1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
|
# translation of joystick.po to
# translation of joystick.po to euskara
# translation of jostick.po to basque
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: joystick\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-12 09:26+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe, Juan Irigoien"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org, juanirigoien@gmail.com"
#: caldialog.cpp:38 joywidget.cpp:341
msgid "Calibration"
msgstr "Kalibrazioa"
#: caldialog.cpp:39
msgid "Next"
msgstr "Hurrengoa"
#: caldialog.cpp:53
msgid "Please wait a moment to calculate the precision"
msgstr "Itxaron ezazu pixka batean doitasuna kalkulatu bitartean"
#: caldialog.cpp:83
msgid "(usually X)"
msgstr "(normalean X)"
#: caldialog.cpp:85
msgid "(usually Y)"
msgstr "(normalean Y)"
#: caldialog.cpp:90
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>minimum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibrazioak gailuak darabiltzan balioen heina aztertuko du.<br> "
"<br>Mugi ezazu gailuaren <b>%1 %2 ardatza</b> posizio <b>txikienera</b>. "
"<br><br> Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
"urratsarekin jarraitzeko.</qt>"
#: caldialog.cpp:107
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>center</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibrazioak gailuak darabiltzan balioen heina aztertuko du.<br> "
"<br>Mugi ezazu gailuaren <b>%1 %2 ardatza</b> <b>erdiko</b> posiziora."
"<br><br> Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
"urratsarekin jarraitzeko.</qt>"
#: caldialog.cpp:124
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the value range your device delivers."
"<br><br>Please move <b>axis %1 %2</b> on your device to the <b>maximum</b> "
"position.<br><br>Press any button on the device or click on the 'Next' "
"button to continue with the next step.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibrazioak gailuak darabiltzan balioen heina aztertuko du.<br> "
"<br>Mugi ezazu gailuaren <b>%1 %2 ardatza</b> posizio <b>handienera</b>. "
"<br><br> Sakatu gailuaren edozein botoi edo klik egin \"Hurrengoa\" hurrengo "
"urratsarekin jarraitzeko.</qt>"
#: caldialog.cpp:147 joywidget.cpp:332 joywidget.cpp:367
msgid "Communication Error"
msgstr "Komunikazio errorea"
#: caldialog.cpp:151
msgid "You have successfully calibrated your device"
msgstr "Egoki kalibratu duzu gailua"
#: caldialog.cpp:151 joywidget.cpp:373
msgid "Calibration Success"
msgstr "Kalibrazio egokia"
#: caldialog.cpp:175
msgid "Value Axis %1: %2"
msgstr "%1 ardatzaren balioa: %2"
#: joydevice.cpp:55
msgid "The given device %1 could not be opened: %2"
msgstr "%1 gailua ezin izan da ireki: %2"
#: joydevice.cpp:61
msgid "The given device %1 is not a joystick."
msgstr "%1 gailua ez da joystick-a"
#: joydevice.cpp:66
msgid "Could not get kernel driver version for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 joystick gailuaren kernel driver bertsioa eskuratu: %2"
#: joydevice.cpp:80
msgid ""
"The current running kernel driver version (%1.%2.%3) is not the one this "
"module was compiled for (%4.%5.%6)."
msgstr ""
"Uneko kernelaren driver bertsioa (%1.%2.%3) ez dator bat modulua "
"konpilatzeko erabili zenarekin (%4.%5.%6.)."
