summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-es/messages/tdepim/karm.po
blob: fb03c4e2d4dd38f5201001456eb429a7b50ff598 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
# translation of karm.po to Spanish
# Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: karm\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-22 23:05+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina,Miguel Revilla Rodríguez"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net,yo@miguelrevilla.com"

#: csvexportdialog.cpp:87
msgid "radioDecimal"
msgstr "radioDecimal"

#: edittaskdialog.cpp:58
msgid "Task &name:"
msgstr "&Nombre de la tarea:"

#: edittaskdialog.cpp:72
msgid "Edit &absolute"
msgstr "Editar &absoluto"

#: edittaskdialog.cpp:85
msgid "&Session time: "
msgstr "&Tiempo de sesión: "

#: edittaskdialog.cpp:88
msgid "&Time:"
msgstr "&Tiempo:"

#: edittaskdialog.cpp:124
msgid "Edit &relative (apply to both time and session time)"
msgstr "Edición &relativa (se aplica tanto al tiempo como el tiempo de sesión)"

#: edittaskdialog.cpp:168
msgid "A&uto tracking"
msgstr "Seguimiento a&utomático"

#: edittaskdialog.cpp:177
msgid "In Desktop"
msgstr "En el escritorio"

#: edittaskdialog.cpp:228
msgid "Enter the name of the task here. This name is for your eyes only."
msgstr ""
"Introduzca aquí el nombre de la tarea. Este nombre es meramente informativo."

#: edittaskdialog.cpp:231
msgid ""
"Use this option to set the time spent on this task to an absolute value.\n"
"\n"
"For example, if you have worked exactly four hours on this task during the "
"current session, you would set the Session time to 4 hr."
msgstr ""
"Use esta opción para definir el tiempo que va a ocupar esta tarea en valor "
"absoluto.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si ha trabajado exactamente cuatro horas en esta tarea durante "
"la sesión actual, debería definir el tiempo de la sesión como 4 hr."

#: edittaskdialog.cpp:236
msgid ""
"Use this option to change the time spent on this task relative to its "
"current value.\n"
"\n"
"For example, if you worked on this task for one hour without the timer "
"running, you would add 1 hr."
msgstr ""
"Use esta opción para cambiar el tiempo empleado en esta varea, en relación a "
"su valor actual.\n"
"\n"
"Por ejemplo, si ha trabajado en esta tarea durante una hora sin que "
"estuviera funcionando el planificador, debería añadir 1 hr."

#: edittaskdialog.cpp:241
msgid "This is the time the task has been running since all times were reset."
msgstr ""
"Éste es el tiempo que la tarea ha estado funcionando desde que se "
"reiniciaron todos los tiempos."

#: edittaskdialog.cpp:244
msgid "This is the time the task has been running this session."
msgstr ""
"Este es el tiempo que esta tarea se ha estado ejecutando durante esta sesión."

#: edittaskdialog.cpp:246
msgid ""
"Specify how much time to add or subtract to the overall and session time"
msgstr ""
"Especifique cuanto tiempo desea añadir o sustraer a los tiempos total y de "
"sesión"

#: edittaskdialog.cpp:250
msgid ""
"Use this option to automatically start the timer on this task when you "
"switch to the specified desktop(s)."
msgstr ""
"Use esta opción para iniciar automáticamente el temporizador de esta tarea "
"cuando pase a los escritorios inidicados."

#: edittaskdialog.cpp:253
msgid ""
"Select the desktop(s) that will automatically start the timer on this task."
msgstr ""
"Seleccione los escritorio que harán que comience automáticamente el "
"temporizador para esta tarea."

#: idletimedetector.cpp:73
msgid "Idle Detection"
msgstr "Detección de inactividad"

#: idletimedetector.cpp:74
msgid "Desktop has been idle since %1. What should we do?"
msgstr "El escritorio ha estado inactivo desde las %1. ¿Qué debemos hacer?"

#: idletimedetector.cpp:76
msgid "Revert && Stop"
msgstr "Volver y parar"

#: idletimedetector.cpp:77
msgid "Revert && Continue"
msgstr "Volver y continuar"

#: idletimedetector.cpp:78
msgid "Continue Timing"
msgstr "Continuar cronometrando"

#: karm_part.cpp:124 mainwindow.cpp:262
msgid "Start &New Session"
msgstr "Iniciar sesión &nueva"

#: karm_part.cpp:130 mainwindow.cpp:268
msgid "&Reset All Times"
msgstr "&Reiniciar todos los tiempos"

#: karm_part.cpp:141 mainwindow.cpp:279
msgid "S&top"
msgstr "De&tener"

#: karm_part.cpp:146 mainwindow.cpp:284
msgid "Stop &All Timers"
msgstr "Detener t&odos los temporizadores"

#: karm_part.cpp:153 mainwindow.cpp:291
msgid "&New..."
msgstr "&Nuevo..."

