summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdegraphics/kmrml.po
blob: 2775935bba0fa87e66ff44596a2d0337e7060db6 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
# translation of kmrml.po to Spanish
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2002,2003, 2004.
# Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmrml\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-21 14:31+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-28 17:56+0100\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miguel Revilla Rodríguez"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "yo@miguelrevilla.com"

#: algorithmdialog.cpp:64
msgid "Configure Query Algorithms"
msgstr "Configurar algoritmos de consulta"

#: algorithmdialog.cpp:75
msgid "Collection: "
msgstr "Colección: "

#: algorithmdialog.cpp:85
msgid "Algorithm: "
msgstr "Algoritmo: "

#: kcontrol/indexer.cpp:115
msgid "<qt>Next Folder: <br><b>%1</b>"
msgstr "<qt>Siguiente carpeta: <br><b>%1</b>"

#: kcontrol/indexer.cpp:163
msgid "<qt>Processing folder %1 of %2: <br><b>%3</b><br>File %4 of %5.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Procesando carpeta %1 de %2: <br><b>%3</b><br>Archivo %4 de %5.</qt>"

#: kcontrol/indexer.cpp:180 kcontrol/mainpage.cpp:420
msgid "Finished."
msgstr "Finalizado."

#: kcontrol/indexer.cpp:180
msgid "Writing data..."
msgstr "Escribiendo información..."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:51
msgid "KCMKMrml"
msgstr "KCMKMrml"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:53
msgid "Advanced Search Control Module"
msgstr "Módulo de control de la búsqueda avanzada"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:55
msgid "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "Copyright 2002, Carsten Pfeiffer"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:84
msgid ""
"Cannot find executables \"gift\" and/or \"gift-add-collection.pl\" in the "
"PATH.\n"
"Please install the \"GNU Image Finding Tool\"."
msgstr ""
"No ha sido posible encontrar los ejecutables «gift» y/o «gift-add-collection."
"pl» en el PATH.\n"
"Instale la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»."

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:107
msgid "Do you really want the configuration to be reset to the defaults?"
msgstr ""
"¿Seguro que desea devolver la configuración a los valores predeterminados?"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:108
msgid "Reset Configuration"
msgstr "Reiniciar configuración"

#: kcontrol/kcmkmrml.cpp:133
msgid ""
"<h1>Image Index</h1>TDE can make use of the GNU Image Finding Tool (GIFT) to "
"perform queries based not just on filenames, but on file content.<p>For "
"example, you can search for an image by giving an example image that looks "
"similar to the one you are looking for.</p><p>For this to work, your image "
"directories need to be indexed by, for example, the GIFT server.</p><p>Here "
"you can configure the servers (you can also query remote servers) and the "
"directories to index.</p>"
msgstr ""
"<h1>Índice de imágenes</h1>TDE puede hacer uso de la herramienta GNU de "
"búsqueda de imágenes (GIFT) para realizar consultas no basadas únicamente en "
"nombres de archivo, sino en el contenido.<p>Por ejemplo, puede buscar una "
"imágen proporcionando otra imágen de muestra, que sea similar a la que usted "
"busca.</p><p>Para que eso funcione, sus directorios de imágenes deben ser "
"indexados, por ejemplo, por el servidor GIFT.</p><p>Aquí puede configurar "
"los servidores (también puede consultar servidores remotos) y los "
"directorios que se indexarán.</p>"

#: kcontrol/mainpage.cpp:64
msgid "Indexing Server Configuration"
msgstr "Configuración del servidor de indexación"

#: kcontrol/mainpage.cpp:67
msgid "Hostname of the Indexing Server"
msgstr "Nombre del servidor de indexación"

#: kcontrol/mainpage.cpp:80 kcontrol/mainpage.cpp:85
msgid "Folders to Be Indexed"
msgstr "Carpetas a indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:172
msgid ""
"You did not specify any folders to be indexed. This means you will be unable "
"to perform queries on your computer."
msgstr ""
"No ha especificado ninguna carpeta a indexar. De esta forma no podrá "
"realizar búsquedas en su ordenador."