#: joydevice.cpp:87
msgid "Could not get number of buttons for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 joystick gailuaren botoi kopurua eskuratu: %2"
#: joydevice.cpp:93
msgid "Could not get number of axes for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan da %1 joystick gailuaren ardatz kopurua eskuratu: %2"
#: joydevice.cpp:99
msgid "Could not get calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan dira %1 joystick gailuaren kalibrazio balioak eskuratu: %2"
#: joydevice.cpp:105
msgid "Could not restore calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr ""
"Ezin izan dira %1 joystick gailuaren kalibrazio balioak berreskuratu: %2"
#: joydevice.cpp:111
msgid "Could not initialize calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan dira %1 joystick gailuaren kalibrazio balioak hasieratu: %2"
#: joydevice.cpp:117
msgid "Could not apply calibration values for joystick device %1: %2"
msgstr "Ezin izan dira %1 joystick gailuaren kalibrazio balioak aplikatu: %2"
#: joydevice.cpp:121
msgid "internal error - code %1 unknown"
msgstr "Barneko errorea - %1 kodea ezezaguna"
#: joystick.cpp:72
msgid "TDE Joystick Control Module"
msgstr "TDEren joystick kontrol modulua"
#: joystick.cpp:73
msgid "Trinity Control Center Module to test Joysticks"
msgstr "TDEren kontrol guneko modulua joystick-ak frogatzeko"
#: joystick.cpp:77
msgid ""
"<h1>Joystick</h1>This module helps to check if your joystick is working "
"correctly.<br>If it delivers wrong values for the axes, you can try to solve "
"this with the calibration.<br>This module tries to find all available "
"joystick devices by checking /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you "
"have another device file, enter it in the combobox.<br>The Buttons list "
"shows the state of the buttons on your joystick, the Axes list shows the "
"current value for all axes.<br>NOTE: the current Linux device driver (Kernel "
"2.4, 2.6) can only autodetect<ul><li>2-axis, 4-button joystick</li><li>3-"
"axis, 4-button joystick</li><li>4-axis, 4-button joystick</li><li>Saitek "
"Cyborg 'digital' joysticks</li></ul>(For details you can check your Linux "
"source/Documentation/input/joystick.txt)"
msgstr ""
"<h1>Joystick</h1> Modulu honek zure joystick-a ondo dabilen aztertzen "
"lagunduko dizu. <br> Ardatzen balioak egokiak ez badira, kalibrazioaren "
"bitartez zuzen ditzakezu. <br>Modulu hau erabilgarri dauden joystick guztiak "
"aurkitzen saiatzen da /dev/js[0-4] eta /dev/inputs/js[0-4] aztertuz "
"<br>Beste gailu fitxategirik bazeneuka, sar ezazu kutxan <br>Botoien "
"zerrendak zure joystick-aren botoien egoera erakusten du, ardatzen zerrendak "
"ardatz guztien uneko balioa erakusten dute. <br>OHARRA: Uneko Linux gailu "
"driverrak (2.4, 2.6 Kernela) auto detektatu ditzakeenak: <ul> <li>2 ardatz "
"eta 4 botoidun joystick-a</li> <li>3 ardatz eta 4 botoidun joystick-a</li> "
"<li>4 ardatz eta 4 botoidun joystick-a</li> <li>Saitek Cyborg joystick "
"digitalak</li> </ul> (Zehaztasun gehiago ezagutzeko, begira ezazu Linux "
"iturburu-kodeko /Documentation/input/joystick.txt fitxategia)"
#: joywidget.cpp:43
msgid "PRESSED"
msgstr "SAKATUTA"
#: joywidget.cpp:65
msgid "Device:"
msgstr "Gailua:"
#: joywidget.cpp:77
msgid "Position:"
msgstr "Posizioa:"
#: joywidget.cpp:79
msgid "Show trace"
msgstr "Erakutsi aztarna"
#: joywidget.cpp:92
msgid "Buttons:"
msgstr "Botoiak:"
#: joywidget.cpp:95
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: joywidget.cpp:102
msgid "Axes:"
msgstr "Ardatzak:"
#: joywidget.cpp:105
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: joywidget.cpp:113
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibratu"
#: joywidget.cpp:190
msgid ""
"No joystick device automatically found on this computer.<br>Checks were done "
"in /dev/js[0-4] and /dev/input/js[0-4]<br>If you know that there is one "
"attached, please enter the correct device file."
msgstr ""
"Ez da joystick dispositiborik automatikoki aurkitu ordenagailu honetan."
"<br>Bilaketa lekuak /dev/js[0-4] eta /dev/input/js[0-4] izan dira<br>Baten "
"bat konektaturik balego, sar ezazu dispositibo fitxategi egokia."
#: joywidget.cpp:236
msgid ""
"The given device name is invalid (does not contain /dev).\n"
"Please select a device from the list or\n"
"enter a device file, like /dev/js0."
msgstr ""
"Emandako gailu izenak ez du balio (ez dauka /dev).\n"
"Hauta ezazu gailua zerrendatik, edo\n"
"sar ezazu /dev/js0 bezalako gailu fitxategia."
#: joywidget.cpp:238
msgid "Unknown Device"
msgstr "Gailu ezezaguna"
#: joywidget.cpp:256
msgid "Device Error"
msgstr "Gailu errorea"
#: joywidget.cpp:337
msgid ""
"<qt>Calibration is about to check the precision.<br><br><b>Please move all "
"axes to their center position and then do not touch the joystick anymore.</"
"b><br><br>Click OK to start the calibration.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kalibrazioak doitasuna kalibratuko du. <br> <br><b>Mugi itzazu ardatz "
"guztiak euren erdiko kokapenera eta ez ezazu berriz ikutu joystick-a.</b> "
"<br><br> Klika ezazu OK kalibrazioa has dadin.</qt>"
#: joywidget.cpp:372
#, c-format
msgid "Restored all calibration values for joystick device %1."
msgstr "%1 joystick gailuaren kalibrazio guztiak berrezarriak izan dira."
|