summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-eu/messages/kdebase/kcmsamba.po
blob: 579a63ee152c65fa6412e7fb54cae5423898a251 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
# translation of kcmsamba.po to Basque
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003, 2005.
# Ion GaztaƱaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmsamba\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-06 01:31+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-01 09:45+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"

#: main.cpp:63
msgid "&Exports"
msgstr "&Esportazioak"

#: main.cpp:64
msgid "&Imports"
msgstr "&Inportazioak"

#: main.cpp:65
msgid "&Log"
msgstr "E&gunkaria"

#: main.cpp:66
msgid "&Statistics"
msgstr "E&statistikak"

#: main.cpp:71
msgid ""
"The Samba and NFS Status Monitor is a front end to the programs <em>"
"smbstatus</em> and <em>showmount</em>. Smbstatus reports on current Samba "
"connections, and is part of the suite of Samba tools, which implements the SMB "
"(Session Message Block) protocol, also called the NetBIOS or LanManager "
"protocol. This protocol can be used to provide printer sharing or drive sharing "
"services on a network including machines running the various flavors of "
"Microsoft Windows."
"<p> Showmount is part of the NFS software package. NFS stands for Network File "
"System and is the traditional UNIX way to share directories over the network. "
"In this case the output of <em>showmount -a localhost</em> "
"is parsed. On some systems showmount is in /usr/sbin, check if you have "
"showmount in your PATH."
msgstr ""
"Samba eta NFS egoera monitorea <em>smbstatus</em> eta <em>showmount</em> "
"programen  interfaze grafikoa da. Smbstatus-ek uneko Samba konexioak erakusten "
"ditu eta Samba-ren tresnen zati bat da. Sambak SMB (Session Message Block) "
"protokoloa, NetBIOS edo LanManager prokokolo izenpean ere ezagutzen dena, "
"inplementatzen du. Protokolo hau sarean inprimagailuak eta unitateak "
"partekatzeko erabil daiteke, Microsof Windows darabilten makinak barne."
"<p> Showmount NFS software paketearen zati bat da. NFS edo Network File System "
"(Sareko fitxategi sistema) UNIX sistemek direktorioak sarean zehar partekatzeko "
"duten modu tradizionala da. Kasu honetan <em>showmount -a localhost</em> "
"aginduaren irteera erabiltzen da. Sistema batzuetan showmount /usr/sbin "
"direktorioan dago, begiratu ezazu ea showmount zure bide-izenean dagoen."

#: main.cpp:85
msgid "kcmsamba"
msgstr "kcmsamba"

#: main.cpp:86
msgid "KDE Panel System Information Control Module"
msgstr "KDE panelaren informazio sistemaren kontrol modulua"

#: main.cpp:88
msgid "(c) 2002 KDE Information Control Module Samba Team"
msgstr "(c) 2002 KDE informazio kontrol moduluaren Samba taldea"

#: kcmsambaimports.cpp:46 ksmbstatus.cpp:63
msgid "Type"
msgstr "Mota"

#: ksmbstatus.cpp:64
msgid "Service"
msgstr "Zerbitzua"

#: ksmbstatus.cpp:65
msgid "Accessed From"
msgstr "Nondik atzituta"

#: ksmbstatus.cpp:66
msgid "UID"
msgstr "UID"

#: ksmbstatus.cpp:67
msgid "GID"
msgstr "GID"

#: ksmbstatus.cpp:68
msgid "PID"
msgstr "PID"

#: ksmbstatus.cpp:69
msgid "Open Files"
msgstr "Ireki fitxategiak"

#: ksmbstatus.cpp:182
msgid "Error: Unable to run smbstatus"
msgstr "Errorea: Ezin exekutatu smbstatus"

#: ksmbstatus.cpp:184
msgid "Error: Unable to open configuration file \"smb.conf\""
msgstr "Errorea: Ezin ireki \"smb.conf\" konfigurazio fitxategia"

#: kcmsambaimports.cpp:47
msgid "Resource"
msgstr "Baliabidea"

#: kcmsambaimports.cpp:48
msgid "Mounted Under"
msgstr "Non muntatuta"