#: karm_part.cpp:158 mainwindow.cpp:296
msgid "New &Subtask..."
msgstr "Nueva &subtarea..."

#: karm_part.cpp:168 mainwindow.cpp:306
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."

#: karm_part.cpp:180 mainwindow.cpp:318
msgid "&Mark as Complete"
msgstr "&Marcar como completa"

#: karm_part.cpp:187 mainwindow.cpp:325
msgid "&Mark as Incomplete"
msgstr "&Marcar como incompleta"

#: karm_part.cpp:194 mainwindow.cpp:332
msgid "&Copy Totals to Clipboard"
msgstr "&Copiar los totales en el portapapeles"

#: karm_part.cpp:201 mainwindow.cpp:347
msgid "Copy &History to Clipboard"
msgstr "Copiar el &historial en el portapapeles"

#: karm_part.cpp:209 mainwindow.cpp:355
msgid "Import &Legacy Flat File..."
msgstr "Importar archivo here&dado plano..."

#: karm_part.cpp:212 mainwindow.cpp:358
msgid "&Export to CSV File..."
msgstr "&Exportar como archivo CSV..."

#: karm_part.cpp:215 mainwindow.cpp:361
msgid "Export &History to CSV File..."
msgstr "Exportar &historial como archivo CSV..."

#: karm_part.cpp:218 mainwindow.cpp:364
msgid "Import Tasks From &Planner..."
msgstr "Importar tareas desde &Planner..."

#: karm_part.cpp:221
msgid "Configure KArm..."
msgstr "Configurar KArm..."

#: karm_part.cpp:233 mainwindow.cpp:379
msgid "Configure key bindings"
msgstr "Configurar combinaciones de teclas"

#: karm_part.cpp:234 mainwindow.cpp:380
msgid "This will let you configure keybindings which is specific to karm"
msgstr ""
"Esto le permite configurar combinaciones de teclas específicamente para karm"

#: karm_part.cpp:237 mainwindow.cpp:383
msgid "Start a new session"
msgstr "Inicia una sesión nueva"

#: karm_part.cpp:238 mainwindow.cpp:384
msgid ""
"This will reset the session time to 0 for all tasks, to start a new session, "
"without affecting the totals."
msgstr ""
"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión en todas las tareas, para iniciar una "
"sesión nueva sin que afecte a los totales."

#: karm_part.cpp:242 mainwindow.cpp:388
msgid "Reset all times"
msgstr "Reiniciar todos los tiempos"

#: karm_part.cpp:243 mainwindow.cpp:389
msgid ""
"This will reset the session and total time to 0 for all tasks, to restart "
"from scratch."
msgstr ""
"Esto pondrá a 0 el tiempo de sesión y el total en todas las tareas, para "
"comenzar desde cero."

#: karm_part.cpp:247 mainwindow.cpp:393
msgid "Start timing for selected task"
msgstr "Comenzar a cronometrar la tarea seleccionada"

#: karm_part.cpp:248 mainwindow.cpp:394
msgid ""
"This will start timing for the selected task.\n"
"It is even possible to time several tasks simultaneously.\n"
"\n"
"You may also start timing of a tasks by double clicking the left mouse "
"button on a given task. This will, however, stop timing of other tasks."
msgstr ""
"Esto hará que comience a cronometrarse la tarea seleccionada.\n"
"Es posuble cronometrar varias tareas de forma simultánea.\n"
"\n"
"También puede empezar a cronometrar una tarea haciendo doble click con el "
"botón izquierdo del ratón sobre ella. Esto, sin embargo, detiene los otros "
"cronómetros."

