1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
|
# translation of kres_groupwise.po to Spanish
#
# Juan Manuel Garcia Molina <juanma@superiodico.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kres_groupwise\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-23 00:14+0100\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Manuel García Molina"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "juanma@superiodico.net"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:167
msgid "Downloading calendar"
msgstr "Descargando el calendario"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:192
msgid "Error parsing calendar data."
msgstr "Error al analizar los datos del calendario."
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:248
msgid "Unable to login to server: "
msgstr "No se puede ingresar en el servidor: "
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:282
msgid "Added"
msgstr "Añadido"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:283
msgid "Changed"
msgstr "Modificado"
#: kcal_resourcegroupwise.cpp:284
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminado"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:50 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:64
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:55 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:70
msgid "User:"
msgstr "Usuario:"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:60 tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:76
msgid "Password:"
msgstr "Contraseña:"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:66
msgid "View User Settings"
msgstr "Ver las opciones del usuario"
#: kcal_resourcegroupwiseconfig.cpp:126
msgid "GroupWise Settings"
msgstr "Opciones de GroupWise"
#: soap/contactconverter.cpp:251
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:22 soap/contactconverter.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Group"
msgstr "Grupo"
#: soap/groupwiseserver.cpp:135 soap/groupwiseserver.cpp:152
#, c-format
msgid "Connect failed: %1."
msgstr "Conexión fallida: %1."
#: soap/groupwiseserver.cpp:344
msgid "Login failed, but the GroupWise server did not report an error"
msgstr ""
"Falló el ingreso, pero el servidor de GroupWise no informó de ningún error"
#: soap/groupwiseserver.cpp:1448
msgid "SSL Error"
msgstr "Error de SSL"
#: soap/gwjobs.cpp:124
#, c-format
msgid "Unable to read GroupWise address book: %1"
msgstr "No se puede leer la libreta de direcciones de GroupWise: %1"
#: soap/gwjobs.cpp:616
msgid "Unable to read GroupWise address book: reading %1 returned no items."
msgstr ""
"No se puede leer la libreta de direcciones de GroupWise: la lectura de %1 no "
"produjo ningún elemento."
#: soap/incidenceconverter.cpp:231
msgid "Novell GroupWise does not support locations for to-dos."
msgstr "Novell GroupWise no admite ubicaciones para tareas pendientes."
#: soap/ksslsocket.cpp:324
msgid ""
"The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was "
"issued to."
msgstr ""
"La dirección IP de la máquina %1 no coincide con la dirección que emitió el "
"certificado."
#: soap/ksslsocket.cpp:329 soap/ksslsocket.cpp:339 soap/ksslsocket.cpp:355
msgid "Server Authentication"
msgstr "Autenticación del servidor"
#: soap/ksslsocket.cpp:330 soap/ksslsocket.cpp:340
msgid "&Details"
msgstr "&Detalles"
#: soap/ksslsocket.cpp:335
msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)."
msgstr "El certificado del servidor no pasó la prueba de autenticidad (%1)."
#: soap/ksslsocket.cpp:352
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"¿Quiere aceptar este certificado para siempre, sin volver a consultarle?"
#: soap/ksslsocket.cpp:356
msgid "&Forever"
msgstr "&Para siempre"
#: soap/ksslsocket.cpp:357
msgid "&Current Sessions Only"
msgstr "Sólo para las sesiones a&ctuales"
#: soap/soapdebug.cpp:36
msgid "Server"
msgstr "Servidor"
#: soap/soapdebug.cpp:38
msgid "User"
msgstr "Usuario"
#: soap/soapdebug.cpp:40 tderesources_kcal_groupwise.kcfg:16
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
#: soap/soapdebug.cpp:42
msgid "Free/Busy user name"
msgstr "Nombre de usuario para ocios y ocupaciones"
#: soap/soapdebug.cpp:43
msgid "Addressbook identifier"
msgstr "Identificador de la libreta de direcciones"
#: soap/soapdebug.cpp:49
msgid "Groupwise Soap Debug"
msgstr "Depuración de Groupwise Soap"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:290
#, c-format
msgid "Loading GroupWise resource %1"
msgstr "Cargando el recurso de GroupWise: %1"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:363
msgid "Fetching System Address Book"
msgstr "Buscando la libreta de direcciones del sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:373
msgid "Fetching User Address Books"
msgstr "Buscando la libreta de direcciones del usuario"
#: tdeabc_resourcegroupwise.cpp:443
msgid "Updating System Address Book"
msgstr "Actualizando la libreta de direcciones del sistema"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:88
msgid "Retrieve Address Book List From Server"
msgstr "Recuperar la libreta de direcciones del servidor"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:92
msgid "Address Book"
msgstr "Libreta de direcciones"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:93
msgid "Personal"
msgstr "Personal"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:94
msgid "Frequent Contacts"
msgstr "Contactos frecuentes"
#: tdeabc_resourcegroupwiseconfig.cpp:99
msgid "Address book for new contacts:"
msgstr "Libreta de direcciones para los contactos nuevos:"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Setting"
msgstr "Opción"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:44
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: groupwisesettingswidgetbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Locked"
msgstr "Bloqueado"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:9 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Server URL"
msgstr "URL del servidor"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:10 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "URL of SOAP interface of GroupWise server"
msgstr "URL de la interfaz SOAP del servidor de Groupwise"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:13 tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Nombre de usuario"
#: tderesources_kcal_groupwise.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "TCP Port"
msgstr "Puerto TCP"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "Ids of Address Books"
msgstr "Ids. de las libretas de direcciones"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Names of Address Books"
msgstr "Nombres de las libretas de direcciones"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Personal State of Address Books"
msgstr "Estado civil de las libretas de direcciones"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Frequent Contacts state of Address Books"
msgstr "Contactos frecuentes de las libretas de direcciones"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Readable Address Books"
msgstr "Libretas de direcciones legibles"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Address Book for new Contacts"
msgstr "Libreta de direcciones para contactos nuevos"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "ID of System Address Book"
msgstr "Id. de la libreta de direcciones del sistema"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Last time the Post Office was rebuilt"
msgstr "Última vez que se reconstruyó el Post Office"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "The first sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"El primer número de la secuencia de la libreta de direcciones del sistema GW "
"se gestiona localmente"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:48
#, no-c-format
msgid "The last sequence number of the GW System Address Book held locally"
msgstr ""
"El último número de la secuencia de la libreta de direcciones del sistema GW "
"se gestiona localmente"
#: tderesources_tdeabc_groupwise.kcfg:51
#, no-c-format
msgid "Applications which should load the System Address Book"
msgstr "Aplicaciones que deberían cargar la libreta de direcciones del sistema"
|