#: kcontrol/mainpage.cpp:312
msgid "Select Folder You Want to Index"
msgstr "Seleccione la carpeta que desea indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:387
msgid "Removing old Index Files"
msgstr "Eliminando archivo de índices viejos"

#: kcontrol/mainpage.cpp:388 kcontrol/mainpage.cpp:436
msgid "Processing..."
msgstr "Procesando..."

#: kcontrol/mainpage.cpp:426
msgid ""
"The settings have been saved. Now, the configured directories need to be "
"indexed. This may take a while. Do you want to do this now?"
msgstr ""
"Se han guardado estas opciones. Ahora, los directorios configurados deben "
"ser indexados. Esto puede tardar. ¿Desea hacerlo ahora?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:430
msgid "Start Indexing Now?"
msgstr "¿Comenzar la indexación?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Index"
msgstr "Índice"

#: kcontrol/mainpage.cpp:431
msgid "Do Not Index"
msgstr "No indexar"

#: kcontrol/mainpage.cpp:435
msgid "Indexing Folders"
msgstr "Indexando carpetas"

#: kcontrol/mainpage.cpp:461
msgid "Is the \"GNU Image Finding Tool\" properly installed?"
msgstr ""
"¿Está correctamente instalada la «herramienta GNU de búsqueda de imágenes»?"

#: kcontrol/mainpage.cpp:468
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Error desconocido: %1"

#: kcontrol/mainpage.cpp:471
msgid "An error occurred during indexing. The index might be invalid."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error durante la indexación. El índice puede ser incorrecto."

#: kcontrol/mainpage.cpp:472
msgid "Indexing Aborted"
msgstr "Indexación cancelada"

#: mrml.cpp:95
msgid "Unable to start the Indexing Server. Aborting the query."
msgstr "No se puede iniciar el servidor de indexación. Abortando la consulta."

#: mrml.cpp:120
msgid "No MRML data is available."
msgstr "No hay información MRML disponible."

#: mrml.cpp:152
msgid "Could not connect to GIFT server."
msgstr "No se puede conectar al servidor GIFT."

#: mrml_part.cpp:141
msgid "Server to query:"
msgstr "Servidor a consultar:"

#: mrml_part.cpp:148
msgid "Search in collection:"
msgstr "Buscar en colección:"

#: mrml_part.cpp:159
msgid "Configure algorithm"
msgstr "Configurar algoritmo"

#: mrml_part.cpp:168
msgid "Maximum result images:"
msgstr "Imágenes de máximo resultado:"

#: mrml_part.cpp:171
msgid "Random search"
msgstr "Búsqueda aleatoria"

#: mrml_part.cpp:207
msgid ""
"There is no image collection available\n"
"at %1.\n"
msgstr ""
"No hay colección de imágenes disponible\n"
"en %1.\n"

#: mrml_part.cpp:208
msgid "No Image Collection"
msgstr "Ninguna colección de imágenes"

#: mrml_part.cpp:248
msgid "You can only search by example images on a local indexing server."
msgstr ""
"Únicamente se pueden buscar imágenes de ejemplo en un servidor de indexación "
"local."

#: mrml_part.cpp:250
msgid "Only Local Servers Possible"
msgstr "Sólo en servidores locales"

#: mrml_part.cpp:278
msgid ""
"There are no indexable folders specified. Do you want to configure them now?"
msgstr "No hay carpetas indexables especificadas. ¿Desea configurarlas ahora?"

#: mrml_part.cpp:281
msgid "Configuration Missing"
msgstr "Falta la configuración"

#: mrml_part.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Configure"
msgstr "No configurar"

#: mrml_part.cpp:283
msgid "Do Not Configure"
msgstr "No configurar"

#: mrml_part.cpp:313
msgid "Connecting to indexing server at %1..."
msgstr "Conectando al servidor de indexación en %1..."

#: mrml_part.cpp:354
msgid "Downloading reference files..."
msgstr "Descargando archivos de referencia..."