#: karm_part.cpp:257 karm_part.cpp:258 mainwindow.cpp:403 mainwindow.cpp:404
msgid "Stop timing of the selected task"
msgstr "Detener el cronómetro de la tarea seleccionada"

#: karm_part.cpp:260 karm_part.cpp:261 mainwindow.cpp:406 mainwindow.cpp:407
msgid "Stop all of the active timers"
msgstr "Detener todos los temporizadores activos"

#: karm_part.cpp:263 mainwindow.cpp:409
msgid "Create new top level task"
msgstr "Crear una nueva tarea de primer nivel"

#: karm_part.cpp:264 mainwindow.cpp:410
msgid "This will create a new top level task."
msgstr "Esto creará una nueva tarea de primer nivel"

#: karm_part.cpp:266 mainwindow.cpp:412
msgid "Delete selected task"
msgstr "Eliminar la tarea seleccionada"

#: karm_part.cpp:267 mainwindow.cpp:413
msgid "This will delete the selected task and all its subtasks."
msgstr "Esto eliminará la tarea seleccionada y todos sus subtareas"

#: karm_part.cpp:270 mainwindow.cpp:416
msgid "Edit name or times for selected task"
msgstr "Editar el nombre o los tiempos de la tarea seleccionada"

#: karm_part.cpp:271 mainwindow.cpp:417
msgid ""
"This will bring up a dialog box where you may edit the parameters for the "
"selected task."
msgstr ""
"Esto abrirá un cuadro de diálogo donde podrá editar los parámetros de la "
"tarea seleccionada."

#: karm_part.cpp:280 mainwindow.cpp:426
msgid "Copy task totals to clipboard"
msgstr "Copiar los totales de tareas al portapapeles"

#: karm_part.cpp:281 mainwindow.cpp:427
msgid "Copy time card history to clipboard."
msgstr "Copiar el historial de la tarjeta de horas al portapapeles."

#: karm_part.cpp:408
msgid "karmPart"
msgstr "karmPart"

#: karm_part.cpp:427 mainwindow.cpp:476
msgid "task_popup"
msgstr "task_popup"

#: karm_part.cpp:579 mainwindow.cpp:613
#, c-format
msgid "Invalid error number: %1"
msgstr "Número de error no válido: %1"

#: karmstorage.cpp:201 karmstorage.cpp:270
msgid "Error loading \"%1\": could not find parent (uid=%2)"
msgstr ""
"Error al cargar el archivo «%1»: no se pudo encontrar el padre (uid=%2)"

#: karmstorage.cpp:394
msgid "File \"%1\" not found."
msgstr "Archivo «%1» no encontrado."

#: karmstorage.cpp:399 karmstorage.cpp:670 karmstorage.cpp:1024
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "No se pudo abrir «%1»."

#: karmstorage.cpp:590
msgid "Export Progress"
msgstr "Progreso de la exportación"

#: karmstorage.cpp:918
msgid "Task History\n"
msgstr "Historial de tareas\n"

#: karmstorage.cpp:919 timekard.cpp:315
msgid "From %1 to %2"
msgstr "De %1 para %2"

#: karmstorage.cpp:923 timekard.cpp:319
#, c-format
msgid "Printed on: %1"
msgstr "Impreso el: %1"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Sum"
msgstr "Suma"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Total Sum"
msgstr "Suma total"

#: karmstorage.cpp:960
msgid "Task Hierarchy"
msgstr "Jerarquía de tareas"

#: karmstorage.cpp:970
msgid "  No hours logged."
msgstr "  No hay horas registradas."

#: karmstorage.cpp:1011 mainwindow.cpp:214 print.cpp:50 print.cpp:88
#: timekard.cpp:98 timekard.cpp:303
msgid "Total"
msgstr "Total"

#: karmstorage.cpp:1135 main.cpp:30
msgid "KArm"
msgstr "KArm"

#: ktimewidget.cpp:80
msgid ""
"_: abbreviation for hours\n"
" hr. "
msgstr " hor. "

#: ktimewidget.cpp:94
msgid ""
"_: abbreviation for minutes\n"
" min. "
msgstr " min. "

#: main.cpp:13
msgid "TDE Time tracker tool"
msgstr "Herramienta de seguimiento de tiempos en TDE."

#: main.cpp:17
msgid "Just caught a software interrupt."
msgstr "Simplemente captura una interrupción de software."

#: main.cpp:24
msgid "The iCalendar file to open"
msgstr "El archivo de iCalendar que se va a abrir"

#: main.cpp:34
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Encargado actual"

#: main.cpp:36
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"

#: mainwindow.cpp:104
msgid "Save failed, most likely because the file could not be locked."
msgstr ""
"Fallo al guardar, posiblemente debido a que el archivo no se pudo bloquear."

#: mainwindow.cpp:106
msgid "Could not modify calendar resource."
msgstr "No se pudo modificar el recurso del calendario."

