpp:73
msgid "PostScript..."
msgstr "PostScript..."

#: kdvi_multipage.cpp:74
msgid "PDF..."
msgstr "PDF..."

#: kdvi_multipage.cpp:101 main.cpp:34
msgid "KDVI"
msgstr "KDVI"

#: kdvi_multipage.cpp:102 main.cpp:29
msgid ""
"A previewer for Device Independent files (DVI files) produced by the TeX "
"typesetting system."
msgstr ""
"Una previsualización para los archivos independientes del dispositivo "
"(archivos DVI) producida por el sistema de composición de texto TeX."

#: kdvi_multipage.cpp:105
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"KDVI 1.3 is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) "
"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n"
"KDVI 1.3 se basa en el código original de KDVI versión 0.43 y xdivk."

#: kdvi_multipage.cpp:109 main.cpp:41
msgid "Current Maintainer."
msgstr "Mantenedor actual."

#: kdvi_multipage.cpp:113 main.cpp:45
msgid "Author of kdvi 0.4.3"
msgstr "Autor de kdvi 0.4.3"

#: kdvi_multipage.cpp:114 main.cpp:46
msgid "Maintainer of xdvik"
msgstr "Mantenedor de xdivk"

#: kdvi_multipage.cpp:115 main.cpp:47
msgid "Author of xdvi"
msgstr "Autor de xdvi"

#: kdvi_multipage.cpp:116 main.cpp:48
msgid "Testing and bug reporting."
msgstr "Verificación e informe de fallos."

#: kdvi_multipage.cpp:117 main.cpp:49
msgid "Re-organisation of source code."
msgstr "Reorganización del código fuente."

#: kdvi_multipage.cpp:153
msgid "Save File As"
msgstr "Guardar archivo como"

#: kdvi_multipage.cpp:196
msgid "*.dvi *.DVI|TeX Device Independent Files (*.dvi)"
msgstr "*.dvi *.DVI|Archivos TeX independientes de dispositivo (*.dvi)"

#: kdvi_multipage.cpp:208
msgid "TeX Fonts"
msgstr "Tipos de letra de TeX"

#: kdvi_multipage.cpp:209
msgid "DVI Specials"
msgstr "Especiales de DVI"

#: kdvi_multipage.cpp:242
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Imprimir %1"

#: kdvi_multipage.cpp:251
msgid ""
"The list of pages you selected was empty.\n"
"Maybe you made an error in selecting the pages, e.g. by giving an invalid "
"range like '7-2'."
msgstr ""
"La lista de páginas que seleccionó estaba vacía.\n"
"Quizá usted cometió un error al seleccionar las páginas, p.e. introduciendo "
"un rango no válido como '7-2'."

#: kdvi_multipage.cpp:414
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Se mostrarán todos los mensajes y advertencias."

#: kdvi_multipage.cpp:465
msgid ""
"<qt>This function searches the DVI file for plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely. "
"Continue anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función busca texto plano en el archivo DVI. Por desgracia, esta "
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los "
"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto "
"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán "
"probablemente mal interpretados. ¿Desea continuar de todas formas?</qt>"

#: kdvi_multipage.cpp:469 kdvi_multipage_texthandling.cpp:64
msgid "Function May Not Work as Expected"
msgstr "La función podría no operar como se espera"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:60
msgid ""
"<qt>This function exports the DVI file to a plain text. Unfortunately, this "
"version of KDVI treats only plain ASCII characters properly. Symbols, "
"ligatures, mathematical formulae, accented characters, and non-English text, "
"such as Russian or Korean, will most likely be messed up completely.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta función exporta el archivo DVI a texto plano. Por desgracia, esta "
"versión de KDVI sólo procesa correctamente los caracteres ASCII. Los "
"símbolos, ligaduras, fórmulas matemáticas, caracteres acentuados y el texto "
"no escrito en alfabeto inglés, como el ruso o el coreano, serán "
"probablemente mal procesados.</qt>"

#: kdvi_multipage_texthandling.cpp:65
msgid "Continue Anyway"
msgstr "Continuar de todos modos"

#: main.cpp:21
msgid ""
"Check if the file is loaded in another KDVI.\n"
"If it is, bring up the other KDVI. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Verifique si ha cargado el archivo en otra ventana de KDVI.\n"
"Si ha sido así, cambie a la otra ventana de KDVI. En caso contrario, cargue "
"el archivo."

