1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
|
# translation of kaccess.po to
# translation of kaccess.po to Basque
# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-20 09:20+0100\n"
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcos Goienetxe"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marcos@euskalgnu.org"
#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Shift tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Shift tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Shift tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Kontrol tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Kontrol tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Kontrol tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Alt tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Alt tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Win tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Win tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Win tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Meta tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Meta tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Meta tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Super tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Super tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Super tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Hyper tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Hyper tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Hyper tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Alt Gr tekla blokeatu da eta orain aktiboa da hurrengo tekla zapaketetarako."
#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Alt Gr tekla aktiboa da orain."
#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Alt Gr tekla ez da aktiboa orain."
#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Blok. zenb. tekla aktibatu da."
#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. zenb. tekla desaktibatu da."
#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Blok. maius. tekla aktibatu da."
#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. maius. tekla ez da aktiboa orain"
#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Blok. korr. tekla aktibatu da."
#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Blok. korr. tekla aktiboa da orain"
#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"
#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"
#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"
#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Noiz erabili zen keinu bat:"
#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Aldatu ezarpenak galdetu gabe"
#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Erakutsi berrespen elkarrizketa hau"
#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak"
#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Tekla itsaskorrak"
#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Tekla motelak"
#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Errebotatze teklak"
#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Sagu teklak"
#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" desaktibatu nahi duzu?"
#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" desaktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\",\"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu nahi duzu?"
#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" desaktibatu nahi duzu?"
#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\" eta \"%3\" desaktibatu nahi duzu?"
#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\" aktibatu eta \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi duzu?"
#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" desaktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" "
"and \"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\" eta \"%2\" aktibatu eta \"%3\" eta \"%4\" desaktibatu nahi "
"dituzu?"
#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Benetan \"%1\", \"%2\" eta \"%3\" aktibatu eta \"%4\" desaktibatu nahi "
"dituzu?"
#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Benetan \"%1\", \"%2\", \"%3\" eta \"%4\" aktibatu nahi dituzu?"
#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko."
#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Shift tekla 8 segunduz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko "
"eskatu du."
#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has "
"requested to change this setting."
msgstr ""
"Shift tekla 5 aldiz sakatu duzu edo aplikazio batek ezarpen hau aldatzeko "
"eskatu du."
#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "%1 sakatu duzu edo aplikazio batek eskatu du ezarpen hau aldatzeko."
#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko edo teklatu keinu "
"konbinaketa bat erabili duzu."
#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Aplikazio batek eskatu du ezarpen hauek aldatzeko."
#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the Trinity Control Center. You can also turn them on "
"and off with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features "
"and gestures\"."
msgstr ""
"AccessX ezarpen hauek mugimendu murritzeko erabiltzaile batzuek behar "
"dituzte eta TDE kontrol gunean konfigura daitezke. Hori gutxi balitz piztu "
"eta itzali egin ditzakezu tekla keinu estandarren bidez.\n"
"\n"
"Behar ez badituzu, \"Desaktibatu AccessX ezarpen guztiak eta keinuak\" "
"aukera dezakezu"
#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Tekla motelak gaitu dira. Aurrerantzean teklek sakatu baino pixka bat "
"beraduago eragingo dute."
#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Tekla motelak desgaitu dira."
#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Errebotatze teklak gaitu dira. Aurrerantzean tekla bakoitza erabili ondoren "
"blokeatuko da tarte txiki batez."
#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Errebotatze teklak desgaitu dira."
#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Tekla itsakorrak gaitu dira. Aurrerantzean, tekla aldatzaileak zapatu eta "
"utzi ondoren zapatuak balira bezala jarraituko dute."
#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Tekla itsaskorrak desgaitu dira."
#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Sagu teklak gaitu dira. Aurrerantzean, teklatuaren zenbakiak erabil "
"ditzakezu sagua kontrolatzeko."
#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Sagu teklak desgaitu dira."
#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"
#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "TDE erabilerraztasun tresna"
#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Egilea"
|