summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-et/messages/tdetoys/kmoon.po
blob: 68e3c0aec02446237b55e403ab7a1f513f6a5372 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
# translation of kmoon.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002 Free Software Foundation, Inc.
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Anti Veeranna <duke@linux.ee>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmoon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-11-01 01:16+0200\n"
"Last-Translator: Anti Veeranna <duke@linux.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Hasso Tepper"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "hasso@linux.ee"

#: kmoonapplet.cpp:52
msgid "Moon Phase Indicator for TDE"
msgstr "TDE kuufaaside näitaja"

#: kmoonapplet.cpp:84
msgid "&Configure..."
msgstr "&Seadista..."

#: kmoonapplet.cpp:100
msgid "About Moon Phase Indicator"
msgstr "Kuufaaside näitaja info"

#: kmoonapplet.cpp:108
msgid ""
"Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Made an applet by M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
msgstr ""
"Kirjutanud Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
"\n"
"Apleti valmistas M G Berberich <berberic@fmi.uni-passau.de>\n"
"\n"
"Kuu kood: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
"\n"
"Graafika: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#: kmoondlg.cpp:33
msgid "Change View"
msgstr "Vaate muutmine"

#: kmoondlg.cpp:44
msgid "View angle:"
msgstr "Vaatenurk:"

#: kmoondlg.cpp:45
msgid ""
"You can use this to rotate the moon to the correct\n"
"angle for your location.\n"
"\n"
"This angle is (almost) impossible to\n"
"calculate from any system-given data,\n"
"therefore you can configure how you\n"
"want KMoon to display your moon here.\n"
"The default value is 0, but it is very\n"
"unlikely that you would see the moon\n"
"at this angle."
msgstr ""
"Siin on sul võimalus muuta nurka\n"
"ekvaatori suhtes, kust sa Kuud näed.\n"
"\n"
"Kuna seda nurka on (peaaegu)\n"
"võimatu süsteemi poolt antavatest\n"
"andmetest tuletada, saad sa siin seda\n"
"käsitsi muuta. Vaikeväärtus on\n"
"0, aga see on väga ebatõenäoline, et\n"
"kui sa aknast välja vaatad, siis Kuu just\n"
"selline on."

#: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103
msgid "Switch to Southern Hemisphere"
msgstr "Lõunapoolkera"

#: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104
msgid "Switch to Northern Hemisphere"
msgstr "Põhjapoolkera"

#: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110
msgid "Switch Masking Off"
msgstr "Mask välja"

#: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111
msgid "Switch Masking On"
msgstr "Mask sisse"

#: kmoondlg.cpp:84
msgid ""
"The moon as KMoon would display it\n"
"following your current setting and time."
msgstr ""
"Kuu sellisena, nagu KMoon seda näitab,\n"
"arvestades sinu seadistusi ja kellaaega."

#: kmoonwidget.cpp:127
msgid "Full Moon"
msgstr "Täiskuu"

#: kmoonwidget.cpp:170
msgid "New Moon"
msgstr "Noorkuu"

#: kmoonwidget.cpp:178
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n"
"Waxing Crescent (%n days since New Moon)"
msgstr ""
"Kasvav kuu (eile oli noorkuu)\n"
"Kasvav kuu (%n päeva on möödas noorkuust)"

#: kmoonwidget.cpp:181
msgid "First Quarter"
msgstr "Esimene veerand"

#: kmoonwidget.cpp:189
#, c-format
msgid ""
"_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n"
"Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)"
msgstr ""
"Kasvav kuu (homme on täiskuu)\n"
"Kasvav kuu (%n päeva täiskuuni)"

#: kmoonwidget.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n"
"Waning Gibbous (%n days since Full Moon)"
msgstr ""
"Kahanev kuu (eile oli täiskuu)\n"
"Kahanev kuu (%n päeva on möödas täiskuust)"

#: kmoonwidget.cpp:203
msgid "Last Quarter"
msgstr "Viimane veerand"

#: kmoonwidget.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n"
"Waning Crescent (%n days to New Moon)"
msgstr ""
"Kahanev kuu (homme on noorkuu)\n"
"Kahanev kuu (%n päeva noorkuuni)"

#~ msgid ""
#~ "Written by Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Lunar code by Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Moon graphics by Tim Beauchamp <timb@googol.com>"
#~ msgstr ""
#~ "Kirjutanud Stephan Kulow <coolo@kde.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Kuu kood: Chris Osburn <chris@speakeasy.org>\n"
#~ "\n"
#~ "Graafika: Tim Beauchamp <timb@googol.com>"

#~ msgid "Set the moon some days off"
#~ msgstr "Kuu näitamine mõnepäevase nihkega"

#~ msgid "KMoon"
#~ msgstr "KMoon"