#: main.cpp:23
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Navegar hasta esta página"

#: main.cpp:24
msgid "Files to load"
msgstr "Archivos a cargar"

#: main.cpp:37
msgid ""
"This program displays Device Independent (DVI) files which are produced by "
"the TeX typesetting system.\n"
"This KDVI version is based on original code from KDVI version 0.43 and xdvik."
msgstr ""
"Este programa muestra archivos independientes del dispositivo (DVI) "
"producidos por el sistema de composición de texto TeX.\n"
"Esta versión de KDVI está basada en el código original de KDVI versión 0.43 "
"y xdivk."

#: main.cpp:80
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "La URL %1 no está correctamente formada."

#: main.cpp:86
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"La URL %1 no apunta a un archivo local. Únicamente puede especificar "
"archivos locales si está utilizando la opción '--unique'."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:34
msgid "This version of KDVI does not support type 1 fonts."
msgstr "Esta versión de KDVI no soporta tipos de letra de tipo 1."

#: optionDialogFontsWidget.cpp:35
msgid ""
"KDVI needs the FreeType library to access type 1 fonts. This library was not "
"present when KDVI was compiled. If you want to use type 1 fonts, you must "
"either install the FreeType library and recompile KDVI yourself, or find a "
"precompiled software package for your operating system."
msgstr ""
"KDVI necesita la biblioteca FreeType para acceder a los tipos de letra de "
"tipo 1. Esta biblioteca no se encontraba presente durante la compilación de "
"KDVI. Si desea utilizar tipos de letra de tipo 1, debe instalar la "
"biblioteca FreeType y recompilar KDVI o localizar un paquete precompilado "
"que resulte adecuado a su sistema operativo."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:32
msgid "User-Defined Editor"
msgstr "Editor definido por el usuario"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:34
msgid "Enter the command line below."
msgstr "Introduzca la línea de órdenes a continuación."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:38
msgid "Click 'Help' to learn how to set up Emacs."
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar Emacs."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:42
msgid "Kate perfectly supports inverse search."
msgstr "Kate soporta perfectamente la búsqueda inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:46
msgid "Kile works very well"
msgstr "Kile funciona muy bien"

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:50
msgid "NEdit perfectly supports inverse search."
msgstr "NEdit soporta perfectamente la búsqueda inversa."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:54
msgid "VIM version 6.0 or greater works just fine."
msgstr "La versiones 6.0 o superiores de VIM funcionan correctamente."

#: optionDialogSpecialWidget.cpp:58
msgid "Click 'Help' to learn how to set up XEmacs."
msgstr "Pulse en «Ayuda» para aprender a configurar XEmacs."

#: psgs.cpp:152
msgid "Generating PostScript graphics..."
msgstr "Generando gráficos PostScript..."

#: psgs.cpp:250
msgid ""
"<qt>The version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain any of the Ghostview device drivers that are known to KDVI. "
"PostScript support has therefore been turned off in KDVI.</qt>"
msgstr ""
"<qt>La versión de Ghostview instalada en este ordenador no contiene ninguno "
"de los dispositivos de Ghostview conocidos por KDVI. En consecuencia, se ha "
"desactivado el soporte de PostScript de KDVI.</qt>"

#: psgs.cpp:253
msgid ""
"<qt><p>The Ghostview program, which KDVI uses internally to display the "
"PostScript graphics that is included in this DVI file, is generally able to "
"write its output in a variety of formats. The sub-programs that Ghostview "
"uses for these tasks are called 'device drivers'; there is one device driver "
"for each format that Ghostview is able to write. Different versions of "
"Ghostview often have different sets of device drivers available. It seems "
"that the version of Ghostview that is installed on this computer does not "
"contain <strong>any</strong> of the device drivers that are known to KDVI.</"
"p><p>It seems unlikely that a regular installation of Ghostview would not "
"contain these drivers. This error may therefore point to a serious "
"misconfiguration of the Ghostview installation on your computer.</p><p>If "
"you want to fix the problems with Ghostview, you can use the command "
"<strong>gs --help</strong> to display the list of device drivers contained "
"in Ghostview. Among others, KDVI can use the 'png256', 'jpeg' and 'pnm' "
"drivers. Note that KDVI needs to be restarted to re-enable PostScript "
"support.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>El programa Ghostview, que KDVI utiliza internamente para mostrar los "
"gráficos PostScript incluidos en este archivo DVI es capaz, normalmente, de "
"mostrar su salida en varios formatos. Los subprogramas utilizados por "
"Ghostview para realizar estas tareas se denominan «controladores de "
"dispositivo»; hay uno para cada formato que Ghostview es capaz de escribir. "
"Cada versión de Ghostview incluye un número diferente de controladores de "
"dispositivos. Parece que la versión de Ghostview instalada en este ordenador "
"no contiene <strong>ninguno</strong> de los controladores conocidos por KDVI."
"</p><p>No es probable que una instalación normal de Ghostview no contenga "
"ninguno de los controladores. Por lo tanto, este error apunta a problemas "
"serios de configuración de la instalación de Ghostview en este ordenador.</"
"p><p>Si desea solucionar los problemas de Ghostview, puede utilizar la orden "
"<strong>gs --help</strong> para mostrar la lista de controladores de "
"dispositivos incluidos en Ghostview. Entre otro, KDVI puede utilizar los "
"controladores 'png256', 'jpeg' y 'pnm'. Tenga en cuenta que es necesario "
"volver a iniciar KDVI para reactivar el soporte de PostScript.</p></qt>"