#: mainwindow.cpp:108
msgid "Out of memory--could not create object."
msgstr "Sin memoria. No se pudo crear el objeto."

#: mainwindow.cpp:110
msgid "UID not found."
msgstr "UID no encontrado."

#: mainwindow.cpp:112
msgid "Invalidate date--format is YYYY-MM-DD."
msgstr "Fecha no válida. El formato es AAAA-MM-DD."

#: mainwindow.cpp:114
msgid "Invalid time--format is YYYY-MM-DDTHH:MM:SS."
msgstr "Hora no válida. El formato es AAAA-MM-DD-DDTHH:MM:SS."

#: mainwindow.cpp:116
msgid "Invalid task duration--must be greater than zero."
msgstr "Duración de la tarea no válida. Debe ser mayor que cero."

#: mainwindow.cpp:146
msgid "Successfully saved tasks and history"
msgstr "Guardadas con éxito las tareas y el historial"

#: mainwindow.cpp:156
msgid "Successfully exported History to CSV-file"
msgstr "Historial exportado correctamente como archivo CSV."

#: mainwindow.cpp:205
#, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Sesión: %1"

#: mainwindow.cpp:208
#, c-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total: %1"

#: mainwindow.cpp:213 print.cpp:52 print.cpp:88
msgid "Session"
msgstr "Sesión"

#: mainwindow.cpp:242
msgid "Do you really want to reset the time to zero for all tasks?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere reiniciar el tiempo a cero para todas las tareas?"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Se necesita confirmación"

#: mainwindow.cpp:243
msgid "Reset All Times"
msgstr "Reiniciar todos los tiempos"

#: mainwindow.cpp:340
msgid "&Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "&Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles"

#: preferences.cpp:23
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamiento"

#: preferences.cpp:50
msgid "Behavior Settings"
msgstr "Preferencias del comportamiento"

#: preferences.cpp:58
msgid "Detect desktop as idle after"
msgstr "Detectar escritorio como inactivo tras"

#: preferences.cpp:61 preferences.cpp:119
msgid " min"
msgstr " min"

#: preferences.cpp:63
msgid "Prompt before deleting tasks"
msgstr "Preguntar antes de borrar tareas"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"

#: preferences.cpp:78
msgid "Display Settings"
msgstr "Preferencias de pantalla"

#: preferences.cpp:85
msgid "Columns displayed:"
msgstr "Columnas mostradas:"

#: preferences.cpp:87
msgid "Session time"
msgstr "Tiempo de sesión"

#: preferences.cpp:89
msgid "Cumulative task time"
msgstr "Tiempo acumulado de la tarea"

#: preferences.cpp:91
msgid "Total session time"
msgstr "Tiempo total de sesión"

#: preferences.cpp:93
msgid "Total task time"
msgstr "Tiempo total de tarea"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage"
msgstr "Almacenamiento"

#: preferences.cpp:108
msgid "Storage Settings"
msgstr "Preferencias de almacenamiento"

#: preferences.cpp:117
msgid "Save tasks every"
msgstr "Guardar las tareas cada"

#: preferences.cpp:122
msgid "iCalendar file:"
msgstr "Archivo de iCalendar:"

#: preferences.cpp:129
msgid "Log history"
msgstr "Historia del registro"

#: print.cpp:25
msgid "Print Times"
msgstr "Imprimir horas"

#: print.cpp:57
msgid "Task Name "
msgstr "Nombre de la tarea "

#: print.cpp:82
#, c-format
msgid "KArm - %1"
msgstr "KArm - %1"

#: print.cpp:88 taskview.cpp:54
msgid "Task Name"
msgstr "Nombre de la tarea"

#: printdialog.cpp:44
msgid "Print Dialog"
msgstr "Cuadro de diálogo de impresión"

#: csvexportdialog_base.ui:150 printdialog.cpp:56
#, no-c-format
msgid "Date Range"
msgstr "Rango de fechas"

#: csvexportdialog_base.ui:164 printdialog.cpp:63
#, no-c-format
msgid "From:"
msgstr "De:"

#: csvexportdialog_base.ui:188 printdialog.cpp:71
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: printdialog.cpp:79
msgid "Selected Task"
msgstr "Tarea seleccionada"

#: printdialog.cpp:80
msgid "All Tasks"
msgstr "Todas las tareas"

#: printdialog.cpp:83
msgid "Summarize per week"
msgstr "Resumir por semana"