#: mrml_part.cpp:497
msgid ""
"Server returned error:\n"
"%1\n"
msgstr ""
"El servidor devolvió un error:\n"
"%1\n"

#: mrml_part.cpp:499
msgid "Server Error"
msgstr "Error en el servidor"

#: mrml_part.cpp:548 mrml_part.cpp:787
msgid "&Search"
msgstr "Bú&squeda"

#: mrml_part.cpp:685
msgid "Error formulating the query. The \"query-step\" element is missing."
msgstr "Error al formular la consulta. Falta el elemento \"query-step\"."

#: mrml_part.cpp:687
msgid "Query Error"
msgstr "Error en la consulta"

#: mrml_part.cpp:691
msgid "Random search..."
msgstr "Búsqueda aleatoria..."

#: mrml_part.cpp:692
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: mrml_part.cpp:701
msgid "Ready."
msgstr "Listo."

#: mrml_part.cpp:784
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectar"

#: mrml_part.cpp:790
msgid "Sto&p"
msgstr "De&tener"

#: mrml_part.cpp:837
msgid "MRML Client for TDE"
msgstr "Cliente MRML para TDE"

#: mrml_part.cpp:839
msgid "A tool to search for images by their content"
msgstr "Una herramienta para buscar imágenes por su contenido"

#: mrml_part.cpp:841
msgid "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"
msgstr "(c) 2001-2002, Carsten Pfeiffer"

#: mrml_part.cpp:843
msgid "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"
msgstr "http://devel-home.kde.org/~pfeiffer/kmrml/"

#: mrml_part.cpp:846
msgid "Developer, Maintainer"
msgstr "Desarrollador, mantenedor"

#: mrml_part.cpp:849
msgid "Developer of the GIFT, Helping Hand"
msgstr "Desarrollador del GIFT y otras ayudas"

#: mrml_view.cpp:58
msgid "No thumbnail available"
msgstr "No hay miniatura disponible"

#: mrml_view.cpp:300
msgid ""
"You can refine queries by giving feedback about the current result and "
"pressing the Search button again."
msgstr ""
"Puede ajustar las consultas proporcionando información sobre el resultado "
"actual y volviendo a pulsar el botón de búsqueda."

#: mrml_view.cpp:301
msgid "Relevant"
msgstr "Relevante"

#: mrml_view.cpp:302
msgid "Neutral"
msgstr "Neutro"

#: mrml_view.cpp:303
msgid "Irrelevant"
msgstr "Irrelevante"

#: server/watcher.cpp:146
msgid ""
"<qt>The server with the command line<br>%1<br>is not available anymore. Do "
"you want to restart it?"
msgstr ""
"<qt>El servidor con la línea de órdenes<br>%1<br> ya no está disponible. "
"¿Desea reiniciarlo?"

#: server/watcher.cpp:150 server/watcher.cpp:179
msgid "Service Failure"
msgstr "Fallo en el servicio"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Restart Server"
msgstr "Reiniciar el servidor"

#: server/watcher.cpp:150
msgid "Do Not Restart"
msgstr "No reiniciar"

#: server/watcher.cpp:175
msgid "Unable to start the server with the command line<br>%1<br>Try again?"
msgstr ""
"No se puede iniciar el servidor con la línea de órdenes<br>%1<br>¿Intentarlo "
"de nuevo?"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Try Again"
msgstr "Intentar de nuevo"

#: server/watcher.cpp:179
msgid "Do Not Try"
msgstr "No intentar"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Añadir"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Port Number of the Indexing Server"
msgstr "Número de puerto TCP/IP del servidor de indexación"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "Au&to"
msgstr "Au&tomático"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Tries to automatically determine the port. This works only for local servers."
msgstr ""
"Trata de determinar el puerto automáticamente. Esto funciona únicamente en "
"servidores locales."

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Ho&stname:"
msgstr "Nombre del &servidor:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:163
#, no-c-format
msgid "P&ort:"
msgstr "Puert&o:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:176
#, no-c-format
msgid "Per&form authentication"
msgstr "E&jecutar autenticación"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "Nombre de &usuario:"

#: kcontrol/serverconfigwidget.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Contraseña:"