#: special.cpp:39
msgid "That makes 25 errors. Further error messages will not be printed."
msgstr ""
"Se ha llegado a 25 errores. Los siguientes mensajes de error no se mostrarán."

#: special.cpp:224
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Color pop command issued when the color "
"stack is empty."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. Ejecutada orden de salto de color "
"cuando la pila de colores está vacía."

#: special.cpp:309
msgid ""
"Malformed parameter in the epsf special command.\n"
"Expected a float to follow %1 in %2"
msgstr ""
"Parámetro con formato erróneo en orden especial epsf.\n"
"Se esperaba que un número en coma flotante siguiera a %1 en %2"

#: special.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"File not found: \n"
" %1"
msgstr ""
"Archivo no encontrado: \n"
" %1"

#: special.cpp:702
msgid ""
"Error in DVIfile '%1', page %2. Could not interpret angle in text rotation "
"special."
msgstr ""
"Error en el archivo DVI '%1', página %2. No se puede interpretar el ángulo "
"en la rotación especial de texto."

#: special.cpp:725
msgid "The special command '%1' is not implemented."
msgstr "La orden especial '%1' no está implementada."

#: util.cpp:75
msgid "Fatal Error! "
msgstr "Error fatal "

#: util.cpp:78
msgid ""
"Fatal error.\n"
"\n"
msgstr ""
"Error fatal.\n"
"\n"

#: util.cpp:80
msgid ""
"\n"
"\n"
"This probably means that either you found a bug in KDVI,\n"
"or that the DVI file, or auxiliary files (such as font files, \n"
"or virtual font files) were really badly broken.\n"
"KDVI will abort after this message. If you believe that you \n"
"found a bug, or that KDVI should behave better in this situation\n"
"please report the problem."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Esto probablemente significa que o bien usted encontró un fallo en KDVI,\n"
"o que el archivo DVI, o los archivos auxiliares (tales como los archivos de "
"tipos de letra, \n"
"o los archivos de tipos de letra virtuales) estaban completamente "
"estropeados.\n"
"KDVI abortará después de este mensaje. Si cree que ha encontrado un fallo,\n"
"o que KDVI debería proceder mejor en esta situación, por favor, envíe\n"
"un informe de fallo."

#: vf.cpp:86
msgid "Checksum mismatch"
msgstr "Código de comprobación erróneo"

#: vf.cpp:87
msgid " in font file "
msgstr " en archivo de tipos de letra "

#: vf.cpp:132
msgid "Could not allocate memory for a macro table."
msgstr "Imposible reservar memoria para una tabla macro."

#: vf.cpp:149
msgid "Virtual character "
msgstr "Carácter virtual "

#: vf.cpp:149
msgid " in font "
msgstr " en fuente "

#: vf.cpp:150
msgid " ignored."
msgstr " ignorado."

#: vf.cpp:180
#, c-format
msgid "Wrong command byte found in VF macro list: %1"
msgstr "Byte de orden erróneo encontrado en lista de macro VF %1"

#: kdvi.kcfg:10
#, no-c-format
msgid ""
"Use MetaFont to generate missing fonts. If in doubt, enable this option."
msgstr ""
"Utilizar MetaFont para generar los tipos de letra que faltan. En caso de "
"duda, active esta opción."