#: kcmsambaimports.cpp:50
msgid ""
"This list shows the Samba and NFS shared resources mounted on your system from "
"other hosts. The \"Type\" column tells you whether the mounted resource is a "
"Samba or an NFS type of resource. The \"Resource\" column shows the descriptive "
"name of the shared resource. Finally, the third column, which is labeled "
"\"Mounted under\" shows the location on your system where the shared resource "
"is mounted."
msgstr ""
"Zerrenda honek sistema honetan muntatutako beste ostalarietako Samba eta NFS "
"baliabide partekatuak erakusten ditu. \"Mota\" zutabeak muntatutako baliabidea "
"Samba edo NFS motakoa  den adierazten du. \"Baliabidea\" zutabeak partekatutako "
"errekurtsoaren izen deskribatzailea erakusten du. Azkenik, hirugarren zutabeak, "
"\"Non muntatua\" izenekoak, partekatutako baliabideak sistema honetan non "
"muntatua dauden erakusten du."

#: kcmsambalog.cpp:43
msgid "Samba log file: "
msgstr "Sambaren egunkari fitxategia"

#: kcmsambalog.cpp:45
msgid "Show opened connections"
msgstr "Erakutsi irekitako konexioak"

#: kcmsambalog.cpp:46
msgid "Show closed connections"
msgstr "Erakutsi itxitako konexioak"

#: kcmsambalog.cpp:47
msgid "Show opened files"
msgstr "Erakutsi irekitako fitxategiak"

#: kcmsambalog.cpp:48
msgid "Show closed files"
msgstr "Erakutsi itxitako fitxategiak"

#: kcmsambalog.cpp:64
msgid ""
"This page presents the contents of your samba log file in a friendly layout. "
"Check that the correct log file for your computer is listed here. If you need "
"to, correct the name or location of the log file, and then click the \"Update\" "
"button."
msgstr ""
"Orri honek, zure samba egunkari fitxategiaren edukia era atseginean bistaratzen "
"du. Egiaztatu zure ordenagailuko egunkari fitxategi zuzena hemen agertzen den. "
"Beharrezkoa baduzu, zuzendu ezazu egunkari fitxategiaren izena edo kokalekua "
"eta egin ezazu klik \"Eguneratu\" botoian."

#: kcmsambalog.cpp:69
msgid ""
"Check this option if you want to view the details for connections opened to "
"your computer."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura irekitako konexioen xehetasunak ikusi "
"nahi badituzu."

#: kcmsambalog.cpp:72
msgid ""
"Check this option if you want to view the events when connections to your "
"computer were closed."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau zure ordenagailura bideratutako konexioak ixtean sortzen "
"diren gertaerak ikusi nahi badituzu."

#: kcmsambalog.cpp:75
msgid ""
"Check this option if you want to see the files which were opened on your "
"computer by remote users. Note that file open/close events are not logged "
"unless the samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level "
"using this module)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek zure ordenagailuan ireki dituzten "
"fitxategiak ikusi nahi badituzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez direla "
"gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu modulu hau "
"erabiliz aldatu)."

#: kcmsambalog.cpp:81
msgid ""
"Check this option if you want to see the events when files opened by remote "
"users were closed. Note that file open/close events are not logged unless the "
"samba log level is set to at least 2 (you cannot set the log level using this "
"module)."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau urruneko erabiltzaileek irekita fitxategian ixten direnean "
"sortutako gertaerak ikusi nahi baduzu. Kontuan izan irekitze/ixte gertaerak ez "
"direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 ez bada. (maila ezin duzu "
"modulu hau erabiliz aldatu)."

#: kcmsambalog.cpp:87
msgid ""
"Click here to refresh the information on this page. The log file (shown above) "
"will be read to obtain the events logged by samba."
msgstr ""
"Egin klik hemen orri honetako informazioa freskatzeko. Egunkari fitxategia "
"(behean erakusten dena) irakurriko da, sambak gordetako gertaerak lortzeko."