#: printdialog.cpp:85
msgid "Totals only"
msgstr "Sólo totales"

#: taskview.cpp:55
msgid "Session Time"
msgstr "Tiempo de sesión"

#: taskview.cpp:56 timekard.cpp:65
msgid "Time"
msgstr "Tiempo"

#: taskview.cpp:57
msgid "Total Session Time"
msgstr "Tiempo total de sesión"

#: taskview.cpp:58
msgid "Total Time"
msgstr "Tiempo total"

#: taskview.cpp:211 taskview.cpp:304
msgid "You are on a too high logical desktop, desktop tracking will not work"
msgstr ""

#: taskview.cpp:405
msgid ""
"Saving is impossible, so timing is useless. \n"
"Saving problems may result from a full harddisk, a directory name instead of "
"a file name, or stale locks. Check that your harddisk has enough space, that "
"your calendar file exists and is a file and remove stale locks, typically "
"from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."
msgstr ""
"Es imposible el guardado, de modo que el calendari oes inútil.\n"
"La imposibilidad de guardar puede ser debida a un disco duro lleno, un "
"nombre de directorio en lugar de un nombre de archivo, o bloqueos "
"residuales. Compruebe que su disco duro tiene suficiente espacio, que su "
"archivo con el calendario existe y que es un archivo y elimine los archivos "
"de bloqueo, que habitualmente están en ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock."

#: taskview.cpp:495
msgid "New Task"
msgstr "Nueva tarea"

#: taskview.cpp:506 taskview.cpp:578
msgid "Unnamed Task"
msgstr "Tarea sin nombre"

#: taskview.cpp:521
msgid ""
"Error storing new task. Your changes were not saved. Make sure you can edit "
"your iCalendar file. Also quit all applications using this file and remove "
"any lock file related to its name from ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/ "
msgstr ""
"Error al almacenar la tarea nueva. No se guardaron los cambios. Asegúrese de "
"que puede editar el archivo de iCalendar. Salga también de todas las "
"aplicaciones que usen este archivo y elimine cualquier archivo de bloqueo "
"relacionado con su nombre de ~/.trinity/share/apps/tdeabc/lock/."

#: taskview.cpp:560
msgid "New Sub Task"
msgstr "Nueva subtarea"

#: taskview.cpp:572
msgid "Edit Task"
msgstr "Editar tarea"

#: taskview.cpp:626 taskview.cpp:644
msgid "No task selected."
msgstr "No hay ninguna tarea seleccionada."

#: taskview.cpp:652
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n"
"«%1» y su historial al completo?"

#: taskview.cpp:655 taskview.cpp:663
msgid "Deleting Task"
msgstr "Eliminando tarea"

#: taskview.cpp:659
msgid ""
"Are you sure you want to delete the task named\n"
"\"%1\" and its entire history?\n"
"NOTE: all its subtasks and their history will also be deleted."
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere eliminar la tarea llamada\n"
"«%1» y su historial al completo?\n"
"AVISO: también se eliminarán las subtareas y sus historiales"

#: taskview.cpp:818
msgid ""
"Copy totals for just this task and its subtasks, or copy totals for all "
"tasks?"
msgstr ""
"¿Copiar los totales sólo para esta tarea y sus subtareas o copiar los "
"totales para todas las tareas?"

#: taskview.cpp:819
msgid "Copy Totals to Clipboard"
msgstr "Copiar los totales al portapapeles"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy This Task"
msgstr "Copiar esta tarea"

#: taskview.cpp:820 taskview.cpp:844
msgid "Copy All Tasks"
msgstr "Copiar todas las tareas"

#: taskview.cpp:842
msgid ""
"Copy session time for just this task and its subtasks, or copy session time "
"for all tasks?"
msgstr ""
"¿Copiar el tiempo de la sesión sólo para esta tarea y sus subtareas, o "
"copiar el tiempo de la sesión para todas las tareas?"

#: taskview.cpp:843
msgid "Copy Session Time to Clipboard"
msgstr "Copiar el tiempo de la sesión en el portapapeles"

#: taskviewwhatsthis.cpp:34
msgid "Task Name shows the name of a task or subtask you are working on."
msgstr ""
"El nombre de la tarea muestra el nombre de la tarea o de la subtarea en la "
"que está trabajando."