#: kdvi.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"Allows KDVI to use MetaFont to produce bitmap fonts. Unless you have a very "
"specific reason, you probably want to enable this option."
msgstr ""
"Permite a KDVI utilizar MetaFont para producir tipos de letra de mapa de "
"bits. A no ser que tenga una razón determinada, probablemente prefiera "
"activar esta opción."

#: kdvi.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials. If in doubt, enable this option."
msgstr "Muestra PostScript especiales. Si tiene dudas, active esta opción."

#: kdvi.kcfg:16 optionDialogSpecialWidget_base.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Some DVI files contain PostScript graphics. If enabled, KDVI will use the "
"Ghostview PostScript interpreter to display these. You probably want to "
"enable this option, unless you have a DVI-file whose PostScript part is "
"broken, or too large for your machine."
msgstr ""
"Algunos archivos DVI contienen gráficos PostScript. Si se activa esta "
"opción, KDVI usará el intérprete PostScript de ghostview para mostrarlos. "
"Probablemente desee activar esta opción, a no ser que tenga un archivo DVI "
"cuyo PostScript esté dañado, o que sea demasiado grande para su máquina."

#: kdvi.kcfg:20
#, no-c-format
msgid ""
"Use font hinting. You should enable this, if the use of font hinting "
"improves readability on your machine."
msgstr ""
"Utiliza predicción de tipos de letra. Debería activar esto si el uso de la "
"información adicional de tipos de letra mejora la legibilidad en su máquina."

#: kdvi.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain &quot;font hinting&quot; information which can be "
"used to improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as "
"a computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"&quot;improved&quot; fonts quite ugly and prefer to have this option "
"disabled."
msgstr ""
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de &quot;predicción de "
"tipos de letra&quot; que se puede utilizar para mejorar el aspecto en "
"pantallas de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de "
"un portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra &quot;"
"mejorados&quot; no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."

#: kdvi_part.rc:6
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Exportar como"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:28
#, no-c-format
msgid "Use font hinting for Type 1 fonts, if available"
msgstr "Utilizar predicción de tipos de letra de tipo 1, si está disponible"

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:31
#, no-c-format
msgid ""
"You should enable this, if the use of font hinting improves readability on "
"your machine."
msgstr ""
"Debería probar si el uso de predicción de tipos de letra hace el documento "
"más legible."

#: optionDialogFontsWidget_base.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern fonts contain \"font hinting\" information which can be used to "
"improve the appearance of a font on low-resolution displays, such as a "
"computer monitor, or a notebook screen. However, many people find the "
"\"improved\" fonts quite ugly and prefer to have this option disabled."
msgstr ""
"Muchos tipos de letra modernos contienen información de \"predicción de "
"tipos de letra\" que se puede utilizar para mejorar el aspecto en pantallas "
"de baja resolución, como el monitor del ordenador o la pantalla de un "
"portátil. Sin embargo, mucha gente encuentra que los tipos de letra "
"\"mejorados\" no resultan muy adecuadas y prefieren desactivar esta opción."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show PostScript specials"
msgstr "Mostrar especiales de PostScript"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "If in doubt, enable this option."
msgstr "Si tiene dudas, active esta opción."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Editor for Inverse Search"
msgstr "Editor para búsqueda inversa"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "Choose an editor which is used in inverse search."
msgstr "Elija un editor para usarlo con la búsqueda inversa."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Some DVI files contain 'inverse search' information. If such a DVI file "
"is loaded, you can right-click into KDVI and an editor will open, load the "
"TeX file and jump to the correct position. You can select your favorite "
"editor here. If in doubt, 'nedit' is usually a good choice.</p>\n"
"<p>Check the KDVI manual to see how to prepare DVI files which support the "
"inverse search.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos archivos DVI contienen información de «búsqueda inversa». Al "
"cargar uno de esos archivos DVI, puede pulsar con el botón derecho del ratón "
"en KDVI, se abrirá un editor, se cargará el archivo TeX y se colocará en la "
"posición correcta. Aquí puede seleccionar su editor favorito. Si tiene "
"dudas, 'nedit' es una buena opción.</p>\n"
"<p>Mire en el manual de KDVI la forma de preparar archivos DVI con soporte "
"para búsqueda inversa.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Shell command:"
msgstr "Orden de terminal:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Explains about the editor's capabilities in conjunction with inverse search."
msgstr ""
"Aclara las capacidades del editor en conjunción con la búsqueda inversa."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Not all editors are well suited for inverse search. For instance, many "
"editors have no command like 'If the file is not yet loaded, load it. "
"Otherwise, bring the window with the file to the front'. If you are using an "
"editor like this, clicking into the DVI file will always open a new editor, "
"even if the TeX file is already open. Likewise, many editors have no command "
"line argument that would allow KDVI to specify the exact line which you wish "
"to edit.</p>\n"
"<p>If you feel that KDVI's support for a certain editor is inadequate, "
"please contact the Trinity developers at www.trinitydesktop.org.</p>"
msgstr ""
"<p>No todos los editores son adecuados para la búsqueda inversa. Por "
"ejemplo, muchos editores no tienen una orden del tipo «si el archivo no está "
"todavía cargado, cárgalo; en otro caso, trae la ventada del archivo al "
"primer plano». Si está utilizando un editor de este tipo, al pulsar en el "
"archivo DVI abrirá siempre un nuevo editor, incluso aunque el archivo TeX ya "
"esté abierto. Además, muchos editores no admiten argumentos en la línea de "
"órdenes que permitan a KDVI especificar la línea exacta que se quiere editar."
"</p>\n"
"<p>Si piensa que el soporte de KDVI para determinado editor no está bien "
"hecho, por favor escriba a kebekus@kde.org.</p>"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:135
#, no-c-format
msgid "Shell-command line used to start the editor."
msgstr "Línea de órdenes utilizada para iniciar el editor."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using inverse search, KDVI uses this command line to start the "
"editor. The field '%f' is replaced with the filename, and '%l' is replaced "
"with the line number."
msgstr ""
"Si está utilizando búsqueda inversa, KDVI utiliza esta línea de órdenes para "
"iniciar el editor. El campo '%f' se sustituye por el nombre del archivo, y "
"'%l' por el número de línea."

