1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
|
# translation of privacy.po to Estonian
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@online.ee>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-11-13 21:07+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@online.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@online.ee"
#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Privaatsusmoodul lubab kasutajal kustutada jäljed, mida TDE jätab tema "
"tegevuse kohta süsteemi, näiteks antud käskude või veebilehitseja ajaloo."
#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"
#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "TDE privaatsuse juhtimismoodul"
#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003: Ralf Hoelzer"
#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Pisipiltide puhver"
#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Privaatsusseadistused"
#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Kirjeldus"
#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Üldine"
#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Veebilehitsemine"
#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Käivitatud käskude ajalugu"
#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Küpsised"
#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Lõikepuhvri sisu"
#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr ""
#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Veebi vahemälu"
#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Vormilõpetamise kirjed"
#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Viimati kasutatud dokumendid"
#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Kiirkäivitaja menüü"
#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Favoriidid"
#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr ""
#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Märgi kõik puhastamistegevused, mida soovid läbi viia. See saab teoks pärast "
"allolevale nupule vajutamist."
#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Sooritab kohe ülal valitud puhastustegevused"
#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Puhastab kõik puhverdatud pisipildid"
#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Puhastab käskude ajaloo, mida on käivitatud käskude käivitamise vahendiga "
"(\"mini-käsureaga\")"
#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Puhastab kõik veebilehekülgede salvestatud küpsised"
#: privacy.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajaloo"
#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Puhastab Klipperi salvestatud lõikepuhvri ajaloo"
#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgede ajutise puhvri"
#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Puhastab veebilehekülgedel vormidesse sisestatud väärtused"
#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Puhastab TDE rakenduste menüüs viimati kasutatud dokumentide nimekirja"
#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Puhastab viimati käivitatud rakenduste nimekirja"
#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Puhastab külastatud veebilehekülgedelt puhverdatud favoriidid"
#: privacy.cpp:127
#, fuzzy
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Puhastab kõik puhverdatud pisipildid"
#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr ""
"Kavatsed kustutada andmeid, millel võib olla mingi väärtus. Kas oled ikka "
"kindel?"
#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Puhastamise alustamine..."
#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Puhastatakse: %1..."
#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "%1: puhastamine ebaõnnestus"
#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Puhastamine lõpetatud."
#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Privaatsus"
#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Midagi ei valita"
#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Puhasta"
#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Võrguprivaatsuse tase:"
#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Madal"
#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Keskmine"
#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Kõrge"
#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Kohandatud"
#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Finantsinfo"
#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu finantsinfot:"
#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "turunduse või reklaami eesmärgil"
#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "teiste fimadega jagamiseks"
#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Terviseinfo"
#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu tervise kohta käivat infot:"
#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Üldandmed"
#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis kasutab minu üldandmeid:"
#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "minu huvide, harjumuste või üldise käitumise määramiseks"
#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis jagab minu isiklikku infot teiste "
"firmadega"
#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis ei anna teada, millist infot nad minu "
"kohta koguvad"
#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Isiklik info"
#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis soovib minuga ühendust võtta teiste "
"toodete või teenuste asjus:"
#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr ""
"Hoiatus, kui külastatakse saiti, mis võib kasutada minu isiklikku infot:"
#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "minu harjumuste, huvide või üldise käitumise määramiseks"
#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "telefoni teel"
#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "posti teel"
#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "e-posti teel"
#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "ega luba mul eemaldada minu kontaktinfot"
#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Midagi ei valita"
#~ msgid "Web History"
#~ msgstr "Veebiajalugu"
|