#: taskviewwhatsthis.cpp:38
msgid ""
"Session time: Time for this task since you chose \"Start New Session\".\n"
"Total Session time: Time for this task and all its subtasks since you chose "
"\"Start New Session\".\n"
"Time: Overall time for this task.\n"
"Total Time: Overall time for this task and all its subtasks."
msgstr ""
"Tiempo de sesión: Tiempo para este tarea desde que eligió «Iniciar nueva "
"sesión».\n"
"Tiempo total de la sesión: Tiempo para esta tarea y para todas sus subtareas "
"desde que eligió «Iniciar nueva sesión».\n"
"Tiempo: Tiempo total para esta tarea.\n"
"Tiempo total: Tiempo total para esta tarea y todas sus subtareas."

#: timekard.cpp:61 timekard.cpp:313
msgid "Task Totals"
msgstr "Tarea «Totales»"

#: timekard.cpp:66
msgid "Task"
msgstr "Tarea"

#: timekard.cpp:101
msgid "No tasks."
msgstr "No hay tareas."

#: timekard.cpp:259
msgid "No hours logged."
msgstr "No hay horas registradas."

#: timekard.cpp:313
msgid "Task History"
msgstr "Historial de tareas"

#: timekard.cpp:356
#, c-format
msgid "Week of %1"
msgstr "Semana de %1"

#: tray.cpp:134
msgid "No active tasks"
msgstr "No hay tareas activas"

#: tray.cpp:139
msgid ", ..."
msgstr ", ..."

#: tray.cpp:154
msgid ", "
msgstr ", "

#: csvexportdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSV Export"
msgstr "Exportar como CSV"

#: csvexportdialog_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportar"

#: csvexportdialog_base.ui:83
#, no-c-format
msgid "Export to:"
msgstr "Exportar como:"

#: csvexportdialog_base.ui:91
#, no-c-format
msgid "The file where Karm will write the data."
msgstr "El archivo en el que Karm escribirá los datos."

#: csvexportdialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid "Quotes:"
msgstr "Comillas:"

#: csvexportdialog_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "\""
msgstr "\""

#: csvexportdialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid "'"
msgstr "'"

#: csvexportdialog_base.ui:139
#, no-c-format
msgid "All fields are quoted in the output."
msgstr "Todos los campos se citan en la salida."

#: csvexportdialog_base.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"<p>An inclusive date range for reporting on time card history.  Not enabled "
"when reporting on totals.</p>"
msgstr ""
"<p>Un rango inclusivo de fechas para informes del histórico del control "
"horario.  No activado al informar de los totales.</p>"

#: csvexportdialog_base.ui:214
#, no-c-format
msgid "Time Format"
msgstr "Formato de hora"

#: csvexportdialog_base.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"<p>You can choose to output time values in fractions of an hour or in "
"minutes.</p>\n"
"<p>For example, if the value is 5 hours and 45 minutes, then the Decimal "
"option would output <tt>5.75</tt>, and the Hours:Minutes option would output "
"<tt>5:45</tt></p>"
msgstr ""
"<p>Puede elegir que los valores horarios salgan en fracciones de una hora o "
"en minutos.</p>\n"
"<p>Por ejemplo, si el valor es 5 horas y 45 minutos, la opción Decimal sería "
"<tt>5.75</tt>, y la opción Horas:minutos sería <tt>5:45</tt></p>"

#: csvexportdialog_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Hours:Minutes"
msgstr "Horas:minutos"

#: csvexportdialog_base.ui:240
#, no-c-format
msgid "Decimal"
msgstr "Decimal"

#: csvexportdialog_base.ui:261
#, no-c-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Delimitador"

#: csvexportdialog_base.ui:264
#, no-c-format
msgid "The character used to seperate one field from another in the output."
msgstr "El carácter que se usa para separar un campo de otro en la salida."

#: csvexportdialog_base.ui:275
#, no-c-format
msgid "Tab"
msgstr "Tabulador"

#: csvexportdialog_base.ui:283
#, no-c-format
msgid "Other:"
msgstr "Otro:"

#: csvexportdialog_base.ui:291
#, no-c-format
msgid "Space"
msgstr "Espacio"

#: csvexportdialog_base.ui:299
#, no-c-format
msgid "Comma"
msgstr "Coma"

#: csvexportdialog_base.ui:338
#, no-c-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Punto y coma"

#: karmui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importar/exportar"

#: karmui.rc:19
#, no-c-format
msgid "&Clock"
msgstr "&Reloj"

#: karmui.rc:25
#, no-c-format
msgid "&Task"
msgstr "&Tarea"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Preferencias de pantalla"