#: kcmsambalog.cpp:97
msgid "Date & Time"
msgstr "Data eta ordua"

#: kcmsambalog.cpp:98 kcmsambastatistics.cpp:67
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"

#: kcmsambalog.cpp:99 kcmsambastatistics.cpp:68
msgid "Service/File"
msgstr "Zerbitzua/fitxategia"

#: kcmsambalog.cpp:100 kcmsambastatistics.cpp:69
msgid "Host/User"
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea"

#: kcmsambalog.cpp:102
msgid ""
"This list shows details of the events logged by samba. Note that events at the "
"file level are not logged unless you have configured the log level for samba to "
"2 or greater."
"<p> As with many other lists in KDE, you can click on a column heading to sort "
"on that column. Click again to change the sorting direction from ascending to "
"descending or vice versa."
"<p> If the list is empty, try clicking the \"Update\" button. The samba log "
"file will be read and the list refreshed."
msgstr ""
"Zerrenda honek sambak gordetako gertaeren xehetasunak erakusten ditu. Kontuan "
"izan irekitze/ixte gertaerak ez direla gordeko samba egunkari maila gutxienez 2 "
"ez bada. (maila ezin duzu modulu hau erabiliz aldatu). "
"<p> KDE-ko beste zerrenda askorekin bezala, zutabeko izenburuan klik egin "
"dezakezu zutabe horren arabera ordenatzeko. Berriro ere klik egin ordenatze "
"norantza behetik gora goitik behera edo alderantziz aldatzeko."
"<p> Zerrendea hutsik badago, sakatu ezazu \"Eguneratu\" botoia. Samba egunkari "
"fitxategia irakurriko da eta zerrenda freskatuko da."

#: kcmsambalog.cpp:218 kcmsambastatistics.cpp:153 kcmsambastatistics.cpp:204
msgid "CONNECTION OPENED"
msgstr "KONEXIOA IREKITA"

#: kcmsambalog.cpp:224
msgid "CONNECTION CLOSED"
msgstr "KONEXIOA ITXITA"

#: kcmsambalog.cpp:231
msgid "            FILE OPENED"
msgstr "            FITXATEGIA IREKITA"

#: kcmsambalog.cpp:239
msgid "            FILE CLOSED"
msgstr "            FITXATEGIA ITXITA"

#: kcmsambalog.cpp:249
#, c-format
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Ezin da %1 fitxategia ireki"

#: kcmsambastatistics.cpp:49
msgid "Connections: 0"
msgstr "Konexioak: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:50
msgid "File accesses: 0"
msgstr "Fitxategi atzipenak: 0"

#: kcmsambastatistics.cpp:52
msgid "Event: "
msgstr "Gertaera: "

#: kcmsambastatistics.cpp:54
msgid "Service/File:"
msgstr "Zerbitzua/fitxategia:"

#: kcmsambastatistics.cpp:56
msgid "Host/User:"
msgstr "Ostalaria/erabiltzailea:"

#: kcmsambastatistics.cpp:57
msgid "&Search"
msgstr "&Bilatu"

#: kcmsambastatistics.cpp:58
msgid "Clear Results"
msgstr "Garbitu emaitzak"

#: kcmsambastatistics.cpp:59
msgid "Show expanded service info"
msgstr "Erakutsi zerbitzuaren informazio hedatua"

#: kcmsambastatistics.cpp:60
msgid "Show expanded host info"
msgstr "Erakutsi ostalariaren informazio hedatua"

#: kcmsambastatistics.cpp:66
msgid "Nr"
msgstr "Zb"

#: kcmsambastatistics.cpp:70
msgid "Hits"
msgstr "Agerraldiak"

#: kcmsambastatistics.cpp:73 kcmsambastatistics.cpp:139
msgid "Connection"
msgstr "Konexioa"

#: kcmsambastatistics.cpp:74
msgid "File Access"
msgstr "Fitxategi-atzipena"

#: kcmsambastatistics.cpp:129
#, c-format
msgid "Connections: %1"
msgstr "Konexioak: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:130
#, c-format
msgid "File accesses: %1"
msgstr "Fitxategi atzipenak: %1"

#: kcmsambastatistics.cpp:166 kcmsambastatistics.cpp:210
msgid "FILE OPENED"
msgstr "FITXATEGIA IREKITA"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion GaztaƱaga, Marcos Goienetxe"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com, marcos@euskalgnu.org"