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:154
#, no-c-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:170
#, no-c-format
msgid "What is 'inverse search'? "
msgstr "¿Qué es la búsqueda inversa? "

#: optionDialogSpecialWidget_base.ui:176
#, no-c-format
msgid "inv-search"
msgstr "búsqueda-inv"

#: tips:3
msgid "<p>...that KDVI can also load compressed DVI-files? \n"
msgstr "<p>...que KDVI también puede cargar archivos DVI comprimidos? \n"

#: tips:9
msgid ""
"<p>...that you can mark text with the right mouse button and paste it\n"
"into any application?\n"
msgstr ""
"<p>...que puede marcar texto con el botón derecho del ratón y pegarlo\n"
"en cualquier aplicación?\n"

#: tips:16
msgid ""
"<p>...that KDVI now supports inverse search? You can click into your DVI "
"file \n"
"with the middle mouse button and your editor opens, loads the TeX file, and\n"
"jumps to the proper line! <a href=\"help:/kdvi/inverse-search.html\">The \n"
"manual explains how to set up your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI ahora soporta búsqueda inversa? Puede pulsar en su archivo \n"
"DVI con el botón central del ratón y se abrirá su editor, cargará el archivo "
"TeX, y \n"
"se colocará en la línea correspondiente. <a href=\"help:/kdvi/inverse-search."
"html\">El \n"
"manual explica cómo configurar el editor para hacer esto</a>.\n"

#: tips:25
msgid ""
"<p>...that KDVI supports forward search? If you use Emacs or XEmacs, you "
"can \n"
"jump directly from the TeX file to the associated place in the DVI file. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\">The manual explains how to set "
"up \n"
"your editor for this.</a> \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI soporta búsqueda directa? Si utiliza Emacs o XEmacs, puede "
"saltar \n"
"directamente del archivo TeX al punto asociado del archivo DVI. \n"
"<a href=\"help:/kdvi/forward-search.html\"> El manual explica cómo "
"configurar el \n"
"editor para hacer esto</a>.\n"

#: tips:34
msgid "<p>...that KDVI now offers full text search? \n"
msgstr "<p>...que KDVI ahora ofrece búsqueda de texto completo? \n"

#: tips:40
msgid ""
"<p>...that KDVI can save your DVI file as PostScript, PDF, and even plain "
"text? \n"
msgstr ""
"<p>...que KDVI puede guardar sus archivos DVI como PostScript, PDF, e "
"incluso texto plano? \n"

#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipos de letra de TeX"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Archivo DVI"

#, fuzzy
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "Editor:"