summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kdjview.po
blob: 50deded6c040c07c3131c0b2b58bbc0e169ad873 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
# translation of kdjview.po to Estonian
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdjview\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-22 09:28+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: djvumultipage.cpp:61
msgid "Color"
msgstr "Värv"

#: djvumultipage.cpp:62
msgid "Black and White"
msgstr "Mustvalge"

#: djvumultipage.cpp:63
msgid "Show foreground only"
msgstr "Ainult esiplaani näitamine"

#: djvumultipage.cpp:64
msgid "Show background only"
msgstr "Ainult tausta näitamine"

#: djvumultipage.cpp:65
msgid "Render Mode"
msgstr "Renderdamisrežiim"

#: djvumultipage.cpp:70
msgid "Delete Pages..."
msgstr "Kustuta leheküljed..."

#: djvumultipage.cpp:95
msgid "KDjView"
msgstr "KDjView"

#: djvumultipage.cpp:96
msgid "KViewshell DjVu Plugin."
msgstr "KView DjVu plugin."

#: djvumultipage.cpp:99
msgid "This program displays DjVu files."
msgstr "See programm näitab DjVu-faile."

#: djvumultipage.cpp:102
msgid "KViewShell plugin"
msgstr "KView plugin"

#: djvumultipage.cpp:107
msgid "DjVu file loading"
msgstr "DjVu-faili laadimine"

#: djvumultipage.cpp:130
msgid "*.djvu|DjVu file (*.djvu)"
msgstr "*.djvu|DjVu-fail (*.djvu)"

#: djvumultipage.cpp:165 djvumultipage.cpp:168
msgid "Delete Pages"
msgstr "Lehekülgede kustutamine"

#: djvumultipage.cpp:167
msgid "Select the pages you wish to delete."
msgstr "Vali leheküljed, mida soovid kustutada."

#: djvumultipage.cpp:223
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"

#: djvumultipage.cpp:326
msgid "Save File As"
msgstr "Faili salvestamine"

#: djvumultipage.cpp:337
msgid ""
"The file %1\n"
"already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Fail %1\n"
"on olemas. Kas kirjutada see üle?"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite File"
msgstr "Faili ülekirjutamine"

#: djvumultipage.cpp:338
msgid "Overwrite"
msgstr "Kirjuta üle"

#: djvurenderer.cpp:274
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' does not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' ei ole olemas.</qt>"

#: djvurenderer.cpp:275 djvurenderer.cpp:297
msgid "File Error"
msgstr "Faili viga"

#: djvurenderer.cpp:296
msgid ""
"<qt><strong>File error.</strong> The specified file '%1' could not be loaded."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Faili viga.</strong> Määratud faili '%1' laadimine ebaõnnestus.</"
"qt>"

#: djvurenderer.cpp:402
msgid "Loading file. Computing page sizes..."
msgstr "Faili laadimine. Lehekülje suuruse arvutamine..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Printing..."
msgstr "Trükkimine..."

#: djvurenderer.cpp:580
msgid "Preparing pages for printing..."
msgstr "Lehekülgede ettevalmistamine trükkimiseks..."

#: djvurenderer.cpp:581
msgid "Abort"
msgstr "Katkesta"

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Deleting pages..."
msgstr "Lehekülgede kustutamine..."

#: djvurenderer.cpp:637
msgid "Please wait while pages are removed..."
msgstr "Palun oota, kuni leheküljed kustutatakse..."

#: djvurenderer.cpp:660
#, c-format
msgid "deleting page %1"
msgstr "lehekülje %1 kustutamine"

#: djvurenderer.cpp:708
#, c-format
msgid "processing page %1"
msgstr "lehekülje %1 töötlemine"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions.cpp:35
msgid "DJVU to PS Conversion"
msgstr "DJVU->PS teisendus"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:34
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Lehekülje suurus ja paigutamine"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:49
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Automaatne rõhtpaigutuse või püstpaigutuse valik"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:50
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"Selle märkimisel võidakse mõningaid lehekülgi pöörata, et need paremini "
"paberi suurusega sobituks."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:51
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kui see on lubatud, valitakse rõhtpaigutus või püstpaigutus vastavalt "
"leheküljele automaatselt. Enamasti saab nii paberit paremini ära kasutada "
"ning luua visuaalselt etema väljatrüki.</p><p><b>Märkus:</b> see valik "
"tühistab printeri omadustes valitud püst/rõhtpaigutuse valiku. Kui see on "
"sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel on erinev suurus, võidakse "
"mõningaid lehekülgi keerata, teisi aga mitte.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:62
msgid "Scale pages to fit paper size"
msgstr "Lehekülgede skaleerimine paberi suurusele"

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:63
msgid ""
"If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"Selle märkimisel skaleeritakse kõiki lehekülgi, et need sobituks "
"optimaalselt printeri paberi suurusega."

#: kprintDialogPage_DJVUpageoptions.cpp:64
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, all pages will be scaled to optimally fit "
"the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and "
"if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be scaled by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Kui see on lubatud, skaleeritakse kõiki lehekülgi, et need sobiks "
"optimaalselt printeri paberi suurusele. </p><p><b>Märkus:</b> kui see on "
"sisse lülitatud ja sinu dokumendi lehekülgedel o erinev suurus, võidakse "
"lehekülgi skaleerida erineva skaleerimisteguriga.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:32
#, no-c-format
msgid "PostScript language level:"
msgstr "PostScript-keele tase:"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:48
#, no-c-format
msgid "Render mode:"
msgstr "Renderdamisrežiim:"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Level 1 (almost obsolete)"
msgstr "Tase 1 (peaaegu iganenud)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Level 2 (default)"
msgstr "Tase 2 (vaikimisi)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "Level 3 (might print faster)"
msgstr "Tase 3 (võib kiirendata trükkimist)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:79
#, no-c-format
msgid ""
"<p>With this dialog you can choose the PostScript language level used by "
"KViewShell. The choice of a language level can dramatically affect printing "
"speed, but has no impact on the quality of the printout.</p>\n"
"<p><b>Level 1:</b> This is the most conservative option, because PostScript "
"Level 1 files can be printed on all printers. The files produced are, "
"however, extremely long, and printing can be very slow.</p>\n"
"<p><b>Level 2:</b> Level 2 PostScript files are much smaller and print much "
"faster than Level 1 files. Level 2 files are supported by almost all "
"printers.</p>\n"
"<p><b>Level 3:</b> Level 3 PostScript files are much smaller and print even "
"faster than Level 2 files. However, Level 3 files are supported only by some "
"modern printers. If Level 3 works for you, this is the best option.</p>"
msgstr ""
"<p>Selles dialoogis saab valida PostScript-keele taseme, mida KViewShell "
"peab kasutama. See võib dramaatiliselt mõjutada trükkimise kiirust, kuid "
"väljatrüki kvaliteeti ei mõjuta see samas kuidagi.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tase 1:</b> see on kõige konservatiivsem valik. PostScript-keele "
"taseme 1 faile saab trükkida suvalisel printeril. Samas on tekitatud failid "
"väga pikad ja trükkimiseks võib kuluda palju aega.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tase 2:</b> taseme 2 PostScript-failid on palju väiksemad ja nende "
"trükkimine palju kiirem kui taseme 1 failide korral. Taseme 2 faile toetavad "
"peaaegu kõik printerid.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Tase 3:</b> taseme 3 PostScript-failid on palju väiksemad ja nende "
"trükkimine on veel kiirem kui taseme 2 failide korral. Samas toetavad taset "
"3 ainult mõned uuemad printerid. Kui tase 3 sulle sobib, on see parim valik."
"</p>"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "Print Full Page (default)"
msgstr "Kogu lehekülje trükkimine (vaikimisi)"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:93
#, no-c-format
msgid "Black & White"
msgstr "Mustvalge"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:98
#, no-c-format
msgid "Foreground Only"
msgstr "Ainult esiplaan"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:103
#, no-c-format
msgid "Background Only"
msgstr "Ainult taust"

#: kprintDialogPage_DJVUconversionoptions_basewidget.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Good DJVU files are separated into foreground and background images. The "
"foreground mostly contains the text. With the render mode you can decide "
"what part of your page will be printed.</p>\n"
"<p><b>Print Full Page:</b> The full page, including foreground and "
"background will be printed, either in color or in grayscale.</p>\n"
"<p><b>Black & White:</b> Foreground and background are printed, but only in "
"black-and-white. If this option is chosen, the files generated will print "
"much faster, but quality will not be as good.</p>\n"
"<p><b>Foreground Only:</b> This option is useful if the background of the "
"page is disturbing and affects the readability of the text.</p>\n"
"<p><b>Background Only:</b> Print only the background of the page.</p>"
msgstr ""
"<p>Korralikud DJVU-failid on lahutatud esiplaani- ja taustapildiks. Esiplaan "
"sisaldab enamasti ainult teksti. Renderdamisrežiimi valikuga saab otsustada, "
"millist osa leheküljest trükkida.</p>\n"
"<p><b>Kogu lehekülje trükkimine:</b> trükitakse kogu lehekülg, nii esiplaan "
"kui taust, vastavalt valikule värvilisena või halltoonides.</p>\n"
"<p><b>Mustvalge:</b> trükitakse nii esiplaan kui ka taust, aga ainult "
"mustvalgena. Selle valimisel saab genereeritud faile palju kiiremini "
"trükkida, kuid kvaliteet ei ole mõistagi nii hea.</p>\n"
"<p><b>Ainult esiplaan:</b> see on mõistlik valik, kui lehekülje taust on "
"selline, mis võib segada teksti lugemist.</p>\n"
"<p><b>Ainult taust:</b> trükitakse ainult lehekülje taust.</p>"

#: pageRangeWidget_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "fromToWidget_base"
msgstr "fromToWidget_base"

#: pageRangeWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "From page:"
msgstr "Alates leheküljest:"

#: pageRangeWidget_base.ui:56
#, no-c-format
msgid "To page:"
msgstr "Kuni leheküljeni:"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